福音家园
阅读导航

罗马书第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版罗马书14:1不可评断弟兄 信心软弱的,你们要接纳,不同的意见,不要争论。

现代客语汉字罗马书14:1毋好论断兄弟姊妹信心软弱个人,你等爱接纳佢;意见无共样,也毋好同佢辩论。

现代客语全罗罗马书14:1M̀-hó Lun-ton Hiûng-thi Chí-moi Sin-sîm ngiôn-ngio̍k ke ngìn, ngì-têu oi chiap-na̍p kì; yi-kien mò khiung-yong, ya m̀-hó thùng kì phien-lun.

和合本2010版罗马书14:2 有人信甚么都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。

现代客语汉字罗马书14:2有信心个人,么介都食;信心软弱个人单净食菜。

现代客语全罗罗马书14:2 Yû sin-sîm ke ngìn, má-ke tû sṳ̍t; sin-sîm ngiôn-ngio̍k ke ngìn tân-chhiang sṳ̍t chhoi.

和合本2010版罗马书14:3 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。

现代客语汉字罗马书14:3么介都食个人毋好看轻毋食个人;单净食菜个人也毋好论断么介都食个人;因为上帝已经接纳佢。

现代客语全罗罗马书14:3 Má-ke tû sṳ̍t ke ngìn m̀-hó khon-khiâng m̀ sṳ̍t ke ngìn; tân-chhiang sṳ̍t-chhoi ke ngìn ya m̀-hó lun-ton má-ke tû sṳ̍t ke ngìn; yîn-vi Song-ti yí-kîn chiap-na̍p kì.

和合本2010版罗马书14:4 你是谁,竟评断别人的僕人呢?他或站立或跌倒,自有他的主人在,而且他也必会站立,因为主能使他站稳。

现代客语汉字罗马书14:4你係么人,样敢论断别人个僕人?佢係成功抑係失败,有佢个主人来管。佢会成功,因为主会帮助佢,使佢企得正。

现代客语全罗罗马书14:4 Ngì he má-ngìn, ngióng kám lun-ton phe̍t-ngìn ke phu̍k-ngìn? Kì he sṳ̀n-kûng ya-he sṳt-phai, yû kì ke chú-ngìn lòi kón. Kì voi sṳ̀n-kûng, yîn-vi Chú voi pông-chhu kì, pûn kì khî-tet-chang.

和合本2010版罗马书14:5 有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人要在自己的心意上坚定。

现代客语汉字罗马书14:5有人认为这日比别日较重要;也有人认为逐日全部共样恁重要。每一个人拢总应该有自家个意见。

现代客语全罗罗马书14:5 Yû-ngìn ngin-vì liá-ngit pí phe̍t-ngit kha chhung-yeu; ya yû-ngìn ngin-vì tak-ngit chhiòn-phu khiung-yong án chhung-yeu. Mî-yit-ke ngìn lûng-chúng yin-kôi yû chhṳ-kâ ke yi-kien.

和合本2010版罗马书14:6 守日子的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,他也感谢上帝。

现代客语汉字罗马书14:6特别看重某日个,係表示佢对主个尊崇。么介都食个,也係表示佢对主个尊崇,因为佢为到所食个感谢上帝;有兜食物毋食个,共样也係表示佢对主个尊崇,佢乜感谢上帝。

现代客语全罗罗马书14:6 Thi̍t-phe̍t khon-chhung mêu-ngit ke, he péu-sṳ kì tui Chú ke chûn-chhùng. Má-ke tû sṳ̍t ke, ya he péu-sṳ kì tui Chú ke chûn-chhùng, yîn-vi kì vi-tó só sṳ̍t ke kám-chhia Song-ti; yû-têu sṳ̍t-vu̍t m̀ sṳ̍t ke, khiung-yong ya he péu-sṳ kì tui Chú ke chûn-chhùng, kì me kám-chhia Song-ti.

和合本2010版罗马书14:7 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。

现代客语汉字罗马书14:7𠊎等当中,无人係单净为到自家来生,也无人係单净为到自家来死;

现代客语全罗罗马书14:7 Ngài-têu tông-chûng, mò-ngìn he tân-chhiang vi-tó chhṳ-kâ lòi sâng, ya mò-ngìn he tân-chhiang vi-tó chhṳ-kâ lòi sí;

和合本2010版罗马书14:8 我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。

现代客语汉字罗马书14:8𠊎等若係生,係为到主来生;若係死,也係为到主来死。恁样来讲,无论係生抑係死,𠊎等拢总係属主个人。

现代客语全罗罗马书14:8 ngài-têu na-he sâng, he vi-tó Chú lòi sâng; na-he sí, ya he vi-tó Chú lòi sí. Án-ngiòng lòi kóng, mò-lun he sâng ya-he sí, ngài-têu lûng-chúng he su̍k Chú ke ngìn.

