福音家园
阅读导航

约翰福音第10章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音10:1羊圈的比喻 「我实实在在地告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,就是贼,就是强盗。

现代客语汉字约翰福音10:1羊栏个比喻耶稣又讲:「𠊎实在㧯你等讲,入羊栏,无对门,反转对别位𨃟过去个,就係贼仔,係强盗。

现代客语全罗约翰福音10:1Yòng-làn ke Pí-yi Yâ-sû yu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngi̍p yòng-làn, mò tui mùn, fán-chón tui phe̍t-vi phàn-ko-hi ke, chhiu-he chhe̍t-é, he khiòng-tho.

和合本2010版约翰福音10:2 那从门进去的才是羊的牧人。

现代客语汉字约翰福音10:2对门入去个,正係羊个牧者。

现代客语全罗约翰福音10:2 Tui mùn ngi̍p-hi ke, chang he yòng ke mu̍k-chá.

和合本2010版约翰福音10:3 看门的给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

现代客语汉字约翰福音10:3掌门个为佢开门;佢个羊认识佢个声。佢照名仔喊自家个羊,带牠兜出来。

现代客语全罗约翰福音10:3 Chóng-mùn-ke vi kì khôi-mùn; kì ke yòng ngin-sṳt kì ke sâng. Kì cheu miàng-è hêm chhṳ-kâ ke yòng, tai kì-têu chhut-lòi.

和合本2010版约翰福音10:4 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为牠们认得他的声音。

现代客语汉字约翰福音10:4佢将自家个羊全部带出来,就在牠兜个头前行;佢个羊仔跈等佢,因为牠兜认识佢个声。

现代客语全罗约翰福音10:4 Kì chiông chhṳ-kâ ke yòng chhiòn-phu tai-chhut-lòi, chhiu chhai kì-têu ke thèu-chhièn hàng; kì ke yòng-è thèn-tén kì, yîn-vi kì-têu ngin-sṳt kì ke sâng.

和合本2010版约翰福音10:5 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。」

现代客语汉字约翰福音10:5牠兜毋爱跈生份人,反转会闪走,因为毋识生份人个声。」

现代客语全罗约翰福音10:5 Kì-têu m̀-oi thèn sâng-fun-ngìn, fán-chón voi sám-chéu, yîn-vi m̀ sṳt sâng-fun-ngìn ke sâng.”

和合本2010版约翰福音10:6 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是甚么。 耶稣是好牧人

现代客语汉字约翰福音10:6耶稣㧯佢等讲这个比喻,总係佢等毋会明白佢所讲个係么介意思。好牧者耶稣

现代客语全罗约翰福音10:6 Yâ-sû lâu kì-têu kóng liá-ke pí-yi, chúng-he kì-têu m̀-voi mìn-pha̍k kì só kóng ke he má-ke yi-sṳ. Hó Mu̍k-chá Yâ-sû

和合本2010版约翰福音10:7 所以,耶稣又对他们说:「我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。

现代客语汉字约翰福音10:7所以,耶稣又㧯佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,𠊎就係羊个门。

现代客语全罗约翰福音10:7 Só-yî, Yâ-sû yu lâu kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngài chhiu-he yòng ke mùn.

和合本2010版约翰福音10:8 凡在我以前( [ 10.8] 有古卷没有「在我以前」。)来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。

现代客语汉字约翰福音10:8比𠊎先来个,全部係贼仔,係强盗;总係羊仔毋听从佢等。

现代客语全罗约翰福音10:8 Pí ngài siên lòi ke, chhiòn-phu he chhe̍t-é, he khiòng-tho; chúng-he yòng-è m̀ thâng-chhiùng kì-têu.

和合本2010版约翰福音10:9 我就是门,凡从我进来的,必得安全( [ 10.9] 「必得安全」或译「必然得救」。),并且可进出,找到草吃。

现代客语汉字约翰福音10:9𠊎就係门;对𠊎入来个,一定会得救,自由出入,寻到草埔。

现代客语全罗约翰福音10:9 Ngài chhiu-he mùn; tui ngài ngi̍p-lòi ke, yit-thin voi tet-kiu, chhṳ-yù chhut-ngi̍p, chhìm-tó chhó-phû.

