福音家园
阅读导航

罗马书第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版罗马书7:1律法的约束力 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?

现代客语汉字罗马书7:1用婚姻个关係做比喻兄弟姊妹啊,你等係了解法律个人,一定会明白𠊎所爱讲个:法律对人个约束,係在人还生个时正有效。

现代客语全罗罗马书7:1Yung Fûn-yîn ke Koân-he Cho Pí-yi Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu he liáu-kié fap-li̍t ke ngìn, yit-thin voi mìn-pha̍k ngài só oi kóng ke: Fap-li̍t tui ngìn ke yok-suk, he chhai ngìn hàn sâng ke sṳ̀ chang yû-háu.

和合本2010版罗马书7:2 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。

现代客语汉字罗马书7:2比论来讲,一个结婚个妇人家,厥老公还生,姖就在法律个约束之下,做毋得离开老公;老公若过身,姖就毋使再受这法律个限制。

现代客语全罗罗马书7:2 Pí-lun lòi kóng, yit-ke kiet-fûn ke fu-ngìn-kâ, kiâ ló-kûng hàn sâng, kì chhiu chhai fap-li̍t ke yok-suk chṳ̂-ha, cho-m̀-tet lì-khôi ló-kûng; ló-kûng na ko-sṳ̂n, kì chhiu m̀-sṳ́ chai su liá fap-li̍t ke han-chṳ.

和合本2010版罗马书7:3 所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。

现代客语汉字罗马书7:3所以,老公还生个时,姖若同别个男人同居,就爱看姖做淫妇。若係厥老公过身掉去,在法律上姖就係一个自由人,若係同别个男人结婚,也毋算犯姦淫。

现代客语全罗罗马书7:3 Só-yî, ló-kûng hàn sâng ke sṳ̀, kì na thùng phe̍t ke nàm-ngìn thùng-kî, chhiu oi khon kì cho yìm-fu. Na-he kiâ ló-kûng ko-sṳ̂n thet-hi, chhai fap-li̍t-song kì chhiu-he yit-ke chhṳ-yù-ngìn, na-he thùng phe̍t ke nàm-ngìn kiet-fûn, ya m̀ son fam kiên-yìm.

和合本2010版罗马书7:4 我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体对律法也是死了,使你们归于另一位,就是归于那从死人中复活的,为要使我们结果子给上帝。

现代客语汉字罗马书7:4兄弟姊妹啊,你等个情形也係恁样。照法律来讲,你等係已经死掉个人,因为你等係基督身体个一部份;你等这下已经归属对死复活个主,使𠊎等做得好好为上帝工作。

现代客语全罗罗马书7:4 Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu ke chhìn-hìn ya he án-ngiòng. Cheu fap-li̍t lòi kóng, ngì-têu he yí-kîn sí-thet ke ngìn, yîn-vi ngì-têu he Kî-tuk sṳ̂n-thí ke yit-phu-fun; ngì-têu liá-ha yí-kîn kûi-su̍k tui sí fu̍k-fa̍t ke Chú, pûn ngài-têu cho-tet hó-hó vi Song-ti kûng-chok.

和合本2010版罗马书7:5 因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的慾望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。

现代客语汉字罗马书7:5𠊎等还照肉体生活个时,摩西个法律激起𠊎等个邪念,在𠊎等个肢体中发作,结果就係死。

现代客语全罗罗马书7:5 Ngài-têu hàn cheu ngiuk-thí sên-fa̍t ke sṳ̀, Mô-sî ke fap-li̍t kit-hí ngài-têu ke sià-ngiam, chhai ngài-têu ke kî-thí chûng fat-chok, kiet-kó chhiu-he sí.

