耶利米书第12章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米书12:1耶利米询问耶和华 耶和华啊,我与你争辩的时候,你总是显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
现代客语汉字耶利米书12:1耶利米问上主上主啊,𠊎到你面前辩论案情,逐摆都係你着!虽然恁样,𠊎还係爱㧯你讨论:到底么介係公正呢?做么介坏人还係凡事顺利?做么介诡诈个人安稳过日?
现代客语全罗耶利米书12:1Yâ-li-mí Mun Song-chú Song-chú â, ngài to Ngì mien-chhièn phien-lun on-chhìn,tak-pái tû he Ngì chho̍k!Sûi-yèn án-ngiòng, ngài hàn-he oi lâu Ngì thó-lun:To-tái má-ke he kûng-chṳn nè?Cho-má-ke fái-ngìn hàn-he fàm-sṳ sun-li?Cho-má-ke kúi-cha ke ngìn ôn-vún ko-ngit?
和合本2010版耶利米书12:2 你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果。他们的口与你相近,心却与你远离。
现代客语汉字耶利米书12:2你栽种佢等,佢等就生根、长大、打子。佢等个嘴亲近你,总係心离你尽远。
现代客语全罗耶利米书12:2 Ngì châi-chung kì-têu, kì-têu chhiu sâng-kîn,chóng-thai, tá-chṳ́.Kì-têu ke choi chhîn-khiun Ngì,chúng-he sîm lì Ngì chhin-yén.
和合本2010版耶利米书12:3 耶和华啊,你认识我,看见我,你察验我向你的心如何。求你将他们拉出来,如将宰的羊,为杀戮的日子分别出来。
现代客语汉字耶利米书12:3上主啊,你认识𠊎;你了解𠊎,查验𠊎对你个心意。求你将坏人拉出来,像羊仔拉去屠宰场,将佢等分别关等,留到爱㓾个日仔。
现代客语全罗耶利米书12:3 Song-chú â, Ngì ngin-sṳt ngài;Ngì liáu-kié ngài,chhà-ngiam ngài tui Ngì ke sîm-yi.Khiù Ngì chiông fái-ngìn lâi chhut-lòi,chhiong yòng-è lâi-hi thù-chái-chhòng,chiông kì-têu fûn-phe̍t koân-tén,liù-to oi chhṳ̀ ke ngit-è.
和合本2010版耶利米书12:4 这地悲哀,一切田野的青草枯乾要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。因为他们说:「他看不见( [ 12.4] 「他看不见」:死海古卷是「耶和华不让你看见」。)我们的结局( [ 12.4] 「他看不见…结局」:七十士译本是「上帝看不见我们的道路」。)。」
现代客语汉字耶利米书12:4𠊎等个土地还爱旱几久呢?田园个草爱燥到几时呢?飞鸟走兽全部死净净了,因为𠊎个同胞做当多坏事;佢等讲:上帝看毋到𠊎等个行为(1912:4「𠊎等个行为」係根据一兜古译本,希伯来文做「𠊎等个结局」。)。
现代客语全罗耶利米书12:4 Ngài-têu ke thú-thi hàn-oi hôn kí-kiú nè?Thièn-yèn ke chhó oi châu-to kí-sṳ̀ nè?Fî-niâu chéu-chhu chhiòn-phu sí chhiang-chhiang lé,yîn-vi ngài ke thùng-pâu cho tông-tô fái-sṳ;kì-têu kóng: Song-ti khon m̀-tó ngài-têu ke hàng-vì( 19 12:4 “ngài-têu ke hàng-vì” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn cho “ngài-têu ke kiet-khiu̍k”.).
和合本2010版耶利米书12:5 「你与步行的人同跑,尚且觉得累,怎能与马赛跑呢?你在安全之地尚且会跌倒( [ 12.5] 「尚且会跌倒」或译「感觉安稳」。),在约旦河边的丛林要怎么办呢?
现代客语汉字耶利米书12:5上主讲:耶利米啊,若係你㧯人走相逐会痶,㧯马仔比赛你爱样般呢?若係你在平地正感觉有平安(2012:5「正…平安」抑係译做「都企毋稳」。),在约旦河滣个树林肚你爱样般呢?
