罗马书第2章客家话和合本对照
和合本2010版罗马书2:1上帝的公义审判 所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在甚么事上评断人,就在甚么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
现代客语汉字罗马书2:1上帝个审判朋友啊,论断人个,无论你係么人,毋使想爱推辞。你论断别人,总係自家所做个又同佢等共样,恁样,你就係定自家个罪。
现代客语全罗罗马书2:1Song-ti ke Sṳ́m-phan Phèn-yû â, lun-ton ngìn ke, mò-lun ngì he má-ngìn, m̀-sṳ́ sióng-oi thôi-chhṳ̀. Ngì lun-ton phe̍t-ngìn, chúng-he chhṳ-kâ só-cho ke yu thùng kì-têu khiung-yong, án-ngiòng, ngì chhiu-he thin chhṳ-kâ ke chhui.
和合本2010版罗马书2:2 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。
现代客语汉字罗马书2:2𠊎等知,行这种事情个人,上帝会照公当审判佢等。
现代客语全罗罗马书2:2 Ngài-têu tî, hàng liá-chúng sṳ-chhìn ke ngìn, Song-ti voi cheu kûng-tong sṳ́m-phan kì-têu.
和合本2010版罗马书2:3 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
现代客语汉字罗马书2:3总係,朋友啊,你所论断个,别人所行个该兜事情,就係你所行个啊!你想,你闪得开上帝个审判吗?
现代客语全罗罗马书2:3 Chúng-he, phèn-yû â, ngì só lun-ton ke, phe̍t-ngìn só-hàng ke ke-têu sṳ-chhìn, chhiu-he ngì só-hàng ke â! Ngì sióng, ngì sám tet-khôi Song-ti ke sṳ́m-phan mâ?
和合本2010版罗马书2:4 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不知道他的恩慈是领你悔改吗?
现代客语汉字罗马书2:4抑係你看轻佢丰盛个慈爱、宽容㧯忍耐?你应该知上帝个慈爱,因为佢爱你悔改!
现代客语全罗罗马书2:4 Ya-he ngì khon-khiâng Kì fûng-sṳn ke chhṳ̀-oi, khôn-yùng lâu ngiûn-nai? Ngì yin-kôi tî Song-ti ke chhṳ̀-oi, yîn-vi Kì oi ngì fí-kói!
和合本2010版罗马书2:5 你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子,上帝公义的审判要显示出来。
现代客语汉字罗马书2:5总係你个硬心㧯毋肯悔改,为你自家招来更多个愤怒,致到上帝为公义发谴㧯审判个日仔来到个时,受还较重个责罚。
现代客语全罗罗马书2:5 Chúng-he ngì ke ngang-sîm lâu m̀-hén fí-kói, vi ngì chhṳ-kâ chêu-lòi kien-tô ke fun-nu, chṳ-to Song-ti vi kûng-ngi fat-khién lâu sṳ́m-phan ke ngit-è lòi-to ke sṳ̀, su hàn-kha chhûng ke chit-fa̍t.
现代客语汉字罗马书2:6因为上帝爱照逐侪个行为报应佢。
现代客语全罗罗马书2:6 Yîn-vi Song-ti oi cheu tak-sà ke hàng-vì po-yin kì.
和合本2010版罗马书2:7 凡恆心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;
现代客语汉字罗马书2:7有兜人坚持行善,追求对上帝来个尊贵、荣光,㧯毋会败坏个生命;这种人,上帝会用永远个生命赐给佢等。
现代客语全罗罗马书2:7 Yû-têu ngìn kiên-chhṳ̀ hàng-san, chûi-khiù tui Song-ti lòi ke chûn-kui, yùng-kông, lâu m̀-voi phai-fai ke sâng-miang; liá-chúng ngìn, Song-ti voi yung yún-yén ke sâng-miang su pûn kì-têu.
