福音家园
阅读导航

罗马书第15章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版罗马书15:1要让邻人喜悦 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。

现代客语汉字罗马书15:1毋好求满足自家𠊎等有坚强信心个人应该帮助信心软弱个人,分担佢等个重担,毋好求满足自家。

现代客语全罗罗马书15:1M̀-hó Khiù Mân-chiuk Chhṳ-kâ Ngài-têu yû kiên-khiòng sin-sîm ke ngìn yin-kôi pông-chhu sin-sîm ngiôn-ngio̍k ke ngìn, fûn-tâm kì-têu ke chhûng-tâm, m̀-hó khiù mân-chiuk chhṳ-kâ.

和合本2010版罗马书15:2 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。

现代客语汉字罗马书15:2𠊎等逐侪爱为到其他信徒个利益设想,来建立共同个信心生活。

现代客语全罗罗马书15:2 Ngài-têu tak-sà oi vi-tó khì-thâ sin-thù ke li-yit sat-sióng, lòi kien-li̍p khiung-thùng ke sin-sîm sên-fa̍t.

和合本2010版罗马书15:3 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:「辱骂你的人的辱骂都落在我身上。」

现代客语汉字罗马书15:3因为基督并无求满足自家,反转像圣经所讲:「该兜辱骂你个人所发出个辱骂全部落在𠊎个身上。」

现代客语全罗罗马书15:3 Yîn-vi Kî-tuk pin mò khiù mân-chiuk chhṳ-kâ, fán-chón chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Ke-têu yu̍k-ma ngì ke ngìn só fat-chhut ke yu̍k-ma chhiòn-phu lo̍k chhai ngài ke sṳ̂n-song.”

和合本2010版罗马书15:4 从前所写的圣经都是为教导我们写的,要使我们藉着忍耐和因圣经所生的安慰,得着盼望。

现代客语汉字罗马书15:4圣经个话拢总係为到教𠊎等来写个,目的係爱𠊎等对圣经所教个忍耐㧯鼓励来得到希望。

现代客语全罗罗马书15:4 Sṳn-kîn ke fa lûng-chúng he vi-tó kâu ngài-têu lòi siá ke, muk-tit he oi ngài-têu tui Sṳn-kîn só kâu ke ngiûn-nai lâu kú-li lòi tet-tó hî-mong.

和合本2010版罗马书15:5 但愿赐忍耐和安慰的上帝使你们彼此同心,效法基督耶稣,

现代客语汉字罗马书15:5愿赐忍耐㧯鼓励个上帝帮助你等,使你等通过学基督耶稣个榜样,会有共样个心意,

现代客语全罗罗马书15:5 Ngien su ngiûn-nai lâu kú-li ke Song-ti pông-chhu ngì-têu, pûn ngì-têu thûng-ko ho̍k Kî-tuk Yâ-sû ke póng-yong, voi yû khiung-yong ke sîm-yi,

和合本2010版罗马书15:6 为使你们同心同声荣耀我们主耶稣基督的父上帝! 上帝的福音一视同仁

现代客语汉字罗马书15:6使你等大家会同心齐声颂讚𠊎等主耶稣基督个阿爸上帝。对外邦人传福音

现代客语全罗罗马书15:6 pûn ngì-têu thai-kâ voi thùng-sîm chhè-sâng siung-chan ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke Â-pâ Song-ti. Tui Ngoi-pâng-ngìn Chhòn Fuk-yîm

和合本2010版罗马书15:7 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给上帝。

现代客语汉字罗马书15:7所以,你等爱彼此接纳,像基督接纳你等一样,来荣光上帝。

现代客语全罗罗马书15:7 Só-yî, ngì-têu oi pí-chhṳ́ chiap-na̍p, chhiong Kî-tuk chiap-na̍p ngì-têu yit-yong, lòi yùng-kông Song-ti.

和合本2010版罗马书15:8 我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,

现代客语汉字罗马书15:8𠊎㧯你等讲,基督为到爱显明上帝个信实,识做过犹太人个僕人,使上帝对该兜族长个应许得到实现,

现代客语全罗罗马书15:8 Ngài lâu ngì-têu kóng, Kî-tuk vi-tó oi hién-mìn Song-ti ke sin-sṳ̍t, sṳt cho-ko Yù-thai-ngìn ke phu̍k-ngìn, pûn Song-ti tui ke-têu chhu̍k-chóng ke yin-hí tet-tó sṳ̍t-hien,

和合本2010版罗马书15:9 并使外邦人,因他的怜悯,荣耀上帝。如经上所记:「因此,我要在外邦中称颂你,歌颂你的名。」

现代客语汉字罗马书15:9同时,使外邦人也会颂讚上帝个怜悯。像圣经所讲:所以,𠊎爱在外邦人中颂讚你;𠊎爱唱歌颂讚你个名。

现代客语全罗罗马书15:9 thùng-sṳ̀, pûn Ngoi-pâng-ngìn ya voi siung-chan Song-ti ke lìn-mén. Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Só-yî, ngài oi chhai Ngoi-pâng-ngìn chûng siung-chan Ngì;ngài oi chhong-kô siung-chan Ngì ke miàng.

