福音家园
阅读导航

耶利米书第13章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书13:1腰带的比喻 耶和华对我如此说:「你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」

现代客语汉字耶利米书13:1腰带个比喻上主恁样吩咐𠊎:「去买一条麻纱腰带(2113:1「腰带」:希伯来文指当时个围腰服,就係肚褡裤,为到围等人个下腹。)繫起来;总係毋好浸在水中。」

现代客语全罗耶利米书13:1Yêu-tai ke Pí-yi Song-chú án-ngiòng fûn-fu ngài: “Hi mâi yit-thiàu mà-sâ yêu-tai( 21 13:1 “yêu-tai”: Hî-pak-lòi-vùn chṳ́ tông-sṳ̀ ke vì-yêu-fu̍k, chhiu-he tú-tap-fu, vi-tó vì-tén ngìn ke ha-puk.) kiê hí-lòi; chúng-he m̀-hó chim chhai súi-chûng.”

和合本2010版耶利米书13:2 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。

现代客语汉字耶利米书13:2所以𠊎照上主个吩咐买一条腰带繫起来。

现代客语全罗耶利米书13:2 Só-yî ngài cheu Song-chú ke fûn-fu mâi yit-thiàu yêu-tai kiê hí-lòi.

和合本2010版耶利米书13:3 耶和华的话第二次临到我,说:

现代客语汉字耶利米书13:3上主第二摆㧯𠊎讲:

现代客语全罗耶利米书13:3 Song-chú thi-ngi pái lâu ngài kóng:

和合本2010版耶利米书13:4 「要拿你所买、在你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,把腰带藏在那裏的磐石穴中。」

现代客语汉字耶利米书13:4「你到幼发拉底河(2213:4「幼发拉底河」:在希伯来文发音㧯巴拉相像。巴拉便雅悯支族(参考约书亚记18:23),离亚拿突城尽近。有学者认为耶利米巴拉巴拉也象徵幼发拉底河。下背共样。)去,将你所繫个腰带囥在石缝肚。」

现代客语全罗耶利米书13:4 “Ngì to Yu-fat-lâ-tí-hò( 22 13:4 “Yu-fat-lâ-tí-hò”: Chhai Hî-pak-lòi-vùn fat-yîm lâu Pâ-lâ siông-chhiong. Pâ-lâ su̍k Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k (chhâm-kháu Yok-sû-â Ki 18:23), lì Â-nâ-thut-sàng chhin khiûn. Yû ho̍k-chá ngin-vì Yâ-li-mí hi Pâ-lâ, Pâ-lâ ya siong-chṳ̂n Yu-fat-lâ-tí-hò. Hâ-poi khiung-yong.) hi, chiông ngì só kiê ke yêu-tai khong chhai sa̍k-phung tú.”

和合本2010版耶利米书13:5 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。

现代客语汉字耶利米书13:5𠊎就照上主个命令到幼发拉底河去,将腰带囥在该位。

现代客语全罗耶利米书13:5 Ngài chhiu cheu Song-chú ke min-lin to Yu-fat-lâ-tí-hò hi, chiông yêu-tai khong chhai ke-vi.

和合本2010版耶利米书13:6 过了多日,耶和华对我说:「你起来往幼发拉底河去,把我命令你藏在那裏的腰带取出来。」

现代客语汉字耶利米书13:6过了一站时间,上主吩咐𠊎:「你到幼发拉底河去拿该条𠊎吩咐你囥起来个腰带。」

现代客语全罗耶利米书13:6 Ko-liáu yit-chham sṳ̀-kiên, Song-chú fûn-fu ngài: “Ngì to Yu-fat-lâ-tí-hò hi nâ ke-thiàu Ngài fûn-fu ngì khong hí-lòi ke yêu-tai.”

和合本2010版耶利米书13:7 我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。

现代客语汉字耶利米书13:7𠊎就转到该位,将囥等个腰带挖出来;腰带已经糜掉,用毋得了。

现代客语全罗耶利米书13:7 Ngài chhiu chón-to ke-vi, chiông khong-tén ke yêu-tai yet chhut-lòi; yêu-tai yí-kîn mièn-thet, yung m̀-tet lé.

和合本2010版耶利米书13:8 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字耶利米书13:8接等,上主又㧯𠊎讲话。佢讲:

现代客语全罗耶利米书13:8 Chiap-tén, Song-chú yu lâu ngài kóng-fa. Kì kóng:

和合本2010版耶利米书13:9 「耶和华如此说:我要照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的狂傲。

现代客语汉字耶利米书13:9「𠊎爱照恁样破坏犹大耶路撒冷人民个大骄傲。

现代客语全罗耶利米书13:9 “Ngài oi cheu án-ngiòng pho-fái Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn ke thai kiêu-ngau.