和合本2010版罗马书7:6 但如今,我们既然在捆绑我们的律法上死了,就从律法中解脱,使我们服侍主,要按着圣灵( [ 7.6] 「圣灵」或译「灵」。)的新样,不按着仪文的旧样。 律法与罪的关係

现代客语汉字罗马书7:6总係,对管辖𠊎等个法律来讲,𠊎等係已经死掉个人;这下,法律已经无法度约束𠊎等了。𠊎等事奉上帝係照圣灵个新指示,毋係再照法律条文个旧样式。法律㧯罪

现代客语全罗罗马书7:6 Chúng-he, tui kón-hot ngài-têu ke fap-li̍t lòi kóng, ngài-têu he yí-kîn sí-thet ke ngìn; liá-ha, fap-li̍t yí-kîn mò fap-thu yok-suk ngài-têu lé. Ngài-têu sṳ-fung Song-ti he cheu Sṳn-Lìn ke sîn chṳ́-sṳ, m̀-he chai cheu fap-li̍t thiàu-vùn ke khiu yong-sṳt. Fap-li̍t lâu Chhui

和合本2010版罗马书7:7 这样,我们要怎么说呢?律法是罪吗?绝对不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何为罪;若不是律法说「不可贪心」,我就不知何为贪心。

现代客语汉字罗马书7:7恁样,𠊎等做得讲法律本身係罪么?当然做毋得!颠倒,通过法律,𠊎正知罪係么介。若毋係法律讲「做毋得贪心」,𠊎就毋知贪心係么介。

现代客语全罗罗马书7:7 Án-ngiòng, ngài-têu cho-tet kóng fap-li̍t pún-sṳ̂n he chhui mò? Tông-yèn cho-m̀-tet! Tiên-to, thûng-ko fap-li̍t, ngài chang tî chhui he má-ke. Na m̀-he fap-li̍t kóng “Cho-m̀-tet thâm-sîm”, ngài chhiu m̀ tî thâm-sîm he má-ke.

和合本2010版罗马书7:8 然而,罪趁着机会,藉着诫命,使各样的贪心在我裏头发动,因为没有律法,罪是死的。

现代客语汉字罗马书7:8罪通过法律个命令寻到机会,在𠊎底背激起各种个贪念。无法律,罪就无效力。

现代客语全罗罗马书7:8 Chhui thûng-ko fap-li̍t ke min-lin chhìm-tó kî-fi, chhai ngài tî-poi kit-hí kok-chúng ke thâm-ngiam. Mò fap-li̍t, chhui chhiu mò háu-li̍t.

和合本2010版罗马书7:9 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,

现代客语汉字罗马书7:9𠊎本来生活在法律之外;后来法律个命令来到,罪就发生效力,结果𠊎就在罪中死掉。

现代客语全罗罗马书7:9 Ngài pún-lòi sên-fa̍t chhai fap-li̍t chṳ̂ ngoi; heu-lòi fap-li̍t ke min-lin lòi-to, chhui chhiu fat-sên háu-li̍t, kiet-kó ngài chhiu chhai chhui-chûng sí-thet.

和合本2010版罗马书7:10 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。

现代客语汉字罗马书7:10法律个命令原来係爱使人得到生命个;总係,对𠊎来讲,它反转却带来灭亡。

现代客语全罗罗马书7:10 Fap-li̍t ke min-lin ngièn-lòi he oi pûn ngìn tet-tó sâng-miang ke; chúng-he, tui ngài lòi kóng, kì fán-chón sa tai-lòi me̍t-mòng.

和合本2010版罗马书7:11 因为罪趁着机会,藉着诫命诱惑我,并且藉着诫命杀了我。

现代客语汉字罗马书7:11因为罪通过法律个命令寻到机会诱惑𠊎,也通过法律个命令害死𠊎。

现代客语全罗罗马书7:11 Yîn-vi chhui thûng-ko fap-li̍t ke min-lin chhìm-tó kî-fi yú-fe̍t ngài, ya thûng-ko fap-li̍t ke min-lin hoi-sí ngài.