和合本2010版罗马书15:10 又说:「外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。」

现代客语汉字罗马书15:10圣经又讲:外邦人啊,爱同上帝个子民共下欢喜。

现代客语全罗罗马书15:10 Sṳn-kîn yu kóng:Ngoi-pâng-ngìn â,oi thùng Song-ti ke chṳ́-mìn khiung-ha fôn-hí.

和合本2010版罗马书15:11 又说:「列邦啊,你们要讚美主!万民哪,你们都要颂讚他!」

现代客语汉字罗马书15:11又讲:所有个外邦人啊,爱颂讚主;天下万民啊,你等爱颂讚佢!

现代客语全罗罗马书15:11 Yu kóng:Só-yû ke Ngoi-pâng-ngìn â, oi siung-chan Chú;thiên-ha van-mìn â, ngì-têu oi siung-chan Kì!

和合本2010版罗马书15:12 又有以赛亚说:「将来有耶西的根,就是那兴起来要治理列邦的;外邦人要仰望他。」

现代客语汉字罗马书15:12以赛亚也讲:会有耶西个后代出来,佢爱兴起来统治外邦;外邦人拢总会仰望佢!

现代客语全罗罗马书15:12 Yî-soi-â ya kóng:Voi yû Yâ-sî ke heu-thoi chhut-lòi,kì oi hîn-hí lòi thúng-chhṳ Ngoi-pâng;Ngoi-pâng-ngìn lûng-chúng voi ngióng-mong kì!

和合本2010版罗马书15:13 愿赐盼望的上帝,因你们的信把各样的喜乐、平安( [ 15.13] 「平安」或译「和平」;33节同。)充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望! 保罗的宣教使命

现代客语汉字罗马书15:13愿赐希望个上帝,因为你等对佢个信心,使你等充满各种个欢喜㧯平安,通过圣灵个能力,使你等个希望一直增加。保罗实话直讲

现代客语全罗罗马书15:13 Ngien su hî-mong ke Song-ti, yîn-vi ngì-têu tui Kì ke sin-sîm, pûn ngì-têu chhûng-mân kok-chúng ke fôn-hí lâu phìn-ôn, thûng-ko Sṳn-Lìn ke nèn-li̍t, pûn ngì-têu ke hî-mong yit-chhṳ̍t chen-kâ. Pó-lò Sṳ̍t-fa Chhṳ̍t-kóng

和合本2010版罗马书15:14 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。

现代客语汉字罗马书15:14兄弟姊妹啊,𠊎本身深信你等自家满有好德行,有丰富个智识,也会互相劝勉。

现代客语全罗罗马书15:14 Hiûng-thi chí-moi â, ngài pún-sṳ̂n chhṳ̂m-sin ngì-têu chhṳ-kâ mân-yû hó tet-hen, yû fûng-fu ke chṳ-sṳt, ya voi fu-siông khien-miên.

和合本2010版罗马书15:15 但我更大胆写信给你们,是要在一些事上提醒你们,我因上帝所赐我的恩,

现代客语汉字罗马书15:15总係,在这封信仔底背,有兜问题𠊎还係好胆提醒你等。𠊎恁样实话直讲,係因为上帝特别施恩给𠊎,

现代客语全罗罗马书15:15 Chúng-he, chhai liá-fûng sin-é tî-poi, yû-têu mun-thì ngài hàn-he hó-tám thì-siáng ngì-têu. Ngài án-ngiòng sṳ̍t-fa chhṳ̍t-kóng, he yîn-vi Song-ti thi̍t-phe̍t sṳ̂-ên pûn ngài,

和合本2010版罗马书15:16 使我为外邦人作基督耶稣的僕役,作上帝福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。

现代客语汉字罗马书15:16使𠊎做基督耶稣个僕人,在外邦人个中间工作。𠊎像祭司一样讲论上帝个福音,係爱使外邦人通过圣灵个圣化,成做上帝欢喜接纳个祭物。

现代客语全罗罗马书15:16 sṳ́ ngài cho Kî-tuk Yâ-sû ke phu̍k-ngìn, chhai Ngoi-pâng-ngìn ke chûng-kiên kûng-chok. Ngài chhiong chi-sṳ̂ yit-yong kóng-lun Song-ti ke fuk-yîm, he oi pûn Ngoi-pâng-ngìn thûng-ko Sṳn-Lìn ke sṳn-fa, sàng-cho Song-ti fôn-hí chiap-na̍p ke chi-vu̍t.

