罗马书第15章客家话和合本对照
和合本2010版罗马书15:1要让邻人喜悦 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
现代客语汉字罗马书15:1毋好求满足自家𠊎等有坚强信心个人应该帮助信心软弱个人,分担佢等个重担,毋好求满足自家。
现代客语全罗罗马书15:1M̀-hó Khiù Mân-chiuk Chhṳ-kâ Ngài-têu yû kiên-khiòng sin-sîm ke ngìn yin-kôi pông-chhu sin-sîm ngiôn-ngio̍k ke ngìn, fûn-tâm kì-têu ke chhûng-tâm, m̀-hó khiù mân-chiuk chhṳ-kâ.
和合本2010版罗马书15:2 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
现代客语汉字罗马书15:2𠊎等逐侪爱为到其他信徒个利益设想,来建立共同个信心生活。
现代客语全罗罗马书15:2 Ngài-têu tak-sà oi vi-tó khì-thâ sin-thù ke li-yit sat-sióng, lòi kien-li̍p khiung-thùng ke sin-sîm sên-fa̍t.
和合本2010版罗马书15:3 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:「辱骂你的人的辱骂都落在我身上。」
现代客语汉字罗马书15:3因为基督并无求满足自家,反转像圣经所讲:「该兜辱骂你个人所发出个辱骂全部落在𠊎个身上。」
现代客语全罗罗马书15:3 Yîn-vi Kî-tuk pin mò khiù mân-chiuk chhṳ-kâ, fán-chón chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Ke-têu yu̍k-ma ngì ke ngìn só fat-chhut ke yu̍k-ma chhiòn-phu lo̍k chhai ngài ke sṳ̂n-song.”
和合本2010版罗马书15:4 从前所写的圣经都是为教导我们写的,要使我们藉着忍耐和因圣经所生的安慰,得着盼望。
现代客语汉字罗马书15:4圣经个话拢总係为到教𠊎等来写个,目的係爱𠊎等对圣经所教个忍耐㧯鼓励来得到希望。
现代客语全罗罗马书15:4 Sṳn-kîn ke fa lûng-chúng he vi-tó kâu ngài-têu lòi siá ke, muk-tit he oi ngài-têu tui Sṳn-kîn só kâu ke ngiûn-nai lâu kú-li lòi tet-tó hî-mong.
和合本2010版罗马书15:5 但愿赐忍耐和安慰的上帝使你们彼此同心,效法基督耶稣,
现代客语汉字罗马书15:5愿赐忍耐㧯鼓励个上帝帮助你等,使你等通过学基督耶稣个榜样,会有共样个心意,
现代客语全罗罗马书15:5 Ngien su ngiûn-nai lâu kú-li ke Song-ti pông-chhu ngì-têu, pûn ngì-têu thûng-ko ho̍k Kî-tuk Yâ-sû ke póng-yong, voi yû khiung-yong ke sîm-yi,
和合本2010版罗马书15:6 为使你们同心同声荣耀我们主耶稣基督的父上帝! 上帝的福音一视同仁
现代客语汉字罗马书15:6使你等大家会同心齐声颂讚𠊎等主耶稣基督个阿爸上帝。对外邦人传福音
现代客语全罗罗马书15:6 pûn ngì-têu thai-kâ voi thùng-sîm chhè-sâng siung-chan ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke Â-pâ Song-ti. Tui Ngoi-pâng-ngìn Chhòn Fuk-yîm
和合本2010版罗马书15:7 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给上帝。
现代客语汉字罗马书15:7所以,你等爱彼此接纳,像基督接纳你等一样,来荣光上帝。
现代客语全罗罗马书15:7 Só-yî, ngì-têu oi pí-chhṳ́ chiap-na̍p, chhiong Kî-tuk chiap-na̍p ngì-têu yit-yong, lòi yùng-kông Song-ti.
和合本2010版罗马书15:8 我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
现代客语汉字罗马书15:8𠊎㧯你等讲,基督为到爱显明上帝个信实,识做过犹太人个僕人,使上帝对该兜族长个应许得到实现,
现代客语全罗罗马书15:8 Ngài lâu ngì-têu kóng, Kî-tuk vi-tó oi hién-mìn Song-ti ke sin-sṳ̍t, sṳt cho-ko Yù-thai-ngìn ke phu̍k-ngìn, pûn Song-ti tui ke-têu chhu̍k-chóng ke yin-hí tet-tó sṳ̍t-hien,
和合本2010版罗马书15:9 并使外邦人,因他的怜悯,荣耀上帝。如经上所记:「因此,我要在外邦中称颂你,歌颂你的名。」
现代客语汉字罗马书15:9同时,使外邦人也会颂讚上帝个怜悯。像圣经所讲:所以,𠊎爱在外邦人中颂讚你;𠊎爱唱歌颂讚你个名。
现代客语全罗罗马书15:9 thùng-sṳ̀, pûn Ngoi-pâng-ngìn ya voi siung-chan Song-ti ke lìn-mén. Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Só-yî, ngài oi chhai Ngoi-pâng-ngìn chûng siung-chan Ngì;ngài oi chhong-kô siung-chan Ngì ke miàng.
