罗马书第7章客家话和合本对照
和合本2010版罗马书7:1律法的约束力 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?
现代客语汉字罗马书7:1用婚姻个关係做比喻兄弟姊妹啊,你等係了解法律个人,一定会明白𠊎所爱讲个:法律对人个约束,係在人还生个时正有效。
现代客语全罗罗马书7:1Yung Fûn-yîn ke Koân-he Cho Pí-yi Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu he liáu-kié fap-li̍t ke ngìn, yit-thin voi mìn-pha̍k ngài só oi kóng ke: Fap-li̍t tui ngìn ke yok-suk, he chhai ngìn hàn sâng ke sṳ̀ chang yû-háu.
和合本2010版罗马书7:2 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。
现代客语汉字罗马书7:2比论来讲,一个结婚个妇人家,厥老公还生,姖就在法律个约束之下,做毋得离开老公;老公若过身,姖就毋使再受这法律个限制。
现代客语全罗罗马书7:2 Pí-lun lòi kóng, yit-ke kiet-fûn ke fu-ngìn-kâ, kiâ ló-kûng hàn sâng, kì chhiu chhai fap-li̍t ke yok-suk chṳ̂-ha, cho-m̀-tet lì-khôi ló-kûng; ló-kûng na ko-sṳ̂n, kì chhiu m̀-sṳ́ chai su liá fap-li̍t ke han-chṳ.
和合本2010版罗马书7:3 所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
现代客语汉字罗马书7:3所以,老公还生个时,姖若同别个男人同居,就爱看姖做淫妇。若係厥老公过身掉去,在法律上姖就係一个自由人,若係同别个男人结婚,也毋算犯姦淫。
现代客语全罗罗马书7:3 Só-yî, ló-kûng hàn sâng ke sṳ̀, kì na thùng phe̍t ke nàm-ngìn thùng-kî, chhiu oi khon kì cho yìm-fu. Na-he kiâ ló-kûng ko-sṳ̂n thet-hi, chhai fap-li̍t-song kì chhiu-he yit-ke chhṳ-yù-ngìn, na-he thùng phe̍t ke nàm-ngìn kiet-fûn, ya m̀ son fam kiên-yìm.
和合本2010版罗马书7:4 我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体对律法也是死了,使你们归于另一位,就是归于那从死人中复活的,为要使我们结果子给上帝。
现代客语汉字罗马书7:4兄弟姊妹啊,你等个情形也係恁样。照法律来讲,你等係已经死掉个人,因为你等係基督身体个一部份;你等这下已经归属对死复活个主,使𠊎等做得好好为上帝工作。
现代客语全罗罗马书7:4 Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu ke chhìn-hìn ya he án-ngiòng. Cheu fap-li̍t lòi kóng, ngì-têu he yí-kîn sí-thet ke ngìn, yîn-vi ngì-têu he Kî-tuk sṳ̂n-thí ke yit-phu-fun; ngì-têu liá-ha yí-kîn kûi-su̍k tui sí fu̍k-fa̍t ke Chú, pûn ngài-têu cho-tet hó-hó vi Song-ti kûng-chok.
和合本2010版罗马书7:5 因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的慾望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。
现代客语汉字罗马书7:5𠊎等还照肉体生活个时,摩西个法律激起𠊎等个邪念,在𠊎等个肢体中发作,结果就係死。
现代客语全罗罗马书7:5 Ngài-têu hàn cheu ngiuk-thí sên-fa̍t ke sṳ̀, Mô-sî ke fap-li̍t kit-hí ngài-têu ke sià-ngiam, chhai ngài-têu ke kî-thí chûng fat-chok, kiet-kó chhiu-he sí.
和合本2010版罗马书7:6 但如今,我们既然在捆绑我们的律法上死了,就从律法中解脱,使我们服侍主,要按着圣灵( [ 7.6] 「圣灵」或译「灵」。)的新样,不按着仪文的旧样。 律法与罪的关係
现代客语汉字罗马书7:6总係,对管辖𠊎等个法律来讲,𠊎等係已经死掉个人;这下,法律已经无法度约束𠊎等了。𠊎等事奉上帝係照圣灵个新指示,毋係再照法律条文个旧样式。法律㧯罪
现代客语全罗罗马书7:6 Chúng-he, tui kón-hot ngài-têu ke fap-li̍t lòi kóng, ngài-têu he yí-kîn sí-thet ke ngìn; liá-ha, fap-li̍t yí-kîn mò fap-thu yok-suk ngài-têu lé. Ngài-têu sṳ-fung Song-ti he cheu Sṳn-Lìn ke sîn chṳ́-sṳ, m̀-he chai cheu fap-li̍t thiàu-vùn ke khiu yong-sṳt. Fap-li̍t lâu Chhui
和合本2010版罗马书7:7 这样,我们要怎么说呢?律法是罪吗?绝对不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何为罪;若不是律法说「不可贪心」,我就不知何为贪心。
现代客语汉字罗马书7:7恁样,𠊎等做得讲法律本身係罪么?当然做毋得!颠倒,通过法律,𠊎正知罪係么介。若毋係法律讲「做毋得贪心」,𠊎就毋知贪心係么介。
现代客语全罗罗马书7:7 Án-ngiòng, ngài-têu cho-tet kóng fap-li̍t pún-sṳ̂n he chhui mò? Tông-yèn cho-m̀-tet! Tiên-to, thûng-ko fap-li̍t, ngài chang tî chhui he má-ke. Na m̀-he fap-li̍t kóng “Cho-m̀-tet thâm-sîm”, ngài chhiu m̀ tî thâm-sîm he má-ke.