和合本2010版罗马书15:17 所以,有关上帝面前的事奉,我在基督耶稣裏是有可夸的。

现代客语汉字罗马书15:17结果,𠊎因为在基督耶稣个名下对上帝个事奉却有好夸口。

现代客语全罗罗马书15:17 Kiet-kó, ngài yîn-vi chhai Kî-tuk Yâ-sû ke miàng-hâ tui Song-ti ke sṳ-fung sa yû hó khoâ-khiéu.

和合本2010版罗马书15:18除了基督藉我做的那些事,我甚么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神蹟奇事的能力,并上帝的灵( [ 15.18-19] 「上帝的灵」:有古卷是「圣灵」。)的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。

现代客语汉字罗马书15:18𠊎敢大胆讲个只有一样:基督使外邦人归顺上帝,係通过𠊎个所讲㧯所做,

现代客语全罗罗马书15:18 Ngài kám thai-tám kóng ke chṳ́-yû yit-yong: Kî-tuk sṳ́ Ngoi-pâng-ngìn kûi-sun Song-ti, he thûng-ko ngài ke só-kóng lâu só-cho,

和合本2010版罗马书15:19【併于上节】

现代客语汉字罗马书15:19用神蹟奇事㧯上帝个灵个能力来完成个。恁样,𠊎对耶路撒冷以利哩古一带,𠊎逐所在去传基督个福音。

现代客语全罗罗马书15:19 yung sṳ̀n-chiak khì-sṳ lâu Song-ti ke Lìn ke nèn-li̍t lòi vàn-sṳ̀n ke. Án-ngiòng, ngài tui Yâ-lu-sat-lâng to Yî-li-lî-kú yit-tai, ngài tak só-chhai hi chhòn Kî-tuk ke fuk-yîm.

和合本2010版罗马书15:20 这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;

现代客语汉字罗马书15:20𠊎决心去还吂听过基督个地方传福音,免得𠊎个工作建立在别人个基础顶高。

现代客语全罗罗马书15:20 Ngài kiet-sîm hi hàn-màng thâng-ko Kî-tuk ke thi-fông chhòn fuk-yîm, miên-tet ngài ke kûng-chok kien-li̍p chhai phe̍t-ngìn ke kî-chhú táng-kô.

和合本2010版罗马书15:21 却如经上所记:「未曾传给他们的,他们必看见;未曾听见过的事,他们要明白。」

现代客语汉字罗马书15:21像圣经所讲:吂认识佢个人会看到;吂听过佢个人会明白。

现代客语全罗罗马书15:21 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Màng ngin-sṳt kì ke ngìn voi khon-tó;màng thâng-ko kì ke ngìn voi mìn-pha̍k.

和合本2010版罗马书15:22保罗计划访问罗马 因此我多次被拦阻,不能到你们那裏去。

现代客语汉字罗马书15:22保罗访问罗马个计划𠊎好多摆爱去你等该位,总係堵到阻挡。

现代客语全罗罗马书15:22Pó-lò Fóng-mun Lò-mâ ke Kie-va̍k Ngài hó-tô pái oi hi ngì-têu ke-vi, chúng-he tù-tó chú-tóng.

和合本2010版罗马书15:23 但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那裏,

现代客语汉字罗马书15:23这下,既然𠊎已经完成这一带个工作,访问你等又係𠊎多年来个心愿,

现代客语全罗罗马书15:23 Liá-ha, ki-yèn ngài yí-kîn vàn-sṳ̀n liá yit-tai ke kûng-chok, fóng-mun ngì-têu yu he ngài tô-ngièn lòi ke sîm-ngien,

和合本2010版罗马书15:24 盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心裏稍得满足,然后蒙你们为我送行。

现代客语汉字罗马书15:24𠊎希望在去西班牙个时,顺路去看你等,同你等欢喜聚集一站时间,然后正在你等个帮助之下继续向前。

现代客语全罗罗马书15:24 ngài hî-mong chhai hi Sî-pân-ngà ke sṳ̀, sun-lu hi khon ngì-têu, thùng ngì-têu fôn-hí chhi-si̍p yit-chham sṳ̀-kiên, yèn-heu chang chhai ngì-têu ke pông-chhu chṳ̂-ha ki-siu̍k hiong-chhièn.