和合本2010版耶利米书13:10 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜它们;这恶民必像这腰带,毫无用处。

现代客语汉字耶利米书13:10这班人民当坏,毋肯听从𠊎个命令。佢等还係硬颈邪恶,还去敬拜、服事别个神明。所以,佢等会像这条腰带恁样变无路用。

现代客语全罗耶利米书13:10 Liá-pân ngìn-mìn tông-fái, m̀-hén thâng-chhiùng Ngài ke min-lin. Kì-têu hàn-he ngang-kiáng sià-ok, hàn hi kin-pai, fu̍k-sṳ phe̍t ke sṳ̀n-mìn. Só-yî, kì-têu voi chhiong liá-thiàu yêu-tai án-ngiòng pien mò lu-yung.

和合本2010版耶利米书13:11 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂讚,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书13:11就像腰带黏等人个身体,𠊎本来爱所有以色列人㧯犹大人黏等𠊎。𠊎爱佢等做𠊎个子民,好俾𠊎个圣名受称讚,得荣耀;总係佢等毋肯听。」酒缸个比喻

现代客语全罗耶利米书13:11 Chhiu-chhiong yêu-tai ngiàm-tén ngìn ke sṳ̂n-thí, Ngài pún-lòi oi só-yû Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Yù-thai-ngìn ngiàm-tén Ngài. Ngài oi kì-têu cho Ngài ke chṳ́-mìn, hó-pûn Ngài ke sṳn-miàng su chhṳ̂n-chan, tet yùng-yeu; chúng-he kì-têu m̀-hén thâng.” Chiú-kông ke Pí-yi

和合本2010版耶利米书13:12酒罈的比喻 「所以你要对他们说:『耶和华-以色列的上帝如此说:各罈都要装满酒。』他们必对你说:『我们岂不知道各罈都要装满酒吗?』

现代客语汉字耶利米书13:12上主—以色列个上帝㧯𠊎恁样讲:「耶利米啊,你爱对以色列人讲:逐只酒缸全部爱装满酒。若係佢等应讲:『𠊎等样毋知逐只酒缸爱装满酒?』

现代客语全罗耶利米书13:12 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti lâu ngài án-ngiòng kóng: “Yâ-li-mí â, ngì oi tui Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: Tak-chak chiú-kông chhiòn-phu oi chông-mân chiú. Na-he kì-têu en-kóng: ‘Ngài-têu ngióng m̀-tî tak-chak chiú-kông oi chông-mân chiú?’

和合本2010版耶利米书13:13 你就对他们说:『耶和华如此说:看哪,我必使这地所有的居民,就是坐大卫宝座的君王、祭司和先知,并耶路撒冷所有的居民,都酩酊大醉。

现代客语汉字耶利米书13:13然后,你正㧯佢等讲:𠊎—上主爱用酒灌醉这地方所有个人民;大卫王朝个君王、祭司、先知,㧯耶路撒冷个人民全部会像食酒醉。

现代客语全罗耶利米书13:13 yèn-heu, ngì chang lâu kì-têu kóng: Ngài — Song-chú oi yung chiú kon-chui liá thi-fông só-yû ke ngìn-mìn; Thai-ví vòng-chhèu ke kiûn-vòng, chi-sṳ̂, siên-tî, lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn chhiòn-phu voi chhiong sṳ̍t chiú-chui.

和合本2010版耶利米书13:14 我要使他们彼此冲突,连父与子也互相冲突;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致将他们灭绝。这是耶和华说的。』」

现代客语汉字耶利米书13:14𠊎爱打碎佢等,使佢等就算係爷𡟓㧯子女也会逆到,像酒缸相磕到碎掉。𠊎绝对毋怜悯佢等,毋惜佢等,毋同情佢等;𠊎一定爱消灭佢等。」耶利米警告骄傲个行为

现代客语全罗耶利米书13:14 Ngài oi tá-sui kì-têu, sṳ́ kì-têu chhiu-son he yà-ôi lâu chṳ́-ńg ya voi ngia̍k-tó, chhiong chiú-kông siông-kho̍k to sui-thet. Ngài chhie̍t-tui m̀ lìn-mén kì-têu, m̀ siak kì-têu, m̀ thùng-chhìn kì-têu; Ngài yit-thin oi sêu-me̍t kì-têu.” Yâ-li-mí Kín-ko Kiêu-ngau ke Hàng-vì

和合本2010版耶利米书13:15耶利米警告狂傲的行为 你们当听,当侧耳而听;不可骄傲,因为耶和华已经吩咐了。

现代客语汉字耶利米书13:15以色列人啊,上主已经恁样宣布了。你等爱谦卑,爱注意听佢个话。

现代客语全罗耶利米书13:15 Yî-set-lie̍t-ngìn â, Song-chú yí-kîn án-ngiòng siên-pu lé.Ngì-têu oi khiâm-pî, oi chu-yi thâng Kì ke fa.