现代客语全罗耶利米书12:5 Song-chú kóng:Yâ-li-mí â, na-he ngì lâu ngìn chéu-siông-kiuk voi thiám,lâu mâ-é pí-soi ngì oi ngióng-pân nè?Na-he ngì chhai phiàng-thi chang kám-kok yû phìn-ôn( 20 12:5 “chang ... phìn-ôn” ya-he yi̍t-cho “tû khî m̀-vún”.),chhai Yok-tan hò-sùn ke su-lìm tú ngì oi ngióng-pân nè?
和合本2010版耶利米书12:6 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你,甚至在你后边大声喊叫。虽然他们向你说好话,你也不要相信他们。」
现代客语汉字耶利米书12:6连你个兄弟㧯亲人也出卖你;佢等在后背大声反对你。就算佢等来㧯你讲好话,你也毋好相信佢等。
现代客语全罗耶利米书12:6 Lièn ngì ke hiûng-thi lâu chhîn-ngìn ya chhut-mai ngì;kì-têu chhai heu-poi thai-sâng fán-tui ngì.Chhiu-son kì-têu lòi lâu ngì kóng hó-fa,ngì ya m̀-hó siông-sin kì-têu.
和合本2010版耶利米书12:7耶和华为他的子民忧伤 我离弃了我的殿宇,撇弃了我的产业,将我心裏所亲爱的交在她( [ 12.7] 「她」指的是「所亲爱的」、「产业」。)仇敌手中。
现代客语汉字耶利米书12:7上主为佢个子民忧伤上主讲:𠊎豁掉𠊎个家以色列,𠊎放掉𠊎个产业。𠊎将心爱个子民交给敌人。
现代客语全罗耶利米书12:7Song-chú vi Kì ke Chṳ́-mìn Yù-sông Song-chú kóng:Ngài vok-thet Ngài ke kâ Yî-set-lie̍t,Ngài piong-thet Ngài ke sán-ngia̍p.Ngài chiông sîm-oi ke chṳ́-mìn kâu-pûn thi̍t-ngìn.
和合本2010版耶利米书12:8 我的产业向我如林中的狮子,出声攻击我,因此我恨恶她。
现代客语汉字耶利米书12:8𠊎个选民悖逆𠊎;佢等像树林中个狮仔向𠊎吼吼滚,因为恁样𠊎当恼佢等。
现代客语全罗耶利米书12:8 Ngài ke sién-mìn phoi-ngia̍k Ngài;kì-têu chhiong su-lìm chûng ke sṳ̂-é hiong Ngài ho-ho-kún,yîn-vi án-ngiòng Ngài tông-nâu kì-têu.
和合本2010版耶利米书12:9 我的产业向我如斑点的鸷鸟,有鸷鸟在四围攻击她。你们去聚集田野的百兽,叫牠们来吞吃吧!
现代客语汉字耶利米书12:9𠊎个选民像一只鸟仔被鹰鸟围等来攻击;鹰鸟也喊野兽来共下食牠个肉。
现代客语全罗耶利米书12:9 Ngài ke sién-mìn chhiong yit-chak tiâu-é pûn ên-tiâu vì-tén lòi kûng-kit;ên-tiâu ya hêm yâ-chhu lòi khiung-ha sṳ̍t kì ke ngiuk.
和合本2010版耶利米书12:10 许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的地产,使我美好的地产变为荒凉的旷野。
现代客语汉字耶利米书12:10列国个统治者来踏坏𠊎个葡萄园;佢等踏掉𠊎个田园,使𠊎所爱个田园荒废。
现代客语全罗耶利米书12:10 Lie̍t-koet ke thúng-chhṳ-chá lòi tha̍p-fái Ngài ke phù-thò-yèn;kì-têu tha̍p-thet Ngài ke thièn-yèn,sṳ́ Ngài só-oi ke thièn-yèn fông-fi.
和合本2010版耶利米书12:11 他们使地荒凉;地既荒凉,就向我哀哭。全地荒凉,却无人在意。
现代客语汉字耶利米书12:11佢等使田地成做旷野;𠊎个面前满遍荒凉。土地全部荒废掉,总係无人关心。
现代客语全罗耶利米书12:11 Kì-têu sṳ́ thièn-thi sàng-cho khóng-yâ;Ngài ke mien-chhièn mân-phien fông-liòng.Thú-thi chhiòn-phu fông-fi thet,chúng-he mò-ngìn koân-sîm.