和合本2010版约翰福音10:10 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要羊得生命,并且得的更丰盛。

现代客语汉字约翰福音10:10贼仔入来,就係爱偷,爱㓾,爱毁灭。𠊎来个目的係爱使𠊎个羊仔(2310:10「𠊎个羊仔」原文直译係「牠兜」。)得到生命,就係丰丰富富个生命。

现代客语全罗约翰福音10:10 Chhe̍t-é ngi̍p-lòi, chhiu-he oi thêu, oi chhṳ̀, oi fí-me̍t. Ngài lòi ke muk-tit he oi pûn ngài ke yòng-è( 23 10:10 “ngài ke yòng-è” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “kì-têu”.) tet-tó sâng-miang, chhiu-he fûng-fûng fu-fu ke sâng-miang.

和合本2010版约翰福音10:11 「我是好牧人,好牧人为羊捨命。

现代客语汉字约翰福音10:11「𠊎係好牧者;好牧者为到羊牺牲生命。

现代客语全罗约翰福音10:11 “Ngài he hó mu̍k-chá; hó mu̍k-chá vi-tó yòng hî-sên sâng-miang.

和合本2010版约翰福音10:12 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊羣逃跑;狼抓住羊,把牠们赶散。

现代客语汉字约翰福音10:12若係请来个工人,毋係牧者,羊仔也毋係佢个,佢一看到豺狼来,就放掉羊仔逃走;豺狼攻击羊群,赶散牠兜。

现代客语全罗约翰福音10:12 Na-he chhiáng-lòi ke kûng-ngìn, m̀-he mu̍k-chá, yòng-è ya m̀-he kì ke, kì yit khon-tó sài-lòng lòi, chhiu piong-thet yòng-è thò-chéu; sài-lòng kûng-kit yòng-khiùn, kón-san kì-têu.

和合本2010版约翰福音10:13 雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。

现代客语汉字约翰福音10:13工人逃走,因为佢係请来个,无关心羊群。

现代客语全罗约翰福音10:13 Kûng-ngìn thò-chéu, yîn-vi kì he chhiáng-lòi ke, mò koân-sîm yòng-khiùn.

和合本2010版约翰福音10:14 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,

现代客语汉字约翰福音10:14「𠊎係好牧者。像阿爸认识𠊎,𠊎也认识阿爸;共样,𠊎认识𠊎个羊,𠊎个羊也认识𠊎。𠊎为到牠兜牺牲生命。

现代客语全罗约翰福音10:14“Ngài he hó mu̍k-chá. Chhiong Â-pâ ngin-sṳt ngài, ngài ya ngin-sṳt Â-pâ; khiung-yong, ngài ngin-sṳt ngài ke yòng, ngài ke yòng ya ngin-sṳt ngài. Ngài vi-tó kì-têu hî-sên sâng-miang.

和合本2010版约翰福音10:15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊捨命。

现代客语汉字约翰福音10:15【併于上节】

现代客语全罗约翰福音10:15【併于上节】

和合本2010版约翰福音10:16 我另外有羊,不属这圈裏的,我必须领牠们来,牠们也要听我的声音,并且要合成一羣,归一个牧人。

现代客语汉字约翰福音10:16𠊎还有其他个羊,无在这羊栏中;𠊎一定爱将牠兜寻转来,牠兜也会听𠊎个声;两群爱合做一群,同属一个牧者。

现代客语全罗约翰福音10:16 Ngài hàn-yû khì-thâ ke yòng, mò chhai liá yòng-làn chûng; ngài yit-thin oi chiông kì-têu chhìm-chón-lòi, kì-têu ya voi thâng ngài ke sâng; lióng-khiùn oi kap-cho yit-khiùn, thùng su̍k yit-ke mu̍k-chá.

和合本2010版约翰福音10:17 为此,我父爱我,因为我把命捨去,好再取回来。

现代客语汉字约翰福音10:17「阿爸惜𠊎,因为𠊎甘愿牺牲𠊎个生命,为到爱再得到生命。

现代客语全罗约翰福音10:17 “Â-pâ siak ngài, yîn-vi ngài kâm-ngien hî-sên ngài ke sâng-miang, vi-tó oi chai tet-tó sâng-miang.