和合本2010版罗马书15:25 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。

现代客语汉字罗马书15:25总係这下,为到供给圣徒个事,𠊎一定爱先去耶路撒冷

现代客语全罗罗马书15:25 Chúng-he liá-ha, vi-tó kiûng-kip sṳn-thù ke sṳ, ngài yit-thin oi siên hi Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版罗马书15:26 因为马其顿亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。

现代客语汉字罗马书15:26因为马其顿亚该亚个教会有乐捐一笔钱,爱帮助耶路撒冷圣徒中个穷苦人。

现代客语全罗罗马书15:26 Yîn-vi Mâ-khì-tun lâu Â-kâi-â ke kau-fi yû lo̍k-kiên yit-pit chhièn, oi pông-chhu Yâ-lu-sat-lâng sṳn-thù chûng ke khiùng-khú-ngìn.

和合本2010版罗马书15:27 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。

现代客语汉字罗马书15:27佢等尽欢喜恁样行,其实也係佢等个义务:既然犹太人基督徒俾外邦人分享属灵个恩赐,外邦人也应该用物质来帮助佢等。

现代客语全罗罗马书15:27 Kì-têu chhin fôn-hí án-ngiòng hàng, khì-sṳ̍t ya he kì-têu ke ngi-vu: Ki-yèn Yù-thai-ngìn Kî-tuk-thù pûn Ngoi-pâng-ngìn fûn-hióng su̍k-lìn ke ên-su, Ngoi-pâng-ngìn ya yin-kôi yung vu̍t-chṳt lòi pông-chhu kì-têu.

和合本2010版罗马书15:28 等我办完了这事,把这笔捐款( [ 15.28] 「捐款」:原文直译「果实」。)交付给他们,我就要路过你们那裏,到西班牙去。

现代客语汉字罗马书15:28等𠊎办好这件事,将佢等所捐个钱交带清楚,𠊎就会经过你等该位,去西班牙

现代客语全罗罗马书15:28 Tén ngài phan-hó liá-khien sṳ, chiông kì-têu só kiên ke chhièn kâu-tai chhîn-chhú, ngài chhiu voi kîn-ko ngì-têu ke-vi, hi Sî-pân-ngà.

和合本2010版罗马书15:29 我也知道去你们那裏的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。

现代客语汉字罗马书15:29𠊎知,𠊎去探访你等,一定会带给你等基督丰盛个祝福。

现代客语全罗罗马书15:29 Ngài tî, ngài hi tham-fóng ngì-têu, yit-thin voi tai pûn ngì-têu Kî-tuk fûng-sṳn ke chuk-fuk.

和合本2010版罗马书15:30 弟兄们,我藉着我们的主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力为我祈求上帝,

现代客语汉字罗马书15:30兄弟姊妹啊,靠𠊎等个主耶稣基督,通过圣灵所赐个爱心,𠊎求你等同𠊎共下迫切为𠊎恳求上帝:

现代客语全罗罗马书15:30 Hiûng-thi chí-moi â, kho ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk, thûng-ko Sṳn-Lìn só-su ke oi-sîm, ngài khiù ngì-têu thùng ngài khiung-ha pet-chhiet vi ngài khién-khiù Song-ti:

和合本2010版罗马书15:31 使我脱离在犹太不顺从的人,也让我在耶路撒冷的事奉可蒙圣徒悦纳,

现代客语汉字罗马书15:31使𠊎毋会被在犹太该兜毋信个人害到,也使𠊎在耶路撒冷个救济工作会得到圣徒个欢喜接纳。

现代客语全罗罗马书15:31 Sṳ́ ngài m̀-voi pûn chhai Yù-thai ke-têu m̀ sin ke ngìn hoi-tó, ya sṳ́ ngài chhai Yâ-lu-sat-lâng ke kiu-chi kûng-chok voi tet-tó sṳn-thù ke fôn-hí chiap-na̍p.

和合本2010版罗马书15:32 并使我照着上帝的旨意欢欢喜喜地到你们那裏,与你们同得安息。

现代客语汉字罗马书15:32上帝若肯,𠊎就会欢欢喜喜去看你等,在你等该位休息一站时间。

现代客语全罗罗马书15:32 Song-ti na hén, ngài chhiu voi fôn-fôn hí-hí hi khon ngì-têu, chhai ngì-têu ke-vi hiû-sit yit-chham sṳ̀-kiên.

和合本2010版罗马书15:33 愿赐平安的上帝与你们众人同在。阿们!

现代客语汉字罗马书15:33愿赐平安个上帝同你大家共下!阿愐。

现代客语全罗罗马书15:33 Ngien su phìn-ôn ke Song-ti thùng ngì thai-kâ khiung-ha! Â-mén.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   罗马书   汉字   基督   上帝      你等   耶路撒冷   外邦   耶稣   的人   福音   圣经   保罗   使你   犹太   圣灵   平安   西班牙   圣徒   荣耀   马其顿   能力   所讲   自己的   使我   藉着   主耶稣   喜悦   信心
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释