和合本2010版罗马书15:10 又说:「外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。」
现代客语汉字罗马书15:10圣经又讲:外邦人啊,爱同上帝个子民共下欢喜。
现代客语全罗罗马书15:10 Sṳn-kîn yu kóng:Ngoi-pâng-ngìn â,oi thùng Song-ti ke chṳ́-mìn khiung-ha fôn-hí.
和合本2010版罗马书15:11 又说:「列邦啊,你们要讚美主!万民哪,你们都要颂讚他!」
现代客语汉字罗马书15:11又讲:所有个外邦人啊,爱颂讚主;天下万民啊,你等爱颂讚佢!
现代客语全罗罗马书15:11 Yu kóng:Só-yû ke Ngoi-pâng-ngìn â, oi siung-chan Chú;thiên-ha van-mìn â, ngì-têu oi siung-chan Kì!
和合本2010版罗马书15:12 又有以赛亚说:「将来有耶西的根,就是那兴起来要治理列邦的;外邦人要仰望他。」
现代客语汉字罗马书15:12以赛亚也讲:会有耶西个后代出来,佢爱兴起来统治外邦;外邦人拢总会仰望佢!
现代客语全罗罗马书15:12 Yî-soi-â ya kóng:Voi yû Yâ-sî ke heu-thoi chhut-lòi,kì oi hîn-hí lòi thúng-chhṳ Ngoi-pâng;Ngoi-pâng-ngìn lûng-chúng voi ngióng-mong kì!
和合本2010版罗马书15:13 愿赐盼望的上帝,因你们的信把各样的喜乐、平安( [ 15.13] 「平安」或译「和平」;33节同。)充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望! 保罗的宣教使命
现代客语汉字罗马书15:13愿赐希望个上帝,因为你等对佢个信心,使你等充满各种个欢喜㧯平安,通过圣灵个能力,使你等个希望一直增加。保罗实话直讲
现代客语全罗罗马书15:13 Ngien su hî-mong ke Song-ti, yîn-vi ngì-têu tui Kì ke sin-sîm, pûn ngì-têu chhûng-mân kok-chúng ke fôn-hí lâu phìn-ôn, thûng-ko Sṳn-Lìn ke nèn-li̍t, pûn ngì-têu ke hî-mong yit-chhṳ̍t chen-kâ. Pó-lò Sṳ̍t-fa Chhṳ̍t-kóng
和合本2010版罗马书15:14 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
现代客语汉字罗马书15:14兄弟姊妹啊,𠊎本身深信你等自家满有好德行,有丰富个智识,也会互相劝勉。
现代客语全罗罗马书15:14 Hiûng-thi chí-moi â, ngài pún-sṳ̂n chhṳ̂m-sin ngì-têu chhṳ-kâ mân-yû hó tet-hen, yû fûng-fu ke chṳ-sṳt, ya voi fu-siông khien-miên.
和合本2010版罗马书15:15 但我更大胆写信给你们,是要在一些事上提醒你们,我因上帝所赐我的恩,
现代客语汉字罗马书15:15总係,在这封信仔底背,有兜问题𠊎还係好胆提醒你等。𠊎恁样实话直讲,係因为上帝特别施恩给𠊎,
现代客语全罗罗马书15:15 Chúng-he, chhai liá-fûng sin-é tî-poi, yû-têu mun-thì ngài hàn-he hó-tám thì-siáng ngì-têu. Ngài án-ngiòng sṳ̍t-fa chhṳ̍t-kóng, he yîn-vi Song-ti thi̍t-phe̍t sṳ̂-ên pûn ngài,
和合本2010版罗马书15:16 使我为外邦人作基督耶稣的僕役,作上帝福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
现代客语汉字罗马书15:16使𠊎做基督耶稣个僕人,在外邦人个中间工作。𠊎像祭司一样讲论上帝个福音,係爱使外邦人通过圣灵个圣化,成做上帝欢喜接纳个祭物。
现代客语全罗罗马书15:16 sṳ́ ngài cho Kî-tuk Yâ-sû ke phu̍k-ngìn, chhai Ngoi-pâng-ngìn ke chûng-kiên kûng-chok. Ngài chhiong chi-sṳ̂ yit-yong kóng-lun Song-ti ke fuk-yîm, he oi pûn Ngoi-pâng-ngìn thûng-ko Sṳn-Lìn ke sṳn-fa, sàng-cho Song-ti fôn-hí chiap-na̍p ke chi-vu̍t.
