福音家园
阅读导航

罗马书第13章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版罗马书13:1顺服掌权者 在上有权柄的,人人要顺服,因为没有权柄不是来自上帝的。掌权的都是上帝所立的。

现代客语汉字罗马书13:1对政府个责任人人爱服从国家个权力机关,因为权力个存在係上帝所批准个;掌权者个权力係对上帝来个。

现代客语全罗罗马书13:1Tui Chṳn-fú ke Chit-ngim Ngìn-ngìn oi fu̍k-chhiùng koet-kâ ke khièn-li̍t kî-koân, yîn-vi khièn-li̍t ke chhùn-chhai he Song-ti só phî-chún ke; chóng-khièn-chá ke khièn-li̍t he tui Song-ti lòi ke.

和合本2010版罗马书13:2 所以,抗拒掌权的就是抗拒上帝所立的;抗拒的人必自招审判。

现代客语汉字罗马书13:2所以,抵抗掌权者个就係抵挡上帝个命令;这种人难免受审判。

现代客语全罗罗马书13:2 Só-yî, tí-khong chóng-khièn-chá ke chhiu-he tí-tóng Song-ti ke min-lin; liá-chúng ngìn nàn-miên su sṳ́m-phan.

和合本2010版罗马书13:3 作官的原不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?只要行善,你就可得他的称讚;

现代客语汉字罗马书13:3统治者毋係爱使行善个人惊,係爱使作恶个人惊。你想爱毋惊掌权者么?行善,佢就会称讚你;

现代客语全罗罗马书13:3 Thúng-chhṳ-chá m̀-he oi pûn hàng-san ke ngìn kiâng, he oi pûn chok-ok ke ngìn kiâng. Ngì sióng-oi m̀ kiâng chóng-khièn-chá mò? Hàng-san, kì chhiu voi chhṳ̂n-chan ngì;

和合本2010版罗马书13:4 因为他是上帝的用人,是与你有益的。你若作恶,就该惧怕,因为他不是徒然佩剑;他是上帝的用人,为上帝的愤怒,报应作恶的。

现代客语汉字罗马书13:4因为佢係上帝所用个人,佢个工作係爱利益你。你若係做坏事,你就爱惊佢,因为佢有刑罚个权毋係做搞个。佢做上帝所用个人,係爱执行上帝对该兜作恶个人个责罚。

现代客语全罗罗马书13:4 yîn-vi kì he Song-ti só-yung ke ngìn, kì ke kûng-chok he oi li-yit ngì. Ngì na-he cho fái-sṳ, ngì chhiu oi kiâng kì, yîn-vi kì yû hìn-fa̍t ke khièn m̀-he cho-káu ke. Kì cho Song-ti só-yung ke ngìn, he oi chṳp-hàng Song-ti tui ke-têu chok-ok ke ngìn ke chit-fa̍t.

和合本2010版罗马书13:5 所以,你们必须顺服,不但是因上帝的愤怒,也是因着良心。

现代客语汉字罗马书13:5所以,你等一定爱服从掌权者,毋单净係因为惊上帝个责罚,也係为到自家良心个平安。

现代客语全罗罗马书13:5 Só-yî, ngì-têu yit-thin oi fu̍k-chhiùng chóng-khièn-chá, m̀ tân-chhiang he yîn-vi kiâng Song-ti ke chit-fa̍t, ya he vi-tó chhṳ-kâ liòng-sîm ke phìn-ôn.

和合本2010版罗马书13:6 你们纳粮也为这个缘故,因他们是上帝的僕役,专管这事。

现代客语汉字罗马书13:6你等纳税,也係为到共样个理由,因为掌权者执行任务个时係为上帝工作。

现代客语全罗罗马书13:6 Ngì-têu na̍p-soi, ya he vi-tó khiung-yong ke lî-yù, yîn-vi chóng-khièn-chá chṳp-hàng ngim-vu ke sṳ̀ he vi Song-ti kûng-chok.

和合本2010版罗马书13:7 凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。 爱成全律法

现代客语汉字罗马书13:7所以,应当爱纳么介税,你等就爱听佢等个话去纳,无论係人丁税抑係产业税;应当敬畏个人,就爱对佢等敬畏;应当尊重个人,就爱对佢等尊重。对别人个责任

现代客语全罗罗马书13:7 Só-yî, yin-tông oi na̍p má-ke soi, ngì-têu chhiu oi thâng kì-têu ke fa hi na̍p, mò-lun he ngìn-tên-soi ya-he sán-ngia̍p-soi; yin-tông kin-vi ke ngìn, chhiu oi tui kì-têu kin-vi; yin-tông chûn-chhung ke ngìn, chhiu oi tui kì-têu chûn-chhung. Tui Phe̍t-ngìn ke Chit-ngim

和合本2010版罗马书13:8 你们除了彼此相爱,对任何人都不可亏欠甚么,因为那爱人的就成全了律法。

现代客语汉字罗马书13:8千万毋好欠债!彼此相惜正係你等应该欠个债。所有惜别人个,就係遵守法律。

现代客语全罗罗马书13:8 Chhiên-van m̀-hó khiam-chai! Pí-chhṳ́ siông-siak chang-he ngì-têu yin-kôi khiam ke chai. Só-yû siak phe̍t-ngìn ke, chhiu-he chûn-sú fap-li̍t.

