约翰福音第6章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音6:1耶稣使五千人吃饱( 太 14:13-21 可 6:30-44 路 9:10-17 ) 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
现代客语汉字约翰福音6:1给五千人食饱( 马太14:13-21 马可6:30-44 路加9:10-17 )后来,耶稣渡过加利利湖(又安到提比哩亚湖)。
现代客语全罗约翰福音6:1Pûn Ńg-chhiên Ngìn Sṳ̍t-páu( Mâ-thai 14:13-21 Mâ-khó 6:30-44 Lu-kâ 9:10-17 ) Heu-lòi, Yâ-sû thu-ko Kâ-li-li-fù (yu ôn-to Thì-pí-lî-â-fù).
和合本2010版约翰福音6:2 有一大羣人因为看见他在病人身上所行的神蹟,就跟随他。
现代客语汉字约翰福音6:2有一大群人跈等佢,因为佢等看过佢医病个神蹟。
现代客语全罗约翰福音6:2 Yû yit thai-khiùn ngìn thèn-tén kì, yîn-vi kì-têu khon-ko kì yî-phiang ke sṳ̀n-chiak.
和合本2010版约翰福音6:3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那裏。
现代客语汉字约翰福音6:3耶稣上山,同厥学生共下坐等。
现代客语全罗约翰福音6:3 Yâ-sû sông-sân, thùng kiâ ho̍k-sâng khiung-ha chhô-tén.
现代客语汉字约翰福音6:4该时犹太人个𨃟过节会到了。
现代客语全罗约翰福音6:4 Ke-sṳ̀ Yù-thai-ngìn ke Phàn-ko-chiet voi to lé.
和合本2010版约翰福音6:5 耶稣举目看见一大羣人来,就对腓力说:「我们到哪裏去买饼给这些人吃呢?」
现代客语汉字约翰福音6:5耶稣昂头,看到一大群人来到佢个面前,就对腓力讲:「𠊎等爱去㖠位买食物,俾这兜人食饱呢?」
现代客语全罗约翰福音6:5 Yâ-sû ngo-thèu, khon-tó yit thai-khiùn ngìn lòi-to kì ke mien-chhièn, chhiu tui Fî-li̍t kóng: “Ngài-têu oi hi nai-vi mâi sṳ̍t-vu̍t, pûn liá-têu ngìn sṳ̍t-páu nè?”
和合本2010版约翰福音6:6 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
现代客语汉字约翰福音6:6(佢讲这个话係爱试验腓力;佢自家已经知爱样般办理。)
现代客语全罗约翰福音6:6 (Kì kóng liá-ke fa he oi sṳ-ngiam Fî-li̍t; kì chhṳ-kâ yí-kîn tî oi ngióng-pân phan-lî.)
和合本2010版约翰福音6:7 腓力回答他:「就是两百个银币的饼也不够给他们每人吃一点点。」
现代客语汉字约翰福音6:7腓力回答:「就係用两百只银钱(166:7一只「银钱」係当时工人一日个工钱。)去买饼仔,每一个人分一些些仔,也係毋罅!」
现代客语全罗约翰福音6:7 Fî-li̍t fì-tap: “Chhiu-he yung lióng-pak-chak ngiùn-chhièn( 16 6:7 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.) hi mâi piáng-è, mî-yit-ke ngìn pûn yit-si̍t-si̍t-é, ya he m̀-la!”
和合本2010版约翰福音6:8 有一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
现代客语汉字约翰福音6:8另外一个学生,就係西门‧彼得个老弟安德烈,㧯耶稣讲:
现代客语全罗约翰福音6:8 Nang-ngoi yit-ke ho̍k-sâng, chhiu-he Sî-mùn-Pí-tet ke ló-thâi Ôn-tet-lie̍t, lâu Yâ-sû kóng:
和合本2010版约翰福音6:9 「这裏有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算甚么呢?」
现代客语汉字约翰福音6:9「这位有一个细阿哥仔带五只大麦饼㧯两尾鱼仔,总係样会罅分给恁多人呢?」
现代客语全罗约翰福音6:9 “Liá-vi yû yit-ke se-â-kô-é tai ńg-chak thai ma̍k-piáng lâu lióng-mî ǹg-è, chúng-he ngióng-voi la pûn-pûn án-tô ngìn nè?”