和合本2010版罗马书15:17 所以,有关上帝面前的事奉,我在基督耶稣裏是有可夸的。
现代客语汉字罗马书15:17结果,𠊎因为在基督耶稣个名下对上帝个事奉却有好夸口。
现代客语全罗罗马书15:17 Kiet-kó, ngài yîn-vi chhai Kî-tuk Yâ-sû ke miàng-hâ tui Song-ti ke sṳ-fung sa yû hó khoâ-khiéu.
和合本2010版罗马书15:18除了基督藉我做的那些事,我甚么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神蹟奇事的能力,并上帝的灵( [ 15.18-19] 「上帝的灵」:有古卷是「圣灵」。)的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
现代客语汉字罗马书15:18𠊎敢大胆讲个只有一样:基督使外邦人归顺上帝,係通过𠊎个所讲㧯所做,
现代客语全罗罗马书15:18 Ngài kám thai-tám kóng ke chṳ́-yû yit-yong: Kî-tuk sṳ́ Ngoi-pâng-ngìn kûi-sun Song-ti, he thûng-ko ngài ke só-kóng lâu só-cho,
现代客语汉字罗马书15:19用神蹟奇事㧯上帝个灵个能力来完成个。恁样,𠊎对耶路撒冷到以利哩古一带,𠊎逐所在去传基督个福音。
现代客语全罗罗马书15:19 yung sṳ̀n-chiak khì-sṳ lâu Song-ti ke Lìn ke nèn-li̍t lòi vàn-sṳ̀n ke. Án-ngiòng, ngài tui Yâ-lu-sat-lâng to Yî-li-lî-kú yit-tai, ngài tak só-chhai hi chhòn Kî-tuk ke fuk-yîm.
和合本2010版罗马书15:20 这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;
现代客语汉字罗马书15:20𠊎决心去还吂听过基督个地方传福音,免得𠊎个工作建立在别人个基础顶高。
现代客语全罗罗马书15:20 Ngài kiet-sîm hi hàn-màng thâng-ko Kî-tuk ke thi-fông chhòn fuk-yîm, miên-tet ngài ke kûng-chok kien-li̍p chhai phe̍t-ngìn ke kî-chhú táng-kô.
和合本2010版罗马书15:21 却如经上所记:「未曾传给他们的,他们必看见;未曾听见过的事,他们要明白。」
现代客语汉字罗马书15:21像圣经所讲:吂认识佢个人会看到;吂听过佢个人会明白。
现代客语全罗罗马书15:21 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Màng ngin-sṳt kì ke ngìn voi khon-tó;màng thâng-ko kì ke ngìn voi mìn-pha̍k.
和合本2010版罗马书15:22保罗计划访问罗马 因此我多次被拦阻,不能到你们那裏去。
现代客语汉字罗马书15:22保罗访问罗马个计划𠊎好多摆爱去你等该位,总係堵到阻挡。
现代客语全罗罗马书15:22Pó-lò Fóng-mun Lò-mâ ke Kie-va̍k Ngài hó-tô pái oi hi ngì-têu ke-vi, chúng-he tù-tó chú-tóng.
和合本2010版罗马书15:23 但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那裏,
现代客语汉字罗马书15:23这下,既然𠊎已经完成这一带个工作,访问你等又係𠊎多年来个心愿,
现代客语全罗罗马书15:23 Liá-ha, ki-yèn ngài yí-kîn vàn-sṳ̀n liá yit-tai ke kûng-chok, fóng-mun ngì-têu yu he ngài tô-ngièn lòi ke sîm-ngien,
和合本2010版罗马书15:24 盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心裏稍得满足,然后蒙你们为我送行。
现代客语汉字罗马书15:24𠊎希望在去西班牙个时,顺路去看你等,同你等欢喜聚集一站时间,然后正在你等个帮助之下继续向前。
现代客语全罗罗马书15:24 ngài hî-mong chhai hi Sî-pân-ngà ke sṳ̀, sun-lu hi khon ngì-têu, thùng ngì-têu fôn-hí chhi-si̍p yit-chham sṳ̀-kiên, yèn-heu chang chhai ngì-têu ke pông-chhu chṳ̂-ha ki-siu̍k hiong-chhièn.