和合本2010版约翰福音10:18 没有人夺去我的命,是我自己捨的;我有权捨弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。」

现代客语汉字约翰福音10:18无人能将𠊎个生命抢走,係𠊎自愿牺牲个;𠊎有权牺牲,也有权再得到它。这係𠊎对吾爸领受个命令。」

现代客语全罗约翰福音10:18 Mò ngìn nèn chiông ngài ke sâng-miang chhióng-chéu, he ngài chhṳ-ngien hî-sên ke; ngài yû khièn hî-sên, ya yû-khièn chai tet-tó kì. Liá he ngài tui ngâ Pâ liâng-su ke min-lin.”

和合本2010版约翰福音10:19 犹太人为这些话又起了分裂。

现代客语汉字约翰福音10:19犹太人又为到这兜话引起纷争。

现代客语全罗约翰福音10:19 Yù-thai-ngìn yu vi-tó liá-têu fa yîn-hí fûn-chên.

和合本2010版约翰福音10:20 其中有好些人说:「他是被鬼附了,而且疯了,为甚么听他的呢?」

现代客语汉字约翰福音10:20佢等当中有好多人讲:「佢被鬼附身!佢发癫了!样爱使听佢?」

现代客语全罗约翰福音10:20 Kì-têu tông-chûng yû hó-tô ngìn kóng: “Kì pûn kúi fu-sṳ̂n! Kì pot-tiên lé! Ngióng oi-sṳ́ thâng kì?”

和合本2010版约翰福音10:21 另有的说:「这不是被鬼附的人所说的话。鬼岂能开盲人的眼睛呢?」 犹太人弃绝耶稣

现代客语汉字约翰福音10:21也有兜人讲:「被鬼附身个人无可能讲出这种个话!鬼会医好瞙目个目珠吗?」犹太人弃绝耶稣

现代客语全罗约翰福音10:21 Ya yû-têu ngìn kóng: “Pûn kúi fu-sṳ̂n ke ngìn mò khó-nèn kóng-chhut liá-chúng ke fa! Kúi voi yî-hó mô-muk ke muk-chû mâ?” Yù-thai-ngìn Hi-chhie̍t Yâ-sû

和合本2010版约翰福音10:22 那时正是冬天,在耶路撒冷有献殿节。

现代客语汉字约翰福音10:22耶路撒冷,庆祝献殿节个时到了;该时係冬天。

现代客语全罗约翰福音10:22 Chhai Yâ-lu-sat-lâng, khin-chuk Hien-thien-chiet ke sṳ̀ to lé; ke-sṳ̀ he tûng-thiên.

和合本2010版约翰福音10:23 耶稣在圣殿裏的所罗门廊下行走。

现代客语汉字约翰福音10:23耶稣在圣殿个所罗门廊下行;

现代客语全罗约翰福音10:23 Yâ-sû chhai sṳn-thien ke Só-lò-mùn lòng-hâ hàng;

和合本2010版约翰福音10:24 犹太人围着他,对他说:「你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。」

现代客语汉字约翰福音10:24犹太人围等佢,对佢讲:「你爱𠊎等疑狐到几时呢?坦白㧯𠊎等讲,你係基督么?」

现代客语全罗约翰福音10:24 Yù-thai-ngìn vì-tén kì, tui kì kóng: “Ngì oi ngài-têu ngì-fù to kí-sṳ̀ nè? Thán-pha̍k lâu ngài-têu kóng, ngì he Kî-tuk mò?”

和合本2010版约翰福音10:25 耶稣回答他们:「我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。

现代客语汉字约翰福音10:25耶稣应讲:「𠊎早就㧯你等讲过,总係你等毋肯信。𠊎奉吾爸个名所做个事就係𠊎个证据;

现代客语全罗约翰福音10:25 Yâ-sû en-kóng: “Ngài chó chhiu lâu ngì-têu kóng-ko, chúng-he ngì-têu m̀-hén sin. Ngài fung ngâ Pâ ke miàng só-cho ke sṳ chhiu-he ngài ke chṳn-kí;

和合本2010版约翰福音10:26 但是你们不信,因为你们不是我的羊。

现代客语汉字约翰福音10:26总係你等毋信,因为你等毋係𠊎个羊。

现代客语全罗约翰福音10:26 chúng-he ngì-têu m̀ sin, yîn-vi ngì-têu m̀-he ngài ke yòng.