和合本2010版罗马书14:9 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。

现代客语汉字罗马书14:9基督所以死又复活,目的就係爱做生人㧯死人个主。

现代客语全罗罗马书14:9 Kî-tuk só-yî sí yu fu̍k-fa̍t, muk-tit chhiu-he oi cho sâng-ngìn lâu sí-ngìn ke Chú.

和合本2010版罗马书14:10 可是你,你为甚么评断弟兄呢?你又为甚么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的审判台前。

现代客语汉字罗马书14:10既然係恁样,你做么介论断你个兄弟姊妹啊?你做么介看轻你个兄弟姊妹啊?𠊎等将来拢总爱企在上帝个面前,接受佢个审判;

现代客语全罗罗马书14:10 Ki-yèn he án-ngiòng, ngì cho-má-ke lun-ton ngì ke hiûng-thi chí-moi â? Ngì cho-má-ke khon-khiâng ngì ke hiûng-thi chí-moi â? Ngài-têu chiông-lòi lûng-chúng oi khî chhai Song-ti ke mien-chhièn, chiap-su Kì ke sṳ́m-phan;

和合本2010版罗马书14:11 经上写着:「主说,我指着我的永生起誓:万膝必向我跪拜;万口必称颂上帝。」

现代客语汉字罗马书14:11因为圣经讲:主讲:𠊎指等𠊎个生命发誓,逐个人拢总爱跪落去拜𠊎;人类全部爱承认𠊎係上帝。

现代客语全罗罗马书14:11 yîn-vi Sṳn-kîn kóng:Chú kóng: Ngài chṳ́-tén Ngài ke sâng-miang fat-sṳ,tak-ke ngìn lûng-chúng oi khúi lo̍k-hi pai Ngài;ngìn-lui chhiòn-phu oi sṳ̀n-ngin Ngài he Song-ti.

和合本2010版罗马书14:12 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前( [ 14.12] 有古卷没有「在上帝面前」。)交代。 不可使弟兄跌倒

现代客语汉字罗马书14:12恁样来讲,𠊎等每一个人定着爱将自家个事在上帝个面前交带清楚。毋好害兄弟姊妹跌倒

现代客语全罗罗马书14:12 Án-ngiòng lòi kóng, ngài-têu mî-yit-ke ngìn thin-chho̍k oi chiông chhṳ-kâ ke sṳ chhai Song-ti ke mien-chhièn kâu-tai chhîn-chhú. M̀-hó Hoi Hiûng-thi Chí-moi Tiet-tó

和合本2010版罗马书14:13 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。

现代客语汉字罗马书14:13所以,𠊎等毋好继续彼此论断下去;应该下决心,毋做会害兄弟姊妹跌倒犯罪个事。

现代客语全罗罗马书14:13 Só-yî, ngài-têu m̀-hó ki-siu̍k pí-chhṳ́ lun-ton hâ-hi; yin-kôi ha kiet-sîm, m̀ cho voi hoi hiûng-thi chí-moi tiet-tó fam-chhui ke sṳ.

和合本2010版罗马书14:14 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的,除非人以为不洁净的,在他就不洁净了。

现代客语汉字罗马书14:14凭𠊎㧯主耶稣个亲密关係,𠊎确实知,食物本身全部係净浰个;总係,若係有人相信某种食物係无净浰个,对佢来讲,该种食物就係无净浰个了。

现代客语全罗罗马书14:14 Phìn ngài lâu Chú Yâ-sû ke chhîn-me̍t koân-he, ngài khok-sṳ̍t tî, sṳ̍t-vu̍t pún-sṳ̂n chhiòn-phu he chhiang-li ke; chúng-he, na-he yû-ngìn siông-sin mêu-chúng sṳ̍t-vu̍t he mò chhiang-li ke, tui kì lòi kóng, ke-chúng sṳ̍t-vu̍t chhiu-he mò chhiang-li ke lé.

和合本2010版罗马书14:15 你若因食物使弟兄忧愁,就不是按着爱心行事。基督已经为他死,你不可因你的食物使他败坏。

现代客语汉字罗马书14:15你若係因为食物伤到兄弟姊妹个心,你就毋係照爱心行事。基督已经为佢死,你毋好因为你个食物来败坏佢!

现代客语全罗罗马书14:15 Ngì na-he yîn-vi sṳ̍t-vu̍t sông-tó hiûng-thi chí-moi ke sîm, ngì chhiu m̀-he cheu oi-sîm hàng-sṳ. Kî-tuk yí-kîn vi kì sí, ngì m̀-hó yîn-vi ngì ke sṳ̍t-vu̍t lòi phai-fai kì!

