约翰福音第10章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音10:1羊圈的比喻 「我实实在在地告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,就是贼,就是强盗。
现代客语汉字约翰福音10:1羊栏个比喻耶稣又讲:「𠊎实在㧯你等讲,入羊栏,无对门,反转对别位𨃟过去个,就係贼仔,係强盗。
现代客语全罗约翰福音10:1Yòng-làn ke Pí-yi Yâ-sû yu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngi̍p yòng-làn, mò tui mùn, fán-chón tui phe̍t-vi phàn-ko-hi ke, chhiu-he chhe̍t-é, he khiòng-tho.
和合本2010版约翰福音10:2 那从门进去的才是羊的牧人。
现代客语汉字约翰福音10:2对门入去个,正係羊个牧者。
现代客语全罗约翰福音10:2 Tui mùn ngi̍p-hi ke, chang he yòng ke mu̍k-chá.
和合本2010版约翰福音10:3 看门的给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
现代客语汉字约翰福音10:3掌门个为佢开门;佢个羊认识佢个声。佢照名仔喊自家个羊,带牠兜出来。
现代客语全罗约翰福音10:3 Chóng-mùn-ke vi kì khôi-mùn; kì ke yòng ngin-sṳt kì ke sâng. Kì cheu miàng-è hêm chhṳ-kâ ke yòng, tai kì-têu chhut-lòi.
和合本2010版约翰福音10:4 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为牠们认得他的声音。
现代客语汉字约翰福音10:4佢将自家个羊全部带出来,就在牠兜个头前行;佢个羊仔跈等佢,因为牠兜认识佢个声。
现代客语全罗约翰福音10:4 Kì chiông chhṳ-kâ ke yòng chhiòn-phu tai-chhut-lòi, chhiu chhai kì-têu ke thèu-chhièn hàng; kì ke yòng-è thèn-tén kì, yîn-vi kì-têu ngin-sṳt kì ke sâng.
和合本2010版约翰福音10:5 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。」
现代客语汉字约翰福音10:5牠兜毋爱跈生份人,反转会闪走,因为毋识生份人个声。」
现代客语全罗约翰福音10:5 Kì-têu m̀-oi thèn sâng-fun-ngìn, fán-chón voi sám-chéu, yîn-vi m̀ sṳt sâng-fun-ngìn ke sâng.”
和合本2010版约翰福音10:6 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是甚么。 耶稣是好牧人
现代客语汉字约翰福音10:6耶稣㧯佢等讲这个比喻,总係佢等毋会明白佢所讲个係么介意思。好牧者耶稣
现代客语全罗约翰福音10:6 Yâ-sû lâu kì-têu kóng liá-ke pí-yi, chúng-he kì-têu m̀-voi mìn-pha̍k kì só kóng ke he má-ke yi-sṳ. Hó Mu̍k-chá Yâ-sû
和合本2010版约翰福音10:7 所以,耶稣又对他们说:「我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
现代客语汉字约翰福音10:7所以,耶稣又㧯佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,𠊎就係羊个门。
现代客语全罗约翰福音10:7 Só-yî, Yâ-sû yu lâu kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngài chhiu-he yòng ke mùn.
和合本2010版约翰福音10:8 凡在我以前( [ 10.8] 有古卷没有「在我以前」。)来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
现代客语汉字约翰福音10:8比𠊎先来个,全部係贼仔,係强盗;总係羊仔毋听从佢等。
现代客语全罗约翰福音10:8 Pí ngài siên lòi ke, chhiòn-phu he chhe̍t-é, he khiòng-tho; chúng-he yòng-è m̀ thâng-chhiùng kì-têu.
和合本2010版约翰福音10:9 我就是门,凡从我进来的,必得安全( [ 10.9] 「必得安全」或译「必然得救」。),并且可进出,找到草吃。
现代客语汉字约翰福音10:9𠊎就係门;对𠊎入来个,一定会得救,自由出入,寻到草埔。
现代客语全罗约翰福音10:9 Ngài chhiu-he mùn; tui ngài ngi̍p-lòi ke, yit-thin voi tet-kiu, chhṳ-yù chhut-ngi̍p, chhìm-tó chhó-phû.