和合本2010版耶利米书12:12 灭命的来到旷野中一切光秃的高地;耶和华的刀从地这边直到地那边,尽行杀灭,凡血肉之躯都不得平安。
现代客语汉字耶利米书12:12毁灭者𨃟过旷野光光个山顶;𠊎使战争临到全地;无人有可能享受太平。
现代客语全罗耶利米书12:12 Fí-me̍t-chá phàn-ko khóng-yâ kông-kông ke sân-táng;Ngài sṳ́ chan-chên lìm-to chhiòn-thi;mò-ngìn yû khó-nèn hióng-su thai-phìn.
和合本2010版耶利米书12:13 他们种的是麦子,收的却是荆棘;辛辛苦苦却无收穫。因耶和华的烈怒,你们必为自己的收成感到羞愧。
现代客语汉字耶利米书12:13𠊎个子民种麦仔,收到个係竻仔;佢等辛苦耕种,全无得到利益。𠊎一发谴,佢等就无好收成。
现代客语全罗耶利米书12:13 Ngài ke chṳ́-mìn chung ma̍k-é, sû-tó ke he net-è;kì-têu sîn-khú kâng-chung, chhiòn-mò tet-tó li-yit.Ngài yit fat-khién,kì-têu chhiu mò-hó sû-sṳ̀n.
和合本2010版耶利米书12:14耶和华对以色列的许诺 耶和华如此说:「看哪,我要将所有的恶邻拔出本地,他们曾佔据了我赐给以色列百姓所承受的产业;我也要将犹大家从他们中间拔出来。
现代客语汉字耶利米书12:14上主警告列国上主恁样讲:「论到该兜邻国,因为侵佔𠊎赐给吾子民以色列个土地,𠊎爱对本地将佢等连根挷掉;𠊎爱对佢等当中将犹大个人民抢救出来。
现代客语全罗耶利米书12:14Song-chú Kín-ko Lie̍t-koet Song-chú án-ngiòng kóng: “Lun-tó ke-têu lìn-koet, yîn-vi chhîm-cham Ngài su-pûn Ngâ chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke thú-thi, Ngài oi tui pún-thi chiông kì-têu lièn-kîn pâng-thet; Ngài oi tui kì-têu tông-chûng chiông Yù-thai ke ngìn-mìn chhióng-kiu chhut-lòi.
和合本2010版耶利米书12:15 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
现代客语汉字耶利米书12:15总係,𠊎挷出佢等以后,还係会怜悯佢等,俾佢等转到自家个故乡。
现代客语全罗耶利米书12:15 Chúng-he, Ngài pâng-chhut kì-têu yî-heu, hàn-he voi lìn-mén kì-têu, pûn kì-têu chón-to chhṳ-kâ ke ku-hiông.
和合本2010版耶利米书12:16 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓:『我指着永生的耶和华起誓』,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们必在我百姓中得以建立。
现代客语汉字耶利米书12:16若係佢等诚心接受𠊎子民个信仰,指等𠊎—永生上主个名发誓,就像佢等以前教𠊎子民指等巴力个名发誓,佢等就能㧯𠊎子民共下生存,享受繁荣。
现代客语全罗耶利米书12:16 Na-he kì-têu sṳ̀n-sîm chiap-su Ngài chṳ́-mìn ke sin-ngióng, chṳ́-tén Ngài — yún-sên Song-chú ke miàng fat-sṳ, chhiu-chhiong kì-têu yî-chhièn kâu Ngài chṳ́-mìn chṳ́-tén Pâ-li̍t ke miàng fat-sṳ, kì-têu chhiu nèn lâu Ngài chṳ́-mìn khiung-ha sên-chhùn, hióng-su fàn-yùng.
和合本2010版耶利米书12:17 他们若是不听,我必拔出那国,不但拔出,还要毁灭。这是耶和华说的。」
现代客语汉字耶利米书12:17若係佢等毋听从𠊎,𠊎就会将该只国连根挷掉,彻底消灭。𠊎—上主恁样宣布了。」
现代客语全罗耶利米书12:17 Na-he kì-têu m̀ thâng-chhiùng Ngài, Ngài chhiu voi chiông ke-chak koet lièn-kîn pâng-thet, chha̍t-tái sêu-me̍t. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”