和合本2010版约翰福音10:27 我的羊听我的声音,我认识牠们,牠们也跟从我。

现代客语汉字约翰福音10:27𠊎个羊听𠊎个声;𠊎认识牠兜,牠兜也跈等𠊎。

现代客语全罗约翰福音10:27 Ngài ke yòng thâng ngài ke sâng; ngài ngin-sṳt kì-têu, kì-têu ya thèn-tén ngài.

和合本2010版约翰福音10:28 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手裏把他们夺去。

现代客语汉字约翰福音10:28𠊎赐佢等永远个生命,佢等毋会灭亡;无人能将佢等对𠊎个手中抢走。

现代客语全罗约翰福音10:28 Ngài su kì-têu yún-yén ke sâng-miang, kì-têu m̀-voi me̍t-mòng; mò-ngìn nèn chiông kì-têu tui ngài ke sú-chûng chhióng-chéu.

和合本2010版约翰福音10:29 我父所赐给我的比万有都大( [ 10.29] 有古卷是「我父把他们赐给我,他比万有都大」。),谁也不能从我父手裏把他们夺去。

现代客语汉字约翰福音10:29吾爸将佢等赐给𠊎,佢比么介都还较大(2410:29「吾爸…还较大」有兜古卷係「吾爸所赐给𠊎个,比么介都还较大」。),无人能将佢等对阿爸个手中抢走。

现代客语全罗约翰福音10:29 Ngâ Pâ chiông kì-têu su-pûn ngài, Kì pí má-ke tû hàn-kha thai( 24 10:29 “Ngâ Pâ ... hàn-kha thai” yû-têu kú-kién he “Ngâ Pâ só su-pûn ngài ke, pí má-ke tû hàn-kha thai”.), mò ngìn nèn chiông kì-têu tui Â-pâ ke sú-chûng chhióng-chéu.

和合本2010版约翰福音10:30 我与父原为一。」

现代客语汉字约翰福音10:30阿爸㧯𠊎係一体。」

现代客语全罗约翰福音10:30 Â-pâ lâu ngài he yit-thí.”

和合本2010版约翰福音10:31 犹太人又拿起石头来要打他。

现代客语汉字约翰福音10:31这时,犹太人又拿石头爱㧹佢。

现代客语全罗约翰福音10:31 Liá-sṳ̀, Yù-thai-ngìn yu nâ sa̍k-thèu oi te̍p kì.

和合本2010版约翰福音10:32 耶稣回应他们:「我做了许多从父那裏来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?」

现代客语汉字约翰福音10:32耶稣对佢等讲:「𠊎识显明阿爸爱𠊎做个多多善事给你等看;你等到底为㖠项事爱拿石头㧹𠊎?」

现代客语全罗约翰福音10:32 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳt hién-mìn Â-pâ oi ngài cho ke tô-tô san-sṳ pûn ngì-têu khon; ngì-têu to-tái vi nai-hong sṳ oi nâ sa̍k-thèu te̍p ngài?”

和合本2010版约翰福音10:33 犹太人回答他:「我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作上帝。」

现代客语汉字约翰福音10:33犹太人讲:「𠊎等毋係为到善事来㧹你,係因为你侮辱上帝!你不过係人,还敢自家当做上帝!」

现代客语全罗约翰福音10:33 Yù-thai-ngìn kóng: “Ngài-têu m̀-he vi-tó san-sṳ lòi te̍p ngì, he yîn-vi ngì vú-yu̍k Song-ti! Ngì put-ko he ngìn, hàn kám chhṳ-kâ tông-cho Song-ti!”

和合本2010版约翰福音10:34 耶稣回答他们:「你们的律法书上不是写着『我曾说你们是诸神』吗?

现代客语汉字约翰福音10:34耶稣讲:「你等个法律书敢毋係有写,上帝识讲:『你等係神』?

现代客语全罗约翰福音10:34 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu ke Fap-li̍t-sû kám m̀-he yû siá, Song-ti sṳt kóng: ‘Ngì-têu he sṳ̀n’?