和合本2010版约翰福音10:10 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要羊得生命,并且得的更丰盛。
现代客语汉字约翰福音10:10贼仔入来,就係爱偷,爱㓾,爱毁灭。𠊎来个目的係爱使𠊎个羊仔(2310:10「𠊎个羊仔」原文直译係「牠兜」。)得到生命,就係丰丰富富个生命。
现代客语全罗约翰福音10:10 Chhe̍t-é ngi̍p-lòi, chhiu-he oi thêu, oi chhṳ̀, oi fí-me̍t. Ngài lòi ke muk-tit he oi pûn ngài ke yòng-è( 23 10:10 “ngài ke yòng-è” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “kì-têu”.) tet-tó sâng-miang, chhiu-he fûng-fûng fu-fu ke sâng-miang.
和合本2010版约翰福音10:11 「我是好牧人,好牧人为羊捨命。
现代客语汉字约翰福音10:11「𠊎係好牧者;好牧者为到羊牺牲生命。
现代客语全罗约翰福音10:11 “Ngài he hó mu̍k-chá; hó mu̍k-chá vi-tó yòng hî-sên sâng-miang.
和合本2010版约翰福音10:12 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊羣逃跑;狼抓住羊,把牠们赶散。
现代客语汉字约翰福音10:12若係请来个工人,毋係牧者,羊仔也毋係佢个,佢一看到豺狼来,就放掉羊仔逃走;豺狼攻击羊群,赶散牠兜。
现代客语全罗约翰福音10:12 Na-he chhiáng-lòi ke kûng-ngìn, m̀-he mu̍k-chá, yòng-è ya m̀-he kì ke, kì yit khon-tó sài-lòng lòi, chhiu piong-thet yòng-è thò-chéu; sài-lòng kûng-kit yòng-khiùn, kón-san kì-têu.
和合本2010版约翰福音10:13 雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。
现代客语汉字约翰福音10:13工人逃走,因为佢係请来个,无关心羊群。
现代客语全罗约翰福音10:13 Kûng-ngìn thò-chéu, yîn-vi kì he chhiáng-lòi ke, mò koân-sîm yòng-khiùn.
和合本2010版约翰福音10:14 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
现代客语汉字约翰福音10:14「𠊎係好牧者。像阿爸认识𠊎,𠊎也认识阿爸;共样,𠊎认识𠊎个羊,𠊎个羊也认识𠊎。𠊎为到牠兜牺牲生命。
现代客语全罗约翰福音10:14“Ngài he hó mu̍k-chá. Chhiong Â-pâ ngin-sṳt ngài, ngài ya ngin-sṳt Â-pâ; khiung-yong, ngài ngin-sṳt ngài ke yòng, ngài ke yòng ya ngin-sṳt ngài. Ngài vi-tó kì-têu hî-sên sâng-miang.
和合本2010版约翰福音10:15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊捨命。
现代客语汉字约翰福音10:15【併于上节】
现代客语全罗约翰福音10:15【併于上节】
和合本2010版约翰福音10:16 我另外有羊,不属这圈裏的,我必须领牠们来,牠们也要听我的声音,并且要合成一羣,归一个牧人。
现代客语汉字约翰福音10:16𠊎还有其他个羊,无在这羊栏中;𠊎一定爱将牠兜寻转来,牠兜也会听𠊎个声;两群爱合做一群,同属一个牧者。
现代客语全罗约翰福音10:16 Ngài hàn-yû khì-thâ ke yòng, mò chhai liá yòng-làn chûng; ngài yit-thin oi chiông kì-têu chhìm-chón-lòi, kì-têu ya voi thâng ngài ke sâng; lióng-khiùn oi kap-cho yit-khiùn, thùng su̍k yit-ke mu̍k-chá.
和合本2010版约翰福音10:17 为此,我父爱我,因为我把命捨去,好再取回来。
现代客语汉字约翰福音10:17「阿爸惜𠊎,因为𠊎甘愿牺牲𠊎个生命,为到爱再得到生命。
现代客语全罗约翰福音10:17 “Â-pâ siak ngài, yîn-vi ngài kâm-ngien hî-sên ngài ke sâng-miang, vi-tó oi chai tet-tó sâng-miang.