和合本2010版罗马书2:8 但是那些自私自利、不顺从真理、反顺从不义的人,就有恼恨、愤怒报应他们。
现代客语汉字罗马书2:8总係,该兜自私个人,佢等拒绝真理去跈不义,上帝个发谴㧯责罚一定会临到佢等。
现代客语全罗罗马书2:8 Chúng-he, ke-têu chhṳ-sṳ̂ ke ngìn, kì-têu khî-chhie̍t chṳ̂n-lî hi thèn put-ngi, Song-ti ke fat-khién lâu chit-fa̍t yit-thin voi lìm-to kì-têu.
和合本2010版罗马书2:9 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
现代客语汉字罗马书2:9所有作恶个人会堵到患难㧯痛苦,先係犹太人,然后係外邦人。
现代客语全罗罗马书2:9 Só-yû chok-ok ke ngìn voi tù-tó fam-nan lâu thung-khú, siên he Yù-thai-ngìn, yèn-heu he Ngoi-pâng-ngìn.
和合本2010版罗马书2:10 却把荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
现代客语汉字罗马书2:10总係,所有行善个人,佢会赐佢等尊贵、荣光㧯平安,先係犹太人,然后係外邦人。
现代客语全罗罗马书2:10 Chúng-he, só-yû hàng-san ke ngìn, Kì voi su kì-têu chûn-kui, yùng-kông lâu phìn-ôn, siên he Yù-thai-ngìn, yèn-heu he Ngoi-pâng-ngìn.
现代客语汉字罗马书2:11因为,无论对么人,上帝毋会偏心。
现代客语全罗罗马书2:11 Yîn-vi, mò-lun tui má-ngìn, Song-ti m̀-voi phiên-sîm.
和合本2010版罗马书2:12 凡在律法之外犯了罪的,将在律法之外灭亡;凡在律法之内犯了罪的,将按律法受审判。
现代客语汉字罗马书2:12外邦人无摩西个法律,佢等犯罪就会在这法律之外灭亡;犹太人有这法律,佢等犯罪就爱照这法律来受审判。
现代客语全罗罗马书2:12 Ngoi-pâng-ngìn mò Mô-sî ke fap-li̍t, kì-têu fam-chhui chhiu voi chhai liá fap-li̍t chṳ̂-ngoi me̍t-mòng; Yù-thai-ngìn yû liá fap-li̍t, kì-têu fam-chhui chhiu oi cheu liá fap-li̍t lòi su sṳ́m-phan.
和合本2010版罗马书2:13 原来在上帝面前,不是听律法的为义,而是行律法的称义。
现代客语汉字罗马书2:13因为被上帝判无罪个,毋係该兜听到法律个人,係该兜实行法律个人。
现代客语全罗罗马书2:13 Yîn-vi pûn Song-ti phan mò-chhui ke, m̀-he ke-têu thâng-tó fap-li̍t ke ngìn, he ke-têu sṳ̍t-hàng fap-li̍t ke ngìn.
和合本2010版罗马书2:14 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
现代客语汉字罗马书2:14外邦人虽然无这个法律,总係,佢等若係照天性去行合这法律个事,佢等还係有自家个法律。
现代客语全罗罗马书2:14 Ngoi-pâng-ngìn sûi-yèn mò liá-ke fap-li̍t, chúng-he, kì-têu na-he cheu thiên-sin hi hàng ha̍p liá fap-li̍t ke sṳ, kì-têu hàn-he yû chhṳ-kâ ke fap-li̍t.
和合本2010版罗马书2:15 他们显明律法的功用刻在他们心裏,他们的良心一同作证-他们的内心挣扎,有时自责,有时为自己辩护。
现代客语汉字罗马书2:15佢等个表现显明这法律个命令係写在佢等个心肚;佢等个良心就係证明这个事实;因为,佢等个心有时会责备自家,有时会为自家辩护。
现代客语全罗罗马书2:15 Kì-têu ke péu-hien hién-mìn liá fap-li̍t ke min-lin he siá chhai kì-têu ke sîm-tú; kì-têu ke liòng-sîm chhiu-he chṳn-mìn liá-ke sṳ-sṳ̍t; yîn-vi, kì-têu ke sîm yû-sṳ̀ voi chit-phi chhṳ-kâ, yû-sṳ̀ voi vi chhṳ-kâ phien-fu.