和合本2010版罗马书7:8 然而,罪趁着机会,藉着诫命,使各样的贪心在我裏头发动,因为没有律法,罪是死的。
现代客语汉字罗马书7:8罪通过法律个命令寻到机会,在𠊎底背激起各种个贪念。无法律,罪就无效力。
现代客语全罗罗马书7:8 Chhui thûng-ko fap-li̍t ke min-lin chhìm-tó kî-fi, chhai ngài tî-poi kit-hí kok-chúng ke thâm-ngiam. Mò fap-li̍t, chhui chhiu mò háu-li̍t.
和合本2010版罗马书7:9 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
现代客语汉字罗马书7:9𠊎本来生活在法律之外;后来法律个命令来到,罪就发生效力,结果𠊎就在罪中死掉。
现代客语全罗罗马书7:9 Ngài pún-lòi sên-fa̍t chhai fap-li̍t chṳ̂ ngoi; heu-lòi fap-li̍t ke min-lin lòi-to, chhui chhiu fat-sên háu-li̍t, kiet-kó ngài chhiu chhai chhui-chûng sí-thet.
和合本2010版罗马书7:10 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
现代客语汉字罗马书7:10法律个命令原来係爱使人得到生命个;总係,对𠊎来讲,它反转却带来灭亡。
现代客语全罗罗马书7:10 Fap-li̍t ke min-lin ngièn-lòi he oi pûn ngìn tet-tó sâng-miang ke; chúng-he, tui ngài lòi kóng, kì fán-chón sa tai-lòi me̍t-mòng.
和合本2010版罗马书7:11 因为罪趁着机会,藉着诫命诱惑我,并且藉着诫命杀了我。
现代客语汉字罗马书7:11因为罪通过法律个命令寻到机会诱惑𠊎,也通过法律个命令害死𠊎。
现代客语全罗罗马书7:11 Yîn-vi chhui thûng-ko fap-li̍t ke min-lin chhìm-tó kî-fi yú-fe̍t ngài, ya thûng-ko fap-li̍t ke min-lin hoi-sí ngài.
和合本2010版罗马书7:12 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。
现代客语汉字罗马书7:12摩西个法律本身係神圣个;法律个命令係神圣、公平㧯良善个。
现代客语全罗罗马书7:12 Mô-sî ke fap-li̍t pún-sṳ̂n he sṳ̀n-sṳn ke; fap-li̍t ke min-lin he sṳ̀n-sṳn, kûng-phìn lâu liòng-san ke.
和合本2010版罗马书7:13 那么,那善的是叫我死吗?绝对不是!叫我死的是罪。罪藉着那善的叫我死,为要显出这真是罪,以致罪藉着诫命更显出是恶极了。 灵与肉的交战
现代客语汉字罗马书7:13恁样讲,係该良善个害死𠊎吗?当然毋係!係罪!总係,罪係通过该良善个正显出原形,结果就带来死。通过法律个命令,罪个恶质就越来越明显。人性个矛盾
现代客语全罗罗马书7:13 Án-ngiòng kóng, he ke liòng-san ke hoi-sí ngài mâ? Tông-yèn m̀-he! He chhui! Chúng-he, chhui he thûng-ko ke liòng-san ke chang hién-chhut ngièn-hìn, kiet-kó chhiu tai-lòi sí. Thûng-ko fap-li̍t ke min-lin, chhui ke ok-chṳt chhiu ye̍t-lòi ye̍t mìn-hién. Ngìn-sin ke Màu-tún
和合本2010版罗马书7:14 我们原知道律法是属灵的,我却是属肉体的,是已经卖给罪了。
现代客语汉字罗马书7:14𠊎等知,摩西个法律係属灵个;总係,𠊎係属肉体个,已经卖给罪做奴隶。
现代客语全罗罗马书7:14 Ngài-têu tî, Mô-sî ke fap-li̍t he su̍k-lìn ke; chúng-he, ngài he su̍k ngiuk-thí ke, yí-kîn mai pûn chhui cho nù-li.
和合本2010版罗马书7:15 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
现代客语汉字罗马书7:15𠊎所做个,𠊎自家无明白:因为𠊎所愿意个,偏偏毋去行;𠊎所恼个,反转去做。
现代客语全罗罗马书7:15 Ngài só-cho ke, ngài chhṳ-kâ mò mìn-pha̍k: Yîn-vi ngài só ngien-yi ke, phiên-phiên m̀ hi hàng; ngài só-nâu ke, fán-chón hi cho.