和合本2010版约翰福音10:18 没有人夺去我的命,是我自己捨的;我有权捨弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。」
现代客语汉字约翰福音10:18无人能将𠊎个生命抢走,係𠊎自愿牺牲个;𠊎有权牺牲,也有权再得到它。这係𠊎对吾爸领受个命令。」
现代客语全罗约翰福音10:18 Mò ngìn nèn chiông ngài ke sâng-miang chhióng-chéu, he ngài chhṳ-ngien hî-sên ke; ngài yû khièn hî-sên, ya yû-khièn chai tet-tó kì. Liá he ngài tui ngâ Pâ liâng-su ke min-lin.”
和合本2010版约翰福音10:19 犹太人为这些话又起了分裂。
现代客语汉字约翰福音10:19犹太人又为到这兜话引起纷争。
现代客语全罗约翰福音10:19 Yù-thai-ngìn yu vi-tó liá-têu fa yîn-hí fûn-chên.
和合本2010版约翰福音10:20 其中有好些人说:「他是被鬼附了,而且疯了,为甚么听他的呢?」
现代客语汉字约翰福音10:20佢等当中有好多人讲:「佢被鬼附身!佢发癫了!样爱使听佢?」
现代客语全罗约翰福音10:20 Kì-têu tông-chûng yû hó-tô ngìn kóng: “Kì pûn kúi fu-sṳ̂n! Kì pot-tiên lé! Ngióng oi-sṳ́ thâng kì?”
和合本2010版约翰福音10:21 另有的说:「这不是被鬼附的人所说的话。鬼岂能开盲人的眼睛呢?」 犹太人弃绝耶稣
现代客语汉字约翰福音10:21也有兜人讲:「被鬼附身个人无可能讲出这种个话!鬼会医好瞙目个目珠吗?」犹太人弃绝耶稣
现代客语全罗约翰福音10:21 Ya yû-têu ngìn kóng: “Pûn kúi fu-sṳ̂n ke ngìn mò khó-nèn kóng-chhut liá-chúng ke fa! Kúi voi yî-hó mô-muk ke muk-chû mâ?” Yù-thai-ngìn Hi-chhie̍t Yâ-sû
和合本2010版约翰福音10:22 那时正是冬天,在耶路撒冷有献殿节。
现代客语汉字约翰福音10:22在耶路撒冷,庆祝献殿节个时到了;该时係冬天。
现代客语全罗约翰福音10:22 Chhai Yâ-lu-sat-lâng, khin-chuk Hien-thien-chiet ke sṳ̀ to lé; ke-sṳ̀ he tûng-thiên.
和合本2010版约翰福音10:23 耶稣在圣殿裏的所罗门廊下行走。
现代客语汉字约翰福音10:23耶稣在圣殿个所罗门廊下行;
现代客语全罗约翰福音10:23 Yâ-sû chhai sṳn-thien ke Só-lò-mùn lòng-hâ hàng;
和合本2010版约翰福音10:24 犹太人围着他,对他说:「你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。」
现代客语汉字约翰福音10:24犹太人围等佢,对佢讲:「你爱𠊎等疑狐到几时呢?坦白㧯𠊎等讲,你係基督么?」
现代客语全罗约翰福音10:24 Yù-thai-ngìn vì-tén kì, tui kì kóng: “Ngì oi ngài-têu ngì-fù to kí-sṳ̀ nè? Thán-pha̍k lâu ngài-têu kóng, ngì he Kî-tuk mò?”
和合本2010版约翰福音10:25 耶稣回答他们:「我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
现代客语汉字约翰福音10:25耶稣应讲:「𠊎早就㧯你等讲过,总係你等毋肯信。𠊎奉吾爸个名所做个事就係𠊎个证据;
现代客语全罗约翰福音10:25 Yâ-sû en-kóng: “Ngài chó chhiu lâu ngì-têu kóng-ko, chúng-he ngì-têu m̀-hén sin. Ngài fung ngâ Pâ ke miàng só-cho ke sṳ chhiu-he ngài ke chṳn-kí;
和合本2010版约翰福音10:26 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
现代客语汉字约翰福音10:26总係你等毋信,因为你等毋係𠊎个羊。
现代客语全罗约翰福音10:26 chúng-he ngì-têu m̀ sin, yîn-vi ngì-têu m̀-he ngài ke yòng.
