罗马书第14章客家话和合本对照
和合本2010版罗马书14:1不可评断弟兄 信心软弱的,你们要接纳,不同的意见,不要争论。
现代客语汉字罗马书14:1毋好论断兄弟姊妹信心软弱个人,你等爱接纳佢;意见无共样,也毋好同佢辩论。
现代客语全罗罗马书14:1M̀-hó Lun-ton Hiûng-thi Chí-moi Sin-sîm ngiôn-ngio̍k ke ngìn, ngì-têu oi chiap-na̍p kì; yi-kien mò khiung-yong, ya m̀-hó thùng kì phien-lun.
和合本2010版罗马书14:2 有人信甚么都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
现代客语汉字罗马书14:2有信心个人,么介都食;信心软弱个人单净食菜。
现代客语全罗罗马书14:2 Yû sin-sîm ke ngìn, má-ke tû sṳ̍t; sin-sîm ngiôn-ngio̍k ke ngìn tân-chhiang sṳ̍t chhoi.
和合本2010版罗马书14:3 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。
现代客语汉字罗马书14:3么介都食个人毋好看轻毋食个人;单净食菜个人也毋好论断么介都食个人;因为上帝已经接纳佢。
现代客语全罗罗马书14:3 Má-ke tû sṳ̍t ke ngìn m̀-hó khon-khiâng m̀ sṳ̍t ke ngìn; tân-chhiang sṳ̍t-chhoi ke ngìn ya m̀-hó lun-ton má-ke tû sṳ̍t ke ngìn; yîn-vi Song-ti yí-kîn chiap-na̍p kì.
和合本2010版罗马书14:4 你是谁,竟评断别人的僕人呢?他或站立或跌倒,自有他的主人在,而且他也必会站立,因为主能使他站稳。
现代客语汉字罗马书14:4你係么人,样敢论断别人个僕人?佢係成功抑係失败,有佢个主人来管。佢会成功,因为主会帮助佢,使佢企得正。
现代客语全罗罗马书14:4 Ngì he má-ngìn, ngióng kám lun-ton phe̍t-ngìn ke phu̍k-ngìn? Kì he sṳ̀n-kûng ya-he sṳt-phai, yû kì ke chú-ngìn lòi kón. Kì voi sṳ̀n-kûng, yîn-vi Chú voi pông-chhu kì, pûn kì khî-tet-chang.
和合本2010版罗马书14:5 有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人要在自己的心意上坚定。
现代客语汉字罗马书14:5有人认为这日比别日较重要;也有人认为逐日全部共样恁重要。每一个人拢总应该有自家个意见。
现代客语全罗罗马书14:5 Yû-ngìn ngin-vì liá-ngit pí phe̍t-ngit kha chhung-yeu; ya yû-ngìn ngin-vì tak-ngit chhiòn-phu khiung-yong án chhung-yeu. Mî-yit-ke ngìn lûng-chúng yin-kôi yû chhṳ-kâ ke yi-kien.
和合本2010版罗马书14:6 守日子的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,他也感谢上帝。
现代客语汉字罗马书14:6特别看重某日个,係表示佢对主个尊崇。么介都食个,也係表示佢对主个尊崇,因为佢为到所食个感谢上帝;有兜食物毋食个,共样也係表示佢对主个尊崇,佢乜感谢上帝。
现代客语全罗罗马书14:6 Thi̍t-phe̍t khon-chhung mêu-ngit ke, he péu-sṳ kì tui Chú ke chûn-chhùng. Má-ke tû sṳ̍t ke, ya he péu-sṳ kì tui Chú ke chûn-chhùng, yîn-vi kì vi-tó só sṳ̍t ke kám-chhia Song-ti; yû-têu sṳ̍t-vu̍t m̀ sṳ̍t ke, khiung-yong ya he péu-sṳ kì tui Chú ke chûn-chhùng, kì me kám-chhia Song-ti.
和合本2010版罗马书14:7 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
现代客语汉字罗马书14:7𠊎等当中,无人係单净为到自家来生,也无人係单净为到自家来死;
现代客语全罗罗马书14:7 Ngài-têu tông-chûng, mò-ngìn he tân-chhiang vi-tó chhṳ-kâ lòi sâng, ya mò-ngìn he tân-chhiang vi-tó chhṳ-kâ lòi sí;
和合本2010版罗马书14:8 我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。
现代客语汉字罗马书14:8𠊎等若係生,係为到主来生;若係死,也係为到主来死。恁样来讲,无论係生抑係死,𠊎等拢总係属主个人。
现代客语全罗罗马书14:8 ngài-têu na-he sâng, he vi-tó Chú lòi sâng; na-he sí, ya he vi-tó Chú lòi sí. Án-ngiòng lòi kóng, mò-lun he sâng ya-he sí, ngài-têu lûng-chúng he su̍k Chú ke ngìn.