和合本2010版约翰福音6:10 耶稣说:「你们叫大家坐下。」那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。
现代客语汉字约翰福音6:10耶稣吩咐佢等讲:「喊大家坐落去。」(该地方有尽多草。)大家就坐落去,单净男人约有五千侪。
现代客语全罗约翰福音6:10 Yâ-sû fûn-fu kì-têu kóng: “Hêm thai-kâ chhô-lo̍k-hi.” (Ke thi-fông yû chhin-tô chhó.) Thai-kâ chhiu chhô-lo̍k-hi, tân-chhiang nàm-ngìn yok-yû ńg-chhiên sà.
和合本2010版约翰福音6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。
现代客语汉字约翰福音6:11耶稣拿起饼仔来,感谢上帝后,就分给坐等个人;鱼仔也係恁样分;大家全部得到所需要个。
现代客语全罗约翰福音6:11 Yâ-sû nâ-hí piáng-è lòi, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pûn-pûn chhô-tén ke ngìn; ǹg-è ya he án-ngiòng pûn; thai-kâ chhiòn-phu tet-tó só sî-yeu ke.
和合本2010版约翰福音6:12 他们吃饱后,耶稣对门徒说:「把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。」
现代客语汉字约翰福音6:12佢等食饱以后,耶稣吩咐学生讲:「将所賸个饼碎仔全部拈起来,毋好打丧。」
现代客语全罗约翰福音6:12 Kì-têu sṳ̍t-páu yî-heu, Yâ-sû fûn-fu ho̍k-sâng kóng: “Chiông só chhûn ke piáng-sui-é chhiòn-phu ngiâm-hí-lòi, m̀-hó tá-sóng.”
和合本2010版约翰福音6:13 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
现代客语汉字约翰福音6:13佢等就将五只大麦饼个碎仔,就係大家食賸个,拈起来,总共装满十二只篮仔。
现代客语全罗约翰福音6:13 Kì-têu chhiu chiông ńg-chak thai ma̍k-piáng ke sui-é, chhiu-he thai-kâ sṳ̍t-chhûn ke, ngiâm-hí-lòi, chúng-khiung chông-mân sṳ̍p-ngi-chak làm-è.
和合本2010版约翰福音6:14 人们看见耶稣所行的神蹟,就说:「这真是那要到世上来的先知!」
现代客语汉字约翰福音6:14大家看到耶稣所行个神蹟,就讲:「这个人一定係该爱来世间个先知!」
现代客语全罗约翰福音6:14 Thai-kâ khon-tó Yâ-sû só-hàng ke sṳ̀n-chiak, chhiu kóng: “Liá-ke ngìn yit-thin he ke oi lòi sṳ-kiên ke siên-tî!”
和合本2010版约翰福音6:15 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。 耶稣在海上行走
现代客语汉字约翰福音6:15耶稣知佢等爱拉佢,强迫佢做王,佢自家一个人又闪到山顶去。耶稣行水面
现代客语全罗约翰福音6:15 Yâ-sû tî kì-têu oi lâi kì, khiòng-pet kì cho vòng, kì chhṳ-kâ yit-ke ngìn yu sám-to sân-táng hi. Yâ-sû Hàng Súi-mien
和合本2010版约翰福音6:16( 太 14:22-33 可 6:45-52 ) 到了晚上,他的门徒下到海边,
现代客语汉字约翰福音6:16( 马太14:22-33 马可6:45-52 )临暗仔,耶稣个学生来到湖滣,
现代客语全罗约翰福音6:16( Mâ-thai 14:22-33 Mâ-khó 6:45-52 ) Lìm-am-é, Yâ-sû ke ho̍k-sâng lòi-to fù-sùn,
和合本2010版约翰福音6:17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那裏。
现代客语汉字约翰福音6:17上船,向湖对面个迦百农出发。该时天已经暗,耶稣还吂来到佢等该位。
现代客语全罗约翰福音6:17 sông-sòn, hiong fù tui-mien ke Kâ-pak-nùng chhut-fat. Ke-sṳ̀ thiên yí-kîn am, Yâ-sû hàn-màng lòi-to kì-têu ke-vi.
现代客语汉字约翰福音6:18忽然起狂风,波浪尽激。
现代客语全罗约翰福音6:18 Fut-yèn hí khòng-fûng, pô-long chhin-kie̍p.
和合本2010版约翰福音6:19 门徒摇橹,约行了十里多( [ 6.19] 「十里多」:即五、六公里,原文即「二十五或三十斯他迪」,古希腊长度单位;参「度量衡表」。),看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
现代客语汉字约翰福音6:19学生摇桨,大约行五六公里,看到耶稣在湖面向船行等过来,就尽着惊。
现代客语全罗约翰福音6:19 Ho̍k-sâng yèu-chióng, thai-yok hàng ńg-liuk kûng-lî, khon-tó Yâ-sû chhai fù-mien hiong sòn hàng-tén ko-lòi, chhiu chhin chho̍k-kiâng.