和合本2010版约翰福音10:27 我的羊听我的声音,我认识牠们,牠们也跟从我。
现代客语汉字约翰福音10:27𠊎个羊听𠊎个声;𠊎认识牠兜,牠兜也跈等𠊎。
现代客语全罗约翰福音10:27 Ngài ke yòng thâng ngài ke sâng; ngài ngin-sṳt kì-têu, kì-têu ya thèn-tén ngài.
和合本2010版约翰福音10:28 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手裏把他们夺去。
现代客语汉字约翰福音10:28𠊎赐佢等永远个生命,佢等毋会灭亡;无人能将佢等对𠊎个手中抢走。
现代客语全罗约翰福音10:28 Ngài su kì-têu yún-yén ke sâng-miang, kì-têu m̀-voi me̍t-mòng; mò-ngìn nèn chiông kì-têu tui ngài ke sú-chûng chhióng-chéu.
和合本2010版约翰福音10:29 我父所赐给我的比万有都大( [ 10.29] 有古卷是「我父把他们赐给我,他比万有都大」。),谁也不能从我父手裏把他们夺去。
现代客语汉字约翰福音10:29吾爸将佢等赐给𠊎,佢比么介都还较大(2410:29「吾爸…还较大」有兜古卷係「吾爸所赐给𠊎个,比么介都还较大」。),无人能将佢等对阿爸个手中抢走。
现代客语全罗约翰福音10:29 Ngâ Pâ chiông kì-têu su-pûn ngài, Kì pí má-ke tû hàn-kha thai( 24 10:29 “Ngâ Pâ ... hàn-kha thai” yû-têu kú-kién he “Ngâ Pâ só su-pûn ngài ke, pí má-ke tû hàn-kha thai”.), mò ngìn nèn chiông kì-têu tui Â-pâ ke sú-chûng chhióng-chéu.
现代客语汉字约翰福音10:30阿爸㧯𠊎係一体。」
现代客语全罗约翰福音10:30 Â-pâ lâu ngài he yit-thí.”
和合本2010版约翰福音10:31 犹太人又拿起石头来要打他。
现代客语汉字约翰福音10:31这时,犹太人又拿石头爱㧹佢。
现代客语全罗约翰福音10:31 Liá-sṳ̀, Yù-thai-ngìn yu nâ sa̍k-thèu oi te̍p kì.
和合本2010版约翰福音10:32 耶稣回应他们:「我做了许多从父那裏来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?」
现代客语汉字约翰福音10:32耶稣对佢等讲:「𠊎识显明阿爸爱𠊎做个多多善事给你等看;你等到底为㖠项事爱拿石头㧹𠊎?」
现代客语全罗约翰福音10:32 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳt hién-mìn Â-pâ oi ngài cho ke tô-tô san-sṳ pûn ngì-têu khon; ngì-têu to-tái vi nai-hong sṳ oi nâ sa̍k-thèu te̍p ngài?”
和合本2010版约翰福音10:33 犹太人回答他:「我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作上帝。」
现代客语汉字约翰福音10:33犹太人讲:「𠊎等毋係为到善事来㧹你,係因为你侮辱上帝!你不过係人,还敢自家当做上帝!」
现代客语全罗约翰福音10:33 Yù-thai-ngìn kóng: “Ngài-têu m̀-he vi-tó san-sṳ lòi te̍p ngì, he yîn-vi ngì vú-yu̍k Song-ti! Ngì put-ko he ngìn, hàn kám chhṳ-kâ tông-cho Song-ti!”
和合本2010版约翰福音10:34 耶稣回答他们:「你们的律法书上不是写着『我曾说你们是诸神』吗?