和合本2010版耶利米书13:16 当耶和华-你们的上帝尚未使黑暗来临,在昏暗的山上你们的脚未绊跌以前,要将荣耀归给他。你们盼望光明,他却使光明变为死荫,成为幽暗。

现代客语汉字耶利米书13:16乌暗还吂到以前,你等还吂在暗暗个深山跌倒以前,爱荣光上主—你等个上帝。上主还吂将你等所盼望个光明变做乌暗以前,你等爱荣光上主—你等个上帝。

现代客语全罗耶利米书13:16 Vû-am hàn-màng to yî-chhièn,ngì-têu hàn-màng chhai am-am ke chhṳ̂m-sân tiet-tó yî-chhièn,oi yùng-kông Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.Song-chú hàn-màng chiông ngì-têu só phan-mong kekông-mìn pien-cho vû-am yî-chhièn,ngì-têu oi yùng-kông Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.

和合本2010版耶利米书13:17 你们若不听这话,我的心必因你们的骄傲暗自哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊羣被掳去了。

现代客语汉字耶利米书13:17若係你等毋听,𠊎爱因为你等个骄傲偷噭;𠊎会噭到目汁滥泔;因为上主个羊群会被人捉走了。

现代客语全罗耶利米书13:17 Na-he ngì-têu m̀-thâng,ngài oi yîn-vi ngì-têu ke kiêu-ngau thêu-kieu;ngài voi kieu-to muk-chṳp làm-kâm;yîn-vi Song-chú ke yòng-khiùn voi pûn-ngìn chok-chéu lé.

和合本2010版耶利米书13:18 你要对君王和太后说:「你们当自卑,坐下;因你们的王冠,就是你们华美的冠冕已经掉落了( [ 13.18] 「因你们…掉落了」:七十士译本和其他古译本是「因你们华美的冠冕已经从头上掉落了」。)。」

现代客语汉字耶利米书13:18上主㧯𠊎讲:「去喊王㧯太后(2313:18「王㧯太后」可能指约雅斤尼护施她(参考列王纪下24:8)。)谦卑对宝座顶下来!因为佢等头那顶尽靓个冕旒会跌下来了。

现代客语全罗耶利米书13:18 Song-chú lâu ngài kóng: “Hi ham vòng lâu thai-heu( 23 13:18 “vòng lâu thai-heu” khó-nèn chṳ́ Yok-ngâ-kîn lâu Nì-fu-sṳ̂-thâ (chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-ha 24:8).) khiâm-pî tui pó-chho táng hâ-lòi! Yîn-vi kì-têu thèu-nà táng chhin-chiâng ke miên-liù voi tiet hâ-lòi lé.

和合本2010版耶利米书13:19 尼革夫( [ 13.19] 「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;本卷书下同。)的城镇都被关闭,无人打开;犹大全被掳掠,掳掠净尽。

现代客语汉字耶利米书13:19犹大南部逐只城市会被敌人围等;无人能代佢等解围。犹大个人民全部会被人捉走。」

现代客语全罗耶利米书13:19 Yù-thai nàm-phu tak-chak sàng-sṳ voi pûn thi̍t-ngìn vì-tén; mò-ngìn nèn thoi kì-têu kié-vì. Yù-thai ke ngìn-mìn chhiòn-phu voi pûn-ngìn chok-chéu.”

和合本2010版耶利米书13:20 你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的羊羣,就是你所引以为荣的羊,现今在哪裏呢?

现代客语汉字耶利米书13:20耶路撒冷啊,你看!敌人对北方来啰!交託你看顾个羊群、你所夸口个羊仔这下在㖠位呢?

现代客语全罗耶利米书13:20 Yâ-lu-sat-lâng â, ngì khon! Thi̍t-ngìn tui pet-fông lòi lô! Kâu-thok ngì khon-ku ke yòng-khiùn, ngì só khoâ-khiéu ke yòng-è liá-ha chhai nai-vi nè?

和合本2010版耶利米书13:21 耶和华立你自己所教导的盟友,立他们为头来辖制你,你还有甚么话可说呢?( [ 13.21] 「耶和华…可说呢?」或译「当他来惩罚你的时候,你还有甚么话可说呢?你自己所教导的盟友作头来辖制你。」)痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?