和合本2010版罗马书7:16 如果我所做的是我所不愿意的,我得承认律法是善的。
现代客语汉字罗马书7:16𠊎若係做𠊎毋愿意做个事,𠊎就係承认法律係着个。
现代客语全罗罗马书7:16 Ngài na-he cho ngài m̀ ngien-yi cho ke sṳ, ngài chhiu-he sṳ̀n-ngin fap-li̍t he chho̍k ke.
和合本2010版罗马书7:17 事实上,这不是我做的,而是住在我裏面的罪做的。
现代客语汉字罗马书7:17既然恁样,𠊎所做个,并毋係正经𠊎做个,係在𠊎底背个罪做个。
现代客语全罗罗马书7:17 Ki-yèn án-ngiòng, ngài só-cho ke, pin m̀-he chṳn-kîn ngài cho ke, he chhai ngài tî-poi ke chhui cho ke.
和合本2010版罗马书7:18 我也知道,住在我裏面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
现代客语汉字罗马书7:18𠊎也知,在𠊎底背,就係在𠊎肉体个底背,无良善。因为,𠊎有行善个心,总係无行善个能力。
现代客语全罗罗马书7:18 Ngài ya tî, chhai ngài tî-poi, chhiu-he chhai ngài ngiuk-thí ke tî-poi, mò liòng-san. Yîn-vi, ngài yû hàng-san ke sîm, chúng-he mò hàng-san ke nèn-li̍t.
和合本2010版罗马书7:19 我所愿意的善,我不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。
现代客语汉字罗马书7:19𠊎所愿意个善,𠊎偏偏毋行;𠊎所毋愿意个罪恶,𠊎偏偏去做。
现代客语全罗罗马书7:19 Ngài só ngien-yi ke san, ngài phiên-phiên m̀ hàng; ngài só m̀ ngien-yi ke chhui-ok, ngài phiên-phiên hi cho.
和合本2010版罗马书7:20 如果我去做我不愿意做的,就不是我做的,而是住在我裏面的罪做的。
现代客语汉字罗马书7:20既然𠊎做𠊎所毋愿意个,就表示这毋係𠊎做个,係在𠊎底背个罪所做个。
现代客语全罗罗马书7:20 Ki-yèn ngài cho ngài só m̀ ngien-yi ke, chhiu péu-sṳ liá m̀-he ngài cho ke, he chhai ngài tî-poi ke chhui só-cho ke.
和合本2010版罗马书7:21 我觉得有个律,就是我愿意行善的时候,就有恶缠着我。
现代客语汉字罗马书7:21因为恁样,𠊎发现有一个法则在作怪:在𠊎爱行善个时,邪恶总係缠等𠊎。
现代客语全罗罗马书7:21 Yîn-vi án-ngiòng, ngài fat-hien yû yit-ke fap-chet chhai chok-koai: Chhai ngài oi hàng-san ke sṳ̀, sià-ok chúng-he chhàn-tén ngài.
和合本2010版罗马书7:22 因为,按着我裏面的人,我喜欢上帝的律,
现代客语汉字罗马书7:22𠊎个内心係合意上帝个规则;
现代客语全罗罗马书7:22 Ngài ke nui-sîm he kak-yi Song-ti ke kûi-chet;
和合本2010版罗马书7:23 但我看出肢体中另有个律和我内心的律交战,把我掳去,使我附从那肢体中罪的律。
现代客语汉字罗马书7:23总係,𠊎看出𠊎个肢体被另外一个法则控制等;这法则同𠊎内心所合意个规则交战,害𠊎无办法脱离在𠊎底背作怪个罪个法则。
现代客语全罗罗马书7:23 chúng-he, ngài khon-chhut ngài ke kî-thí pûn nang-ngoi yit-ke fap-chet khúng-chṳ-tén; liá fap-chet thùng ngài nui-sîm só kak-yi ke kûi-chet kâu-chan, hoi ngài mò phan-fap thot-lì chhai ngài tî-poi chok-koai ke chhui ke fap-chet.
和合本2010版罗马书7:24 我真苦啊!谁能救我脱离这必死的身体呢?
现代客语汉字罗马书7:24𠊎还艰苦噢!么人能救𠊎脱离这害死𠊎个身体呢?
现代客语全罗罗马书7:24 Ngài hàn kân-khú ô! Má-ngìn nèn kiu ngài thot-lì liá hoi-sí ngài ke sṳ̂n-thí nè?
和合本2010版罗马书7:25 感谢上帝,靠着我们的主耶稣基督就能!这样看来,一方面,我内心顺服上帝的律,另一方面,肉体却顺服罪的律了。
现代客语汉字罗马书7:25感谢上帝,通过𠊎等个主耶稣基督,佢就能救𠊎。𠊎个情形係恁样:𠊎自家只能用心灵顺从上帝个规则;总係,𠊎个肉体却降服罪个法则。
现代客语全罗罗马书7:25 Kám-chhia Song-ti, thûng-ko ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk, Kì chhiu nèn kiu ngài.Ngài ke chhìn-hìn he án-ngiòng: Ngài chhṳ-kâ chṳ́ nèn yung sîm-lìn sun-chhiùng Song-ti ke kûi-chet; chúng-he, ngài ke ngiuk-thí sa hòng-fu̍k chhui ke fap-chet.