和合本2010版罗马书14:9 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
现代客语汉字罗马书14:9基督所以死又复活,目的就係爱做生人㧯死人个主。
现代客语全罗罗马书14:9 Kî-tuk só-yî sí yu fu̍k-fa̍t, muk-tit chhiu-he oi cho sâng-ngìn lâu sí-ngìn ke Chú.
和合本2010版罗马书14:10 可是你,你为甚么评断弟兄呢?你又为甚么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的审判台前。
现代客语汉字罗马书14:10既然係恁样,你做么介论断你个兄弟姊妹啊?你做么介看轻你个兄弟姊妹啊?𠊎等将来拢总爱企在上帝个面前,接受佢个审判;
现代客语全罗罗马书14:10 Ki-yèn he án-ngiòng, ngì cho-má-ke lun-ton ngì ke hiûng-thi chí-moi â? Ngì cho-má-ke khon-khiâng ngì ke hiûng-thi chí-moi â? Ngài-têu chiông-lòi lûng-chúng oi khî chhai Song-ti ke mien-chhièn, chiap-su Kì ke sṳ́m-phan;
和合本2010版罗马书14:11 经上写着:「主说,我指着我的永生起誓:万膝必向我跪拜;万口必称颂上帝。」
现代客语汉字罗马书14:11因为圣经讲:主讲:𠊎指等𠊎个生命发誓,逐个人拢总爱跪落去拜𠊎;人类全部爱承认𠊎係上帝。
现代客语全罗罗马书14:11 yîn-vi Sṳn-kîn kóng:Chú kóng: Ngài chṳ́-tén Ngài ke sâng-miang fat-sṳ,tak-ke ngìn lûng-chúng oi khúi lo̍k-hi pai Ngài;ngìn-lui chhiòn-phu oi sṳ̀n-ngin Ngài he Song-ti.
和合本2010版罗马书14:12 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前( [ 14.12] 有古卷没有「在上帝面前」。)交代。 不可使弟兄跌倒
现代客语汉字罗马书14:12恁样来讲,𠊎等每一个人定着爱将自家个事在上帝个面前交带清楚。毋好害兄弟姊妹跌倒
现代客语全罗罗马书14:12 Án-ngiòng lòi kóng, ngài-têu mî-yit-ke ngìn thin-chho̍k oi chiông chhṳ-kâ ke sṳ chhai Song-ti ke mien-chhièn kâu-tai chhîn-chhú. M̀-hó Hoi Hiûng-thi Chí-moi Tiet-tó
和合本2010版罗马书14:13 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
现代客语汉字罗马书14:13所以,𠊎等毋好继续彼此论断下去;应该下决心,毋做会害兄弟姊妹跌倒犯罪个事。
现代客语全罗罗马书14:13 Só-yî, ngài-têu m̀-hó ki-siu̍k pí-chhṳ́ lun-ton hâ-hi; yin-kôi ha kiet-sîm, m̀ cho voi hoi hiûng-thi chí-moi tiet-tó fam-chhui ke sṳ.
和合本2010版罗马书14:14 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的,除非人以为不洁净的,在他就不洁净了。
现代客语汉字罗马书14:14凭𠊎㧯主耶稣个亲密关係,𠊎确实知,食物本身全部係净浰个;总係,若係有人相信某种食物係无净浰个,对佢来讲,该种食物就係无净浰个了。
现代客语全罗罗马书14:14 Phìn ngài lâu Chú Yâ-sû ke chhîn-me̍t koân-he, ngài khok-sṳ̍t tî, sṳ̍t-vu̍t pún-sṳ̂n chhiòn-phu he chhiang-li ke; chúng-he, na-he yû-ngìn siông-sin mêu-chúng sṳ̍t-vu̍t he mò chhiang-li ke, tui kì lòi kóng, ke-chúng sṳ̍t-vu̍t chhiu-he mò chhiang-li ke lé.
和合本2010版罗马书14:15 你若因食物使弟兄忧愁,就不是按着爱心行事。基督已经为他死,你不可因你的食物使他败坏。
现代客语汉字罗马书14:15你若係因为食物伤到兄弟姊妹个心,你就毋係照爱心行事。基督已经为佢死,你毋好因为你个食物来败坏佢!