和合本2010版罗马书13:9 那不可姦淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或别的诫命,都包括在「爱邻( [ 13.9] 「邻」也可译作「人」。)如己」这一句话之内了。

现代客语汉字罗马书13:9法律个命令规定:「做毋得犯姦淫;做毋得㓾人;做毋得偷拿;做毋得贪心。」这一切㧯其他个命令全部係包含在「惜别人像自家」这条命令底背。

现代客语全罗罗马书13:9 Fap-li̍t ke min-lin kûi-thin: “Cho-m̀-tet fam kiên-yìm; cho-m̀-tet chhṳ̀-ngìn; cho-m̀-tet thêu-nâ; cho-m̀-tet thâm-sîm.” Liá yit-chhiet lâu khì-thâ ke min-lin chhiòn-phu he pâu-hàm chhai “Siak phe̍t-ngìn chhiong chhṳ-kâ” liá-thiàu min-lin tî-poi.

和合本2010版罗马书13:10 爱是不对邻人作恶,所以爱就成全了律法。 白昼将近

现代客语汉字罗马书13:10惜别人个,就毋会做伤害别人个事;所以,有爱心正会使法律得到圆满。

现代客语全罗罗马书13:10 Siak phe̍t-ngìn ke, chhiu m̀-voi cho sông-hoi phe̍t-ngìn ke sṳ; só-yî, yû oi-sîm chang voi pûn fap-li̍t tet-tó yèn-mân.

和合本2010版罗马书13:11 还有,你们要知道,现在正是该从睡梦中醒来的时候了;因为我们得救,现在比初信的时候更近了。

现代客语汉字罗马书13:11你等一定爱恁样行,因为你等知应该睡醒个时节到了。𠊎等得救,这下比初信个时还较接近。

现代客语全罗罗马书13:11 Ngì-têu yit-thin oi án-ngiòng hàng, yîn-vi ngì-têu tî yin-kôi soi-siáng ke sṳ̀-chiet to lé. Ngài-têu tet-kiu, liá-ha pí chhû-sin ke sṳ̀ hàn-kha chiap-khiun.

和合本2010版罗马书13:12 黑夜已深,白昼将近。所以我们该除去暗昧的行为,带上光明的兵器。

现代客语汉字罗马书13:12暗晡时会过,天会光了。𠊎等毋好再做乌暗个事;爱带等光明个武器来作战。

现代客语全罗罗马书13:12 Am-pû-sṳ̀ voi ko, thiên voi kông lé. Ngài-têu m̀-hó chai cho vû-am ke sṳ; oi tai-tén kông-mìn ke vú-hi lòi chok-chan.

和合本2010版罗马书13:13 行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫蕩;不可纷争嫉妒。

现代客语汉字罗马书13:13𠊎等个行事为人爱光明正大,像生活在日时头个人共样。毋好尽食尽啉,毋好好色放蕩,毋好冤家嫉妒。

现代客语全罗罗马书13:13 Ngài-têu ke hàng-sṳ vì-ngìn oi kông-mìn chṳn-thai, chhiong sên-fa̍t chhai ngit-sṳ̀-thèu ke ngìn khiung-yong. M̀-hó chhin-sṳ̍t chhin-lîm, m̀-hó hau-set fong-thong, m̀-hó yên-kâ chhit-tu.

和合本2010版罗马书13:14 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私慾。

现代客语汉字罗马书13:14总讲,你等爱着上主耶稣基督;毋好想爱满足肉体个情慾!

现代客语全罗罗马书13:14 Chúng-kóng, ngì-têu oi chok-sông Chú Yâ-sû Kî-tuk; m̀-hó sióng-oi mân-chiuk ngiuk-thí ke chhìn-yu̍k!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   罗马书   汉字   上帝      你等   顺服   给他   白昼   基督   命令   权柄   你就   他是   光明   法律   敬畏   恭敬   你若   要使   用人   行事   肉体   的人   良心   都是   暗昧   主耶稣   愤怒   权力
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释