和合本2010版罗马书7:12 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。

现代客语汉字罗马书7:12摩西个法律本身係神圣个;法律个命令係神圣、公平㧯良善个。

现代客语全罗罗马书7:12 Mô-sî ke fap-li̍t pún-sṳ̂n he sṳ̀n-sṳn ke; fap-li̍t ke min-lin he sṳ̀n-sṳn, kûng-phìn lâu liòng-san ke.

和合本2010版罗马书7:13 那么,那善的是叫我死吗?绝对不是!叫我死的是罪。罪藉着那善的叫我死,为要显出这真是罪,以致罪藉着诫命更显出是恶极了。 灵与肉的交战

现代客语汉字罗马书7:13恁样讲,係该良善个害死𠊎吗?当然毋係!係罪!总係,罪係通过该良善个正显出原形,结果就带来死。通过法律个命令,罪个恶质就越来越明显。人性个矛盾

现代客语全罗罗马书7:13 Án-ngiòng kóng, he ke liòng-san ke hoi-sí ngài mâ? Tông-yèn m̀-he! He chhui! Chúng-he, chhui he thûng-ko ke liòng-san ke chang hién-chhut ngièn-hìn, kiet-kó chhiu tai-lòi sí. Thûng-ko fap-li̍t ke min-lin, chhui ke ok-chṳt chhiu ye̍t-lòi ye̍t mìn-hién. Ngìn-sin ke Màu-tún

和合本2010版罗马书7:14 我们原知道律法是属灵的,我却是属肉体的,是已经卖给罪了。

现代客语汉字罗马书7:14𠊎等知,摩西个法律係属灵个;总係,𠊎係属肉体个,已经卖给罪做奴隶。

现代客语全罗罗马书7:14 Ngài-têu tî, Mô-sî ke fap-li̍t he su̍k-lìn ke; chúng-he, ngài he su̍k ngiuk-thí ke, yí-kîn mai pûn chhui cho nù-li.

和合本2010版罗马书7:15 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。

现代客语汉字罗马书7:15𠊎所做个,𠊎自家无明白:因为𠊎所愿意个,偏偏毋去行;𠊎所恼个,反转去做。

现代客语全罗罗马书7:15 Ngài só-cho ke, ngài chhṳ-kâ mò mìn-pha̍k: Yîn-vi ngài só ngien-yi ke, phiên-phiên m̀ hi hàng; ngài só-nâu ke, fán-chón hi cho.

和合本2010版罗马书7:16 如果我所做的是我所不愿意的,我得承认律法是善的。

现代客语汉字罗马书7:16𠊎若係做𠊎毋愿意做个事,𠊎就係承认法律係着个。

现代客语全罗罗马书7:16 Ngài na-he cho ngài m̀ ngien-yi cho ke sṳ, ngài chhiu-he sṳ̀n-ngin fap-li̍t he chho̍k ke.

和合本2010版罗马书7:17 事实上,这不是我做的,而是住在我裏面的罪做的。

现代客语汉字罗马书7:17既然恁样,𠊎所做个,并毋係正经𠊎做个,係在𠊎底背个罪做个。

现代客语全罗罗马书7:17 Ki-yèn án-ngiòng, ngài só-cho ke, pin m̀-he chṳn-kîn ngài cho ke, he chhai ngài tî-poi ke chhui cho ke.

和合本2010版罗马书7:18 我也知道,住在我裏面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。

现代客语汉字罗马书7:18𠊎也知,在𠊎底背,就係在𠊎肉体个底背,无良善。因为,𠊎有行善个心,总係无行善个能力。

现代客语全罗罗马书7:18 Ngài ya tî, chhai ngài tî-poi, chhiu-he chhai ngài ngiuk-thí ke tî-poi, mò liòng-san. Yîn-vi, ngài yû hàng-san ke sîm, chúng-he mò hàng-san ke nèn-li̍t.