和合本2010版罗马书14:16 所以,不可让你们的善被人毁谤。

现代客语汉字罗马书14:16毋好因为你看做好个事,害你自家被人批评。

现代客语全罗罗马书14:16 M̀-hó yîn-vi ngì khon-cho hó ke sṳ, hoi ngì chhṳ-kâ pûn-ngìn phî-phìn.

和合本2010版罗马书14:17 因为上帝的国不在乎饮食,而在乎公义、和平及圣灵中的喜乐( [ 14.17] 「公义…喜乐」或译「圣灵中的公义、和平及喜乐」。)。

现代客语汉字罗马书14:17因为顺从上帝个主权毋係靠食物,係靠圣灵所赐个公正、和平,㧯喜乐。

现代客语全罗罗马书14:17 Yîn-vi sun-chhiùng Song-ti ke chú-khièn m̀-he kho sṳ̍t-vu̍t, he kho Sṳn-Lìn só-su ke kûng-chṳn, fò-phìn, lâu hí-lo̍k.

和合本2010版罗马书14:18 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所讚许。

现代客语汉字罗马书14:18恁样服事基督个人,一定会得到上帝个欢喜㧯人个称讚。

现代客语全罗罗马书14:18 Án-ngiòng fu̍k-sṳ Kî-tuk ke ngìn, yit-thin voi tet-tó Song-ti ke fôn-hí lâu ngìn ke chhṳ̂n-chan.

和合本2010版罗马书14:19 所以,我们务要追求( [ 14.19] 「务要追求」:有古卷是「追求」。)和平与彼此造就的事。

现代客语汉字罗马书14:19所以,𠊎等爱追求和睦㧯彼此造就个事。

现代客语全罗罗马书14:19 Só-yî, ngài-têu oi chûi-khiù fò-mu̍k lâu pí-chhṳ́ chho-chhiu ke sṳ.

和合本2010版罗马书14:20 不可因食物毁坏上帝的工作。一切都是洁净的,但有人因食物使人跌倒,这在他就是恶了。

现代客语汉字罗马书14:20毋好因为食物破坏上帝个工作。一切食物全部做得食,总係因为食来害别人跌倒,就尽毋好。

现代客语全罗罗马书14:20 M̀-hó yîn-vi sṳ̍t-vu̍t pho-fai Song-ti ke kûng-chok. Yit-chhiet sṳ̍t-vu̍t chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t, chúng-he yîn-vi sṳ̍t lòi hoi phe̍t-ngìn tiet-tó, chhiu chhin m̀-hó.

和合本2010版罗马书14:21 无论是吃肉是喝酒,是甚么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。

现代客语汉字罗马书14:21若係恁样,最好莫食肉,莫啉酒;莫做害你兄弟姊妹跌倒个事。

现代客语全罗罗马书14:21 Na-he án-ngiòng, chui-hó mo̍k sṳ̍t-ngiuk, mo̍k lîm-chiú; mo̍k cho hoi ngì hiûng-thi chí-moi tiet-tó ke sṳ.

和合本2010版罗马书14:22 你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。

现代客语汉字罗马书14:22你对这兜事情样般相信,你在上帝个面前就样般去行!认定係着个,就照恁样去行,也毋会自责个,係有福气个人!

现代客语全罗罗马书14:22 Ngì tui liá-têu sṳ-chhìn ngióng-pân siông-sin, ngì chhai Song-ti ke mien-chhièn chhiu ngióng-pân hi hàng! Ngin-thin he chho̍k ke, chhiu cheu án-ngiòng hi hàng, ya m̀-voi chhṳ-chit ke, he yû fuk-hi ke ngìn!

和合本2010版罗马书14:23 若有人疑惑而吃的,就被定罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。

现代客语汉字罗马书14:23总係,心肝还疑狐就拿来食,上帝会定佢个罪,因为无照信心来食。行事无照信心做个,全部係罪。

现代客语全罗罗马书14:23 Chúng-he, sîm-kôn hàn ngì-fù chhiu nâ-lòi sṳ̍t, Song-ti voi thin kì ke chhui, yîn-vi mò cheu sin-sîm lòi sṳ̍t. Hàng-sṳ mò cheu sin-sîm cho ke, chhiòn-phu he chhui.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   罗马书   汉字   上帝      食物   基督   的人   弟兄   姊妹   论断   信心   兄弟   喜乐   洁净   面前   软弱   人是   自己的   都是   和平   你个   行事   圣灵   他也   被人   要在   使他   意见   你做
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释