和合本2010版约翰福音6:20 耶稣对他们说:「是我,不要怕!」
现代客语汉字约翰福音6:20耶稣㧯佢等讲:「係𠊎,毋使惊!」
现代客语全罗约翰福音6:20 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “He ngài, m̀-sṳ́ kiâng!”
和合本2010版约翰福音6:21 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。 耶稣是生命的粮
现代客语汉字约翰福音6:21佢等就欢欢喜喜接佢上船;船即时就到目的地。众人寻耶稣
现代客语全罗约翰福音6:21 Kì-têu chhiu fôn-fôn hí-hí chiap kì sông-sòn; sòn chit-sṳ̀ chhiu to muk-tit-thi. Chung-ngìn Chhìm Yâ-sû
和合本2010版约翰福音6:22 第二天,留在海的对岸的众人发觉那裏原来只有一条小船,而且耶稣没有同他的门徒上船,是门徒自己去的。
现代客语汉字约翰福音6:22第二日,留在湖对面个一大群人想到原来该位只有一只细船仔;佢等知耶稣并无同学生共下上船,该兜学生係自家离开个。
现代客语全罗约翰福音6:22 Thi-ngi-ngit, liù chhai fù tui-mien ke yit thai-khiùn ngìn sióng-tó ngièn-lòi ke-vi chṳ́-yû yit-chak se sòn-è; kì-têu tî Yâ-sû pin mò thùng ho̍k-sâng khiung-ha sông-sòn, ke-têu ho̍k-sâng he chhṳ-kâ lì-khôi ke.
和合本2010版约翰福音6:23 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
现代客语汉字约翰福音6:23有几只对提比哩亚来个细船仔停在湖边,就係主感谢后分饼仔给大家食个地方个附近。
现代客语全罗约翰福音6:23 Yû kí-chak tui Thì-pí-lî-â lòi ke se sòn-è thìn chhai fù-piên, chhiu-he Chú kám-chhia heu pûn piáng-è pûn thai-kâ sṳ̍t ke thi-fông ke fu-khiun.
和合本2010版约翰福音6:24 这时众人见耶稣和门徒都不在那裏,就上了船,往迦百农去找耶稣。
现代客语汉字约翰福音6:24这群人发现耶稣㧯厥学生无在该位,就上船去迦百农寻佢。耶稣係生命个粮食
现代客语全罗约翰福音6:24 Liá-khiùn ngìn fat-hien Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng mò chhai ke-vi, chhiu sông-sòn hi Kâ-pak-nùng chhìm kì. Yâ-sû He Sâng-miang ke Liòng-sṳ̍t
和合本2010版约翰福音6:25 他们在海的对岸找到他后,对他说:「拉比,你几时到这裏来的?」
现代客语汉字约翰福音6:25佢等在湖个对面寻到耶稣,问佢讲:「先生,你几时来到这位哪?」
现代客语全罗约翰福音6:25 Kì-têu chhai fù ke tui-mien chhìm-tó Yâ-sû, mun kì kóng: “Sîn-sâng, ngì kí-sṳ̀ lòi-to liá-vi nò?”
和合本2010版约翰福音6:26 耶稣回答他们说:「我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神蹟,而是因吃饼吃饱了。
现代客语汉字约翰福音6:26耶稣应讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等寻𠊎,毋係因为看到神蹟,係因为有食到饼仔,又得到饱足。
现代客语全罗约翰福音6:26 Yâ-sû en-kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu chhìm ngài, m̀-he yîn-vi khon-tó sṳ̀n-chiak, he yîn-vi yû sṳ̍t-tó piáng-è, yu tet-tó páu-chiuk.
和合本2010版约翰福音6:27 不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父上帝已印证了。」
现代客语汉字约翰福音6:27毋好为到会腐烂个食物操劳,爱为该存到永生个食物打拚。这食物就係人子爱赐给你等个,因为人子係阿爸上帝所印证个。」
现代客语全罗约翰福音6:27 M̀-hó vi-tó voi fú-lan ke sṳ̍t-vu̍t chhâu-lò, oi vi ke chhùn-to yún-sên ke sṳ̍t-vu̍t tá-piang. Liá sṳ̍t-vu̍t chhiu-he Ngìn-chṳ́ oi su-pûn ngì-têu ke, yîn-vi Ngìn-chṳ́ he Â-pâ Song-ti só yin-chṳn ke.”