现代客语全罗罗马书14:15 Ngì na-he yîn-vi sṳ̍t-vu̍t sông-tó hiûng-thi chí-moi ke sîm, ngì chhiu m̀-he cheu oi-sîm hàng-sṳ. Kî-tuk yí-kîn vi kì sí, ngì m̀-hó yîn-vi ngì ke sṳ̍t-vu̍t lòi phai-fai kì!
和合本2010版罗马书14:16 所以,不可让你们的善被人毁谤。
现代客语汉字罗马书14:16毋好因为你看做好个事,害你自家被人批评。
现代客语全罗罗马书14:16 M̀-hó yîn-vi ngì khon-cho hó ke sṳ, hoi ngì chhṳ-kâ pûn-ngìn phî-phìn.
和合本2010版罗马书14:17 因为上帝的国不在乎饮食,而在乎公义、和平及圣灵中的喜乐( [ 14.17] 「公义…喜乐」或译「圣灵中的公义、和平及喜乐」。)。
现代客语汉字罗马书14:17因为顺从上帝个主权毋係靠食物,係靠圣灵所赐个公正、和平,㧯喜乐。
现代客语全罗罗马书14:17 Yîn-vi sun-chhiùng Song-ti ke chú-khièn m̀-he kho sṳ̍t-vu̍t, he kho Sṳn-Lìn só-su ke kûng-chṳn, fò-phìn, lâu hí-lo̍k.
和合本2010版罗马书14:18 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所讚许。
现代客语汉字罗马书14:18恁样服事基督个人,一定会得到上帝个欢喜㧯人个称讚。
现代客语全罗罗马书14:18 Án-ngiòng fu̍k-sṳ Kî-tuk ke ngìn, yit-thin voi tet-tó Song-ti ke fôn-hí lâu ngìn ke chhṳ̂n-chan.
和合本2010版罗马书14:19 所以,我们务要追求( [ 14.19] 「务要追求」:有古卷是「追求」。)和平与彼此造就的事。
现代客语汉字罗马书14:19所以,𠊎等爱追求和睦㧯彼此造就个事。
现代客语全罗罗马书14:19 Só-yî, ngài-têu oi chûi-khiù fò-mu̍k lâu pí-chhṳ́ chho-chhiu ke sṳ.
和合本2010版罗马书14:20 不可因食物毁坏上帝的工作。一切都是洁净的,但有人因食物使人跌倒,这在他就是恶了。
现代客语汉字罗马书14:20毋好因为食物破坏上帝个工作。一切食物全部做得食,总係因为食来害别人跌倒,就尽毋好。
现代客语全罗罗马书14:20 M̀-hó yîn-vi sṳ̍t-vu̍t pho-fai Song-ti ke kûng-chok. Yit-chhiet sṳ̍t-vu̍t chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t, chúng-he yîn-vi sṳ̍t lòi hoi phe̍t-ngìn tiet-tó, chhiu chhin m̀-hó.
和合本2010版罗马书14:21 无论是吃肉是喝酒,是甚么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
现代客语汉字罗马书14:21若係恁样,最好莫食肉,莫啉酒;莫做害你兄弟姊妹跌倒个事。
现代客语全罗罗马书14:21 Na-he án-ngiòng, chui-hó mo̍k sṳ̍t-ngiuk, mo̍k lîm-chiú; mo̍k cho hoi ngì hiûng-thi chí-moi tiet-tó ke sṳ.
和合本2010版罗马书14:22 你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。
现代客语汉字罗马书14:22你对这兜事情样般相信,你在上帝个面前就样般去行!认定係着个,就照恁样去行,也毋会自责个,係有福气个人!
现代客语全罗罗马书14:22 Ngì tui liá-têu sṳ-chhìn ngióng-pân siông-sin, ngì chhai Song-ti ke mien-chhièn chhiu ngióng-pân hi hàng! Ngin-thin he chho̍k ke, chhiu cheu án-ngiòng hi hàng, ya m̀-voi chhṳ-chit ke, he yû fuk-hi ke ngìn!
和合本2010版罗马书14:23 若有人疑惑而吃的,就被定罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。
现代客语汉字罗马书14:23总係,心肝还疑狐就拿来食,上帝会定佢个罪,因为无照信心来食。行事无照信心做个,全部係罪。
现代客语全罗罗马书14:23 Chúng-he, sîm-kôn hàn ngì-fù chhiu nâ-lòi sṳ̍t, Song-ti voi thin kì ke chhui, yîn-vi mò cheu sin-sîm lòi sṳ̍t. Hàng-sṳ mò cheu sin-sîm cho ke, chhiòn-phu he chhui.