和合本2010版罗马书15:25 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
现代客语汉字罗马书15:25总係这下,为到供给圣徒个事,𠊎一定爱先去耶路撒冷。
现代客语全罗罗马书15:25 Chúng-he liá-ha, vi-tó kiûng-kip sṳn-thù ke sṳ, ngài yit-thin oi siên hi Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版罗马书15:26 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。
现代客语汉字罗马书15:26因为马其顿㧯亚该亚个教会有乐捐一笔钱,爱帮助耶路撒冷圣徒中个穷苦人。
现代客语全罗罗马书15:26 Yîn-vi Mâ-khì-tun lâu Â-kâi-â ke kau-fi yû lo̍k-kiên yit-pit chhièn, oi pông-chhu Yâ-lu-sat-lâng sṳn-thù chûng ke khiùng-khú-ngìn.
和合本2010版罗马书15:27 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
现代客语汉字罗马书15:27佢等尽欢喜恁样行,其实也係佢等个义务:既然犹太人基督徒俾外邦人分享属灵个恩赐,外邦人也应该用物质来帮助佢等。
现代客语全罗罗马书15:27 Kì-têu chhin fôn-hí án-ngiòng hàng, khì-sṳ̍t ya he kì-têu ke ngi-vu: Ki-yèn Yù-thai-ngìn Kî-tuk-thù pûn Ngoi-pâng-ngìn fûn-hióng su̍k-lìn ke ên-su, Ngoi-pâng-ngìn ya yin-kôi yung vu̍t-chṳt lòi pông-chhu kì-têu.
和合本2010版罗马书15:28 等我办完了这事,把这笔捐款( [ 15.28] 「捐款」:原文直译「果实」。)交付给他们,我就要路过你们那裏,到西班牙去。
现代客语汉字罗马书15:28等𠊎办好这件事,将佢等所捐个钱交带清楚,𠊎就会经过你等该位,去西班牙。
现代客语全罗罗马书15:28 Tén ngài phan-hó liá-khien sṳ, chiông kì-têu só kiên ke chhièn kâu-tai chhîn-chhú, ngài chhiu voi kîn-ko ngì-têu ke-vi, hi Sî-pân-ngà.
和合本2010版罗马书15:29 我也知道去你们那裏的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。
现代客语汉字罗马书15:29𠊎知,𠊎去探访你等,一定会带给你等基督丰盛个祝福。
现代客语全罗罗马书15:29 Ngài tî, ngài hi tham-fóng ngì-têu, yit-thin voi tai pûn ngì-têu Kî-tuk fûng-sṳn ke chuk-fuk.
和合本2010版罗马书15:30 弟兄们,我藉着我们的主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力为我祈求上帝,
现代客语汉字罗马书15:30兄弟姊妹啊,靠𠊎等个主耶稣基督,通过圣灵所赐个爱心,𠊎求你等同𠊎共下迫切为𠊎恳求上帝:
现代客语全罗罗马书15:30 Hiûng-thi chí-moi â, kho ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk, thûng-ko Sṳn-Lìn só-su ke oi-sîm, ngài khiù ngì-têu thùng ngài khiung-ha pet-chhiet vi ngài khién-khiù Song-ti:
和合本2010版罗马书15:31 使我脱离在犹太不顺从的人,也让我在耶路撒冷的事奉可蒙圣徒悦纳,
现代客语汉字罗马书15:31使𠊎毋会被在犹太该兜毋信个人害到,也使𠊎在耶路撒冷个救济工作会得到圣徒个欢喜接纳。
现代客语全罗罗马书15:31 Sṳ́ ngài m̀-voi pûn chhai Yù-thai ke-têu m̀ sin ke ngìn hoi-tó, ya sṳ́ ngài chhai Yâ-lu-sat-lâng ke kiu-chi kûng-chok voi tet-tó sṳn-thù ke fôn-hí chiap-na̍p.
和合本2010版罗马书15:32 并使我照着上帝的旨意欢欢喜喜地到你们那裏,与你们同得安息。
现代客语汉字罗马书15:32上帝若肯,𠊎就会欢欢喜喜去看你等,在你等该位休息一站时间。
现代客语全罗罗马书15:32 Song-ti na hén, ngài chhiu voi fôn-fôn hí-hí hi khon ngì-têu, chhai ngì-têu ke-vi hiû-sit yit-chham sṳ̀-kiên.
和合本2010版罗马书15:33 愿赐平安的上帝与你们众人同在。阿们!
现代客语汉字罗马书15:33愿赐平安个上帝同你大家共下!阿愐。
现代客语全罗罗马书15:33 Ngien su phìn-ôn ke Song-ti thùng ngì thai-kâ khiung-ha! Â-mén.