和合本2010版罗马书2:16 在那日,上帝要藉着基督耶稣( [ 2.16] 「基督耶稣」:有古卷是「耶稣基督」。),按照我所传的福音,审判人隐藏的事。 犹太人与律法
现代客语汉字罗马书2:16照𠊎所传个福音,在末日,上帝通过基督耶稣审判个时,就係爱照恁样来审判人心中一切个祕密。犹太人㧯法律
现代客语全罗罗马书2:16 Cheu ngài só-chhòn ke fuk-yîm, chhai ma̍t-ngit, Song-ti thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû sṳ́m-phan ke sṳ̀, chhiu-he oi cheu án-ngiòng lòi sṳ́m-phan ngìn sîm-chûng yit-chhiet ke pi-me̍t. Yù-thai-ngìn lâu Fap-li̍t
和合本2010版罗马书2:17 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以上帝夸口,
现代客语汉字罗马书2:17总係,你讲你係犹太人,你倚靠法律,又夸口同上帝有特别个关係。
现代客语全罗罗马书2:17 Chúng-he, ngì kóng ngì he Yù-thai-ngìn, ngì yí-kho fap-li̍t, yu khoâ-khiéu thùng Song-ti yû thi̍t-phe̍t ke koân-he.
和合本2010版罗马书2:18 知道上帝的旨意,从律法受了教导而能分辨是非;
现代客语汉字罗马书2:18你已经接受法律个教训,知上帝爱你做么介,也晓得分别是非。
现代客语全罗罗马书2:18 Ngì yí-kîn chiap-su fap-li̍t ke kau-hiun, tî Song-ti oi ngì cho má-ke, ya hiáu-tet fûn-phe̍t sṳ-fî.
和合本2010版罗马书2:19 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
现代客语汉字罗马书2:19你深信自家係为瞙目个带路个人,係该兜在乌暗中个人个光,
现代客语全罗罗马书2:19 Ngì chhṳ̂m-sin chhṳ-kâ he vi mô-muk-ke tai-lu ke ngìn, he ke-têu chhai vû-am-chûng ke ngìn ke kông,
和合本2010版罗马书2:20 是无知的人的师傅,是小孩子的老师,体现了律法中的知识和真理;
现代客语汉字罗马书2:20係戆仔个指导者,係后生人个先生。你又认为,因为你有摩西个法律,就对智识㧯真理有把扼。
现代客语全罗罗马书2:20 he ngong-é ke chṳ́-thô-chá, he heu-sâng-ngìn ke sîn-sâng. Ngì yu ngin-vì, yîn-vi ngì yû Mô-sî ke fap-li̍t, chhiu tui chṳ-sṳt lâu chṳ̂n-lî yû pá-ak.
和合本2010版罗马书2:21 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
现代客语汉字罗马书2:21你教别人,样般毋教自家呢?你教训人做毋得偷拿,自家却偷拿吗?
现代客语全罗罗马书2:21 Ngì kâu phe̍t-ngìn, ngióng-pân m̀ kâu chhṳ-kâ nè? Ngì kau-hiun ngìn cho-m̀-tet thêu-nâ, chhṳ-kâ sa thêu-nâ mâ?
和合本2010版罗马书2:22 你这说不可姦淫的,自己还姦淫吗?你这厌恶偶像的,自己还抢劫庙中之物吗?
现代客语汉字罗马书2:22你讲做毋得犯姦淫,自家却去犯吗?你恼偶像,自家却偷拿宫庙肚个东西吗?
现代客语全罗罗马书2:22 Ngì kóng cho-m̀-tet fam kiên-yìm, chhṳ-kâ sa hi fam mâ? Ngì nâu ngiéu-siong, chhṳ-kâ sa thêu-nâ kiûng-meu-tú ke tûng-sî mâ?
和合本2010版罗马书2:23 你这以律法夸口的,自己倒违犯律法,羞辱上帝!
现代客语汉字罗马书2:23你夸口你有上帝个法律,自家反转破坏上帝个法律来侮辱佢吗?
现代客语全罗罗马书2:23 Ngì khoâ-khiéu ngì yû Song-ti ke fap-li̍t, chhṳ-kâ fán-chón pho-fai Song-ti ke fap-li̍t lòi vú-yu̍k Kì mâ?