和合本2010版约翰福音6:28 于是他们问他:「我们该做甚么才算是做上帝的工作呢?」
现代客语汉字约翰福音6:28佢等就问讲:「𠊎等爱做么介正算係做上帝个工作哪?」
现代客语全罗约翰福音6:28 Kì-têu chhiu mun-kóng: “Ngài-têu oi cho má-ke chang son he cho Song-ti ke kûng-chok nò?”
和合本2010版约翰福音6:29 耶稣回答,对他们说:「信上帝所差来的,这就是上帝的工作。」
现代客语汉字约翰福音6:29耶稣应讲:「信上帝所差来个,这就係上帝爱你等做个工作。」
现代客语全罗约翰福音6:29 Yâ-sû en-kóng: “Sin Song-ti só chhâi-lòi ke, liá chhiu-he Song-ti oi ngì-têu cho ke kûng-chok.”
和合本2010版约翰福音6:30 于是他们对他说:「你行甚么神蹟,好让我们看见而信你呢?你到底要做甚么呢?
现代客语汉字约翰福音6:30佢等又问讲:「恁样,你爱行么介神蹟给𠊎等看来信你哪?你个工作到底係么介哪?
现代客语全罗约翰福音6:30 Kì-têu yu mun-kóng: “Án-ngiòng, ngì oi hàng má-ke sṳ̀n-chiak pûn ngài-têu khon lòi sin ngì nò? Ngì ke kûng-chok to-tái he má-ke nò?
和合本2010版约翰福音6:31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:『他从天上赐下粮食来给他们吃。』」
现代客语汉字约翰福音6:31𠊎等个祖先在旷野有食过吗哪,像圣经所记载个:『佢将对天顶来个粮食赐给佢等食。』」
现代客语全罗约翰福音6:31 Ngài-têu ke chú-siên chhai khóng-yâ yû sṳ̍t-ko mâ-nâ, chhiong Sṳn-kîn só ki-chai ke: ‘Kì chiông tui thiên-táng lòi ke liòng-sṳ̍t su-pûn kì-têu sṳ̍t.’ ”
和合本2010版约翰福音6:32 于是耶稣对他们说:「我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。
现代客语汉字约翰福音6:32耶稣讲:「𠊎实在㧯你等讲,毋係摩西赐给你等对天顶来个粮食;只有吾爸正赐给你等该对天顶来个真粮食。
现代客语全罗约翰福音6:32 Yâ-sû kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, m̀-he Mô-sî su-pûn ngì-têu tui thiên-táng lòi ke liòng-sṳ̍t; chṳ́-yû ngâ Pâ chang su-pûn ngì-têu ke tui thiên-táng lòi ke chṳ̂n liòng-sṳ̍t.
和合本2010版约翰福音6:33 因为上帝的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。」
现代客语汉字约翰福音6:33因为上帝所赐个粮食就係该对天顶降临、将生命赐给世界个。」
现代客语全罗约翰福音6:33 Yîn-vi Song-ti só-su ke liòng-sṳ̍t chhiu-he ke tui thiên-táng kong-lìm, chiông sâng-miang su-pûn sṳ-kie ke.”
和合本2010版约翰福音6:34 于是他们对他说:「主啊,请常常把这粮赐给我们!」
现代客语汉字约翰福音6:34佢等讲:「先生,请常常将这粮食赐给𠊎等!」
现代客语全罗约翰福音6:34 Kì-têu kóng: “Sîn-sâng, chhiáng sòng-sòng chiông liá liòng-sṳ̍t su-pûn ngài-têu!”
和合本2010版约翰福音6:35 耶稣对他们说:「我就是生命的粮。到我这裏来的,绝不饥饿;信我的,永不乾渴。
现代客语汉字约翰福音6:35耶稣㧯佢等讲:「𠊎就係生命个粮食。到𠊎这位来个,永远毋会饥;信𠊎个,永远毋会渴。
现代客语全罗约翰福音6:35 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngài chhiu-he sâng-miang ke liòng-sṳ̍t. To ngài liá-vi lòi ke, yún-yén m̀-voi kî; sin ngài ke, yún-yén m̀-voi hot.
和合本2010版约翰福音6:36 可是,我告诉过你们,你们已经看见我( [ 6.36] 有古卷没有「我」。),还是不信。
现代客语汉字约翰福音6:36总係𠊎识㧯你等讲,你等已经看到𠊎,还係毋信。
现代客语全罗约翰福音6:36 Chúng-he ngài sṳt lâu ngì-têu kóng, ngì-têu yí-kîn khon-tó ngài, hàn-he m̀ sin.