和合本2010版约翰福音10:35 经上的话是不能废的;如果那些领受上帝的道的人,上帝尚且称他们为诸神,

现代客语汉字约翰福音10:35𠊎等知圣经个话係永远毋会改变个。连该兜接受上帝真道个人,上帝也称佢等做神;

现代客语全罗约翰福音10:35 Ngài-têu tî Sṳn-kîn ke fa he yún-yén m̀-voi kói-pien ke. Lièn ke-têu chiap-su Song-ti chṳ̂n-tho ke ngìn, Song-ti ya chhṳ̂n kì-têu cho sṳ̀n;

和合本2010版约翰福音10:36 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说『我是上帝的儿子』,你们还对他说『你说亵渎的话』吗?

现代客语汉字约翰福音10:36𠊎係阿爸所拣选又差派来世间个;𠊎讲𠊎係上帝个孻仔,你等样般又讲𠊎侮辱上帝呢?

现代客语全罗约翰福音10:36 ngài he Â-pâ só kién-sién yu chhâi-phai lòi sṳ-kiên ke; ngài kóng ngài he Song-ti ke Lai-é, ngì-têu ngióng-pân yu kóng ngài vú-yu̍k Song-ti nè?

和合本2010版约翰福音10:37 我若不做我父的工作,你们就不必信我;

现代客语汉字约翰福音10:37若係𠊎无行吾爸个事,你等就毋使信𠊎;

现代客语全罗约翰福音10:37 Na-he ngài mò hàng ngâ Pâ ke sṳ, ngì-têu chhiu m̀-sṳ́ sin ngài;

和合本2010版约翰福音10:38 我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我裏面,我也在父裏面。」

现代客语汉字约翰福音10:38若係𠊎有行,你等虽然毋信𠊎,也应当信𠊎所做个,好使你等确实知:阿爸在𠊎底背,𠊎也在阿爸底背。」

现代客语全罗约翰福音10:38 na-he ngài yû hàng, ngì-têu sûi-yèn m̀ sin ngài, ya yin-tông sin ngài só-cho ke, hó pûn ngì-têu khok-sṳ̍t tî: Â-pâ chhai ngài tî-poi, ngài ya chhai Â-pâ tî-poi.”

和合本2010版约翰福音10:39 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。

现代客语汉字约翰福音10:39因为恁样,佢等又想爱捉佢,总係佢对佢等个手中闪走。

现代客语全罗约翰福音10:39 Yîn-vi án-ngiòng, kì-têu yu sióng-oi chok kì, chúng-he kì tui kì-têu ke sú-chûng sám-chéu.

和合本2010版约翰福音10:40 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那裏。

现代客语汉字约翰福音10:40耶稣又转到约旦河个对面,到约翰头摆行洗礼个所在,住在该位。

现代客语全罗约翰福音10:40 Yâ-sû yu chón-to Yok-tan-hò ke tui-mien, to Yok-hon thèu-pái hàng sé-lî ke só-chhai, he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版约翰福音10:41 有许多人来到他那裏,说:「约翰没有行过一件神蹟,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。」

现代客语汉字约翰福音10:41有尽多人来就近佢。佢等讲:「约翰毋识行过神蹟,总係佢所讲关係这人个话全部係确实个。」

现代客语全罗约翰福音10:41 Yû chhin-tô ngìn lòi chhiu-khiun kì. Kì-têu kóng: “Yok-hon m̀-sṳt hàng-ko sṳ̀n-chiak, chúng-he kì só-kóng koân-he liá ngìn ke fa chhiòn-phu he khok-sṳ̍t ke.”

和合本2010版约翰福音10:42 在那裏,许多人信了耶稣。

现代客语汉字约翰福音10:42在该位,有尽多人就信耶稣。

现代客语全罗约翰福音10:42 Chhai ke-vi, yû chhin-tô ngìn chhiu sin Yâ-sû.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   汉字   耶稣      犹太   你等   阿爸   牧人   上帝   约翰   生命   从我   来个   善事   我是   雇工   在我   强盗   赐给   耶路撒冷   牺牲   石头   声音   不信   自己的   做个   的人   所罗门   能将
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释