和合本2010版罗马书2:24 上帝的名在外邦人中因你们受了亵渎,正如经上所记的。
现代客语汉字罗马书2:24圣经讲:「为到你等个缘故,上帝个名被外邦人侮辱。」
现代客语全罗罗马书2:24 Sṳn-kîn kóng: “Vi-tó ngì-têu ke yèn-ku, Song-ti ke miàng pûn Ngoi-pâng-ngìn vú-yu̍k.”
和合本2010版罗马书2:25 你若遵行律法,割礼固然于你有益;若违犯律法,你的割礼就算不得割礼。
现代客语汉字罗马书2:25你若係遵行法律,你个割礼就有价值;你若违犯法律,你个割礼就无半些路用。
现代客语全罗罗马书2:25 Ngì na-he chûn-hàng fap-li̍t, ngì ke kot-lî chhiu yû ka-chhṳ̍t; ngì na vì-fam fap-li̍t, ngì ke kot-lî chhiu mò pan-si̍t lu-yung.
和合本2010版罗马书2:26 所以,那未受割礼的,若遵守律法的要求,他虽然未受割礼,岂不算是受了割礼吗?
现代客语汉字罗马书2:26恁样看来,一个无受割礼个人若遵行法律个命令,上帝敢毋会算佢做受割礼个人吗?
现代客语全罗罗马书2:26 Án-ngiòng khon-lòi, yit-ke mò su kot-lî ke ngìn na chûn-hàng fap-li̍t ke min-lin, Song-ti kám m̀-voi son kì cho su kot-lî ke ngìn mâ?
和合本2010版罗马书2:27 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼,竟违犯律法的人吗?
现代客语汉字罗马书2:27你等犹太人会被外邦人定罪!因为你等领受法律条文,又接受割礼,总係你等违犯法律;佢等个身体虽然无受割礼,总係佢等遵行法律。
现代客语全罗罗马书2:27 Ngì-têu Yù-thai-ngìn voi pûn Ngoi-pâng-ngìn thin-chhui! Yîn-vi ngì-têu liâng-su fap-li̍t thiàu-vùn, yu chiap-su kot-lî, chúng-he ngì-têu vì-fam fap-li̍t; kì-têu ke sṳ̂n-thí sûi-yèn mò su kot-lî, chúng-he kì-têu chûn-hàng fap-li̍t.
和合本2010版罗马书2:28 因为外表是犹太人的不是真犹太人;外表肉身的割礼也不是真割礼。
现代客语汉字罗马书2:28其实,么人正算係真个犹太人,正经受割礼个人呢?毋係外表做犹太人、身体接受割礼个。
现代客语全罗罗马书2:28 Khì-sṳ̍t, má-ngìn chang son he chṳ̂n ke Yù-thai-ngìn, chṳn-kîn su kot-lî ke ngìn nè? M̀-he ngoi-péu cho Yù-thai-ngìn, sṳ̂n-thí chiap-su kot-lî ke.
和合本2010版罗马书2:29 惟有内心作犹太人的才是真犹太人,真割礼也是心裏的,在乎圣灵( [ 2.29] 「圣灵」或译「灵」。),不在乎仪文。这样的人所受的称讚不是从人来的,而是从上帝来的。
现代客语汉字罗马书2:29总讲,内肚做犹太人个,正係真个犹太人;共样,毋係因为法律条文,係通过圣灵个工作,心肝接受割礼个,正係真个割礼。这种人所得到个称讚,毋係对人,係对上帝来个。
现代客语全罗罗马书2:29 Chúng-kóng, nui-tú cho Yù-thai-ngìn ke, chang he chṳ̂n ke Yù-thai-ngìn; khiung-yong, m̀-he yîn-vi fap-li̍t thiàu-vùn, he thûng-ko Sṳn-Lìn ke kûng-chok, sîm-kôn chiap-su kot-lî ke, chang he chṳ̂n ke kot-lî. Liá-chúng ngìn só tet-tó ke chhṳ̂n-chan, m̀-he tui ngìn, he tui Song-ti lòi ke.