和合本2010版罗马书7:19 我所愿意的善,我不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。

现代客语汉字罗马书7:19𠊎所愿意个善,𠊎偏偏毋行;𠊎所毋愿意个罪恶,𠊎偏偏去做。

现代客语全罗罗马书7:19 Ngài só ngien-yi ke san, ngài phiên-phiên m̀ hàng; ngài só m̀ ngien-yi ke chhui-ok, ngài phiên-phiên hi cho.

和合本2010版罗马书7:20 如果我去做我不愿意做的,就不是我做的,而是住在我裏面的罪做的。

现代客语汉字罗马书7:20既然𠊎做𠊎所毋愿意个,就表示这毋係𠊎做个,係在𠊎底背个罪所做个。

现代客语全罗罗马书7:20 Ki-yèn ngài cho ngài só m̀ ngien-yi ke, chhiu péu-sṳ liá m̀-he ngài cho ke, he chhai ngài tî-poi ke chhui só-cho ke.

和合本2010版罗马书7:21 我觉得有个律,就是我愿意行善的时候,就有恶缠着我。

现代客语汉字罗马书7:21因为恁样,𠊎发现有一个法则在作怪:在𠊎爱行善个时,邪恶总係缠等𠊎。

现代客语全罗罗马书7:21 Yîn-vi án-ngiòng, ngài fat-hien yû yit-ke fap-chet chhai chok-koai: Chhai ngài oi hàng-san ke sṳ̀, sià-ok chúng-he chhàn-tén ngài.

和合本2010版罗马书7:22 因为,按着我裏面的人,我喜欢上帝的律,

现代客语汉字罗马书7:22𠊎个内心係合意上帝个规则;

现代客语全罗罗马书7:22 Ngài ke nui-sîm he kak-yi Song-ti ke kûi-chet;

和合本2010版罗马书7:23 但我看出肢体中另有个律和我内心的律交战,把我掳去,使我附从那肢体中罪的律。

现代客语汉字罗马书7:23总係,𠊎看出𠊎个肢体被另外一个法则控制等;这法则同𠊎内心所合意个规则交战,害𠊎无办法脱离在𠊎底背作怪个罪个法则。

现代客语全罗罗马书7:23 chúng-he, ngài khon-chhut ngài ke kî-thí pûn nang-ngoi yit-ke fap-chet khúng-chṳ-tén; liá fap-chet thùng ngài nui-sîm só kak-yi ke kûi-chet kâu-chan, hoi ngài mò phan-fap thot-lì chhai ngài tî-poi chok-koai ke chhui ke fap-chet.

和合本2010版罗马书7:24 我真苦啊!谁能救我脱离这必死的身体呢?

现代客语汉字罗马书7:24𠊎还艰苦噢!么人能救𠊎脱离这害死𠊎个身体呢?

现代客语全罗罗马书7:24 Ngài hàn kân-khú ô! Má-ngìn nèn kiu ngài thot-lì liá hoi-sí ngài ke sṳ̂n-thí nè?

和合本2010版罗马书7:25 感谢上帝,靠着我们的主耶稣基督就能!这样看来,一方面,我内心顺服上帝的律,另一方面,肉体却顺服罪的律了。

现代客语汉字罗马书7:25感谢上帝,通过𠊎等个主耶稣基督,佢就能救𠊎。𠊎个情形係恁样:𠊎自家只能用心灵顺从上帝个规则;总係,𠊎个肉体却降服罪个法则。

现代客语全罗罗马书7:25 Kám-chhia Song-ti, thûng-ko ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk, Kì chhiu nèn kiu ngài.Ngài ke chhìn-hìn he án-ngiòng: Ngài chhṳ-kâ chṳ́ nèn yung sîm-lìn sun-chhiùng Song-ti ke kûi-chet; chúng-he, ngài ke ngiuk-thí sa hòng-fu̍k chhui ke fap-chet.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   罗马书   汉字      法律   做个   去做   肉体   死了   基督   摩西   上帝   我所   藉着   良善   命令   的是   肢体   贪心   你等   丈夫   我就   法则   淫妇   我死   老公   她就   内心   身体   机会
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释