现代客语汉字约翰福音10:34耶稣讲:「你等个法律书敢毋係有写,上帝识讲:『你等係神』?
现代客语全罗约翰福音10:34 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu ke Fap-li̍t-sû kám m̀-he yû siá, Song-ti sṳt kóng: ‘Ngì-têu he sṳ̀n’?
和合本2010版约翰福音10:35 经上的话是不能废的;如果那些领受上帝的道的人,上帝尚且称他们为诸神,
现代客语汉字约翰福音10:35𠊎等知圣经个话係永远毋会改变个。连该兜接受上帝真道个人,上帝也称佢等做神;
现代客语全罗约翰福音10:35 Ngài-têu tî Sṳn-kîn ke fa he yún-yén m̀-voi kói-pien ke. Lièn ke-têu chiap-su Song-ti chṳ̂n-tho ke ngìn, Song-ti ya chhṳ̂n kì-têu cho sṳ̀n;
和合本2010版约翰福音10:36 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说『我是上帝的儿子』,你们还对他说『你说亵渎的话』吗?
现代客语汉字约翰福音10:36𠊎係阿爸所拣选又差派来世间个;𠊎讲𠊎係上帝个孻仔,你等样般又讲𠊎侮辱上帝呢?
现代客语全罗约翰福音10:36 ngài he Â-pâ só kién-sién yu chhâi-phai lòi sṳ-kiên ke; ngài kóng ngài he Song-ti ke Lai-é, ngì-têu ngióng-pân yu kóng ngài vú-yu̍k Song-ti nè?
和合本2010版约翰福音10:37 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
现代客语汉字约翰福音10:37若係𠊎无行吾爸个事,你等就毋使信𠊎;
现代客语全罗约翰福音10:37 Na-he ngài mò hàng ngâ Pâ ke sṳ, ngì-têu chhiu m̀-sṳ́ sin ngài;
和合本2010版约翰福音10:38 我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我裏面,我也在父裏面。」
现代客语汉字约翰福音10:38若係𠊎有行,你等虽然毋信𠊎,也应当信𠊎所做个,好使你等确实知:阿爸在𠊎底背,𠊎也在阿爸底背。」
现代客语全罗约翰福音10:38 na-he ngài yû hàng, ngì-têu sûi-yèn m̀ sin ngài, ya yin-tông sin ngài só-cho ke, hó pûn ngì-têu khok-sṳ̍t tî: Â-pâ chhai ngài tî-poi, ngài ya chhai Â-pâ tî-poi.”
和合本2010版约翰福音10:39 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。
现代客语汉字约翰福音10:39因为恁样,佢等又想爱捉佢,总係佢对佢等个手中闪走。
现代客语全罗约翰福音10:39 Yîn-vi án-ngiòng, kì-têu yu sióng-oi chok kì, chúng-he kì tui kì-têu ke sú-chûng sám-chéu.
和合本2010版约翰福音10:40 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那裏。
现代客语汉字约翰福音10:40耶稣又转到约旦河个对面,到约翰头摆行洗礼个所在,住在该位。
现代客语全罗约翰福音10:40 Yâ-sû yu chón-to Yok-tan-hò ke tui-mien, to Yok-hon thèu-pái hàng sé-lî ke só-chhai, he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版约翰福音10:41 有许多人来到他那裏,说:「约翰没有行过一件神蹟,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。」
现代客语汉字约翰福音10:41有尽多人来就近佢。佢等讲:「约翰毋识行过神蹟,总係佢所讲关係这人个话全部係确实个。」
现代客语全罗约翰福音10:41 Yû chhin-tô ngìn lòi chhiu-khiun kì. Kì-têu kóng: “Yok-hon m̀-sṳt hàng-ko sṳ̀n-chiak, chúng-he kì só-kóng koân-he liá ngìn ke fa chhiòn-phu he khok-sṳ̍t ke.”
和合本2010版约翰福音10:42 在那裏,许多人信了耶稣。
现代客语汉字约翰福音10:42在该位,有尽多人就信耶稣。
现代客语全罗约翰福音10:42 Chhai ke-vi, yû chhin-tô ngìn chhiu sin Yâ-sû.