现代客语汉字耶利米书13:21你所结交、一直看做好朋友个,反转来征服你、爱统治你;你还有么介话好讲呢?你会像产妇阵痛恁样痛苦。

现代客语全罗耶利米书13:21 Ngì só kiet-kâu, yit-chhṳ̍t khon-cho hó phèn-yû ke, fán-chón lòi chṳ̂n-fu̍k ngì, oi thúng-chhṳ ngì; ngì hàn-yû má-ke fa hó kóng nè? Ngì voi chhiong sán-fu chhṳn-thung án-ngiòng thung-khú.

和合本2010版耶利米书13:22 你若心裏说:「这一切的事为何临到我呢?」是因你罪孽甚多。你的下襬揭起,你的脚跟受伤。

现代客语汉字耶利米书13:22若係你想爱知,你做么介会堵到这个灾难,做么介裙仔被人掀起来、被人侮辱,这係因为你犯当多罪所惹来个。

现代客语全罗耶利米书13:22 Na-he ngì sióng-oi tî, ngì cho-má-ke voi tù-tó liá-ke châi-nan, cho-má-ke khiùn-è pûn-ngìn hiên hí-lòi, pûn-ngìn vú-yu̍k, liá he yîn-vi ngì fam tông-tô chhui só ngiâ-lòi ke.

和合本2010版耶利米书13:23 古实( [ 13.23] 「古实」包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。)人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这善于行恶的便能行善了。

现代客语汉字耶利米书13:23古实人敢能改变皮肤个色?花豹敢能除掉牠个斑点?这兜事若係有可能,你这兜做惯坏事个人正有可能做好事。

现代客语全罗耶利米书13:23 Kú-sṳ̍t-ngìn kám-nèn kói-pien phì-fû ke set? Fâ-pau kám-nèn chhù-thet kì ke pân-tiám? Liá-têu sṳ na-he yû khó-nèn, ngì liá-têu cho-koan fái-sṳ ke ngìn chang yû khó-nèn cho hó-sṳ.

和合本2010版耶利米书13:24 我必吹散他们,如碎稭随旷野的风飘动。

现代客语汉字耶利米书13:24所以,上主爱打散你等,就像旷野个风将冇仔吹走。

现代客语全罗耶利米书13:24 Só-yî, Song-chú oi tá-san ngì-têu, chhiu-chhiong khóng-yâ ke fûng chiông phang-é chhôi-chéu.

和合本2010版耶利米书13:25 这是你所当得的,是我量给你的报应( [ 13.25] 「我量给你的报应」:七十士译本是「你们背叛我的报应」。);因为你忘记了我,倚靠虚假( [ 13.25] 「虚假」或译「偶像」。)。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书13:25佢讲,这係你个报应。佢决定恁样对付你,因为你毋记得佢,反转去信假神。

现代客语全罗耶利米书13:25 Kì kóng, liá he ngì ke po-yin. Kì kiet-thin án-ngiòng tui-fu ngì, yîn-vi ngì m̀ ki-tet Kì, fán-chón hi-sin ká-sṳ̀n.

和合本2010版耶利米书13:26 我要揭起你的下襬,蒙在你脸上,显露你的羞耻。

现代客语汉字耶利米书13:26上主爱亲自掀你个裙仔,来幪你个面,使你见笑。

现代客语全罗耶利米书13:26 Song-chú oi chhîn-chhṳ hiên ngì ke khiùn-è, lòi-miâng ngì ke mien, sṳ́ ngì kien-seu.

和合本2010版耶利米书13:27 你在田野的山上行姦淫,发嘶声,谋淫乱,这些可憎之事我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净( [ 13.27] 「你不肯洁净」:七十士译本是「你不肯洁净来跟从我」。)还要等到几时呢?

现代客语汉字耶利米书13:27因为佢有看到你做佢所恼个事;看到你在山顶、田项拜别个神明、像妇人家犯姦淫、发淫声、行毋知见笑个淫乱。耶路撒冷啊,你惨了!你无净浰爱到几时呢?

现代客语全罗耶利米书13:27 Yîn-vi Kì yû khon-tó ngì cho Kì só-nâu ke sṳ; khon-tó ngì chhai sân-táng, thièn-hong pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, chhiong fu-ngìn-kâ fam kiên-yìm, fat yìm-sâng, hàng m̀-tî kien-seu ke yìm-lon.Yâ-lu-sat-lâng â, ngì chhám lé! Ngì mò chhiang-li oi to kí-sṳ̀ nè?

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   耶和华      腰带   耶路撒冷   幼发拉底河   犹大   以色列   你等   你所   酒缸   这是   被人   为你   你们的      骄傲   荣耀   希伯来   报应   上帝   比喻   光明   巴拉   先知   君王   带子   太后
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释