和合本2010版约翰福音6:37 凡父所赐给我的人,必到我这裏来;到我这裏来的,我总不丢弃他。
现代客语汉字约翰福音6:37凡係阿爸所赐给𠊎个人拢总会到𠊎这位来。到𠊎这位来个,𠊎绝对毋会拒绝佢;
现代客语全罗约翰福音6:37 Fàm he Â-pâ só su-pûn ngài ke ngìn lûng-chúng voi to ngài liá-vi lòi. To ngài liá-vi lòi ke, ngài chhie̍t-tui m̀-voi khî-chhie̍t kì;
和合本2010版约翰福音6:38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
现代客语汉字约翰福音6:38因为𠊎对天顶下来,毋係爱照𠊎自家个意思行事,係爱实行该『差𠊎来个』个旨意。
现代客语全罗约翰福音6:38 yîn-vi ngài tui thiên-táng hâ-lòi, m̀-he oi cheu ngài chhṳ-kâ ke yi-sṳ hàng-sṳ, he oi sṳ̍t-hàng ke ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke chṳ́-yi.
和合本2010版约翰福音6:39 差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。
现代客语汉字约翰福音6:39该『差𠊎来个』个旨意,就係爱𠊎保守佢所赐给𠊎个人,连一个也毋会失落,反转,𠊎在末日爱使佢等复活。
现代客语全罗约翰福音6:39 Ke ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke chṳ́-yi, chhiu-he oi ngài pó-sú Kì só su-pûn ngài ke ngìn, lièn yit-ke ya m̀-voi sṳt-lo̍k, fán-chón, ngài chhai ma̍t-ngit oi sṳ́ kì-têu fu̍k-fa̍t.
和合本2010版约翰福音6:40 因为我父的旨意是要使每一个见了子而信的人得永生,并且在末日我要使他复活。」
现代客语汉字约翰福音6:40因为阿爸个旨意係爱使所有看到孻仔并信佢个人得到永远个生命;在末日,𠊎爱使佢等复活。」
现代客语全罗约翰福音6:40 Yîn-vi Â-pâ ke chṳ́-yi he oi pûn só-yû khon-tó Lai-é pin sin kì ke ngìn tet-tó yún-yén ke sâng-miang; chhai ma̍t-ngit, ngài oi sṳ́ kì-têu fu̍k-fa̍t.”
和合本2010版约翰福音6:41 犹太人因为耶稣说「我是从天上降下来的粮」,就私下议论他,
现代客语汉字约翰福音6:41犹太人因为耶稣讲:「𠊎係对天顶降下来个粮食」,就暗中议论讲:
现代客语全罗约翰福音6:41 Yù-thai-ngìn yîn-vi Yâ-sû kóng: “Ngài he tui thiên-táng kong hâ-lòi ke liòng-sṳ̍t”, chhiu am-chûng ngi-lun kóng:
和合本2010版约翰福音6:42 说:「这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说『我是从天上降下来的』呢?」
现代客语汉字约翰福音6:42「这个人敢毋係约瑟个孻仔耶稣吗?𠊎等认识佢个爷𡟓。这下,佢样敢讲佢係对天顶降下来个!」
现代客语全罗约翰福音6:42 “Liá-ke ngìn kám m̀-he Yok-sit ke lai-é Yâ-sû mâ? Ngài-têu ngin-sṳt kì ke yà-ôi. Liá-ha, kì ngióng kám-kóng kì he tui thiên-táng kong hâ-lòi ke!”
和合本2010版约翰福音6:43 耶稣回答,对他们说:「你们不要彼此私下议论。
现代客语汉字约翰福音6:43耶稣讲:「你等莫暗中议论。
现代客语全罗约翰福音6:43 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu mo̍k am-chûng ngi-lun.
和合本2010版约翰福音6:44 若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这裏来;到我这裏来的,在末日我要使他复活。
现代客语汉字约翰福音6:44若毋係该差𠊎来个阿爸吸引人,无人会到𠊎这位来;到𠊎这位来个,在末日𠊎爱使佢复活。
现代客语全罗约翰福音6:44 Na-m̀-he ke chhâi ngài lòi ke Â-pâ khip-yîn ngìn, mò-ngìn voi to ngài liá-vi lòi; to ngài liá-vi lòi ke, chhai ma̍t-ngit ngài oi sṳ́ kì fu̍k-fa̍t.
和合本2010版约翰福音6:45 在先知书上写着:『他们都要蒙上帝教导。』凡听了父的教导而学习的,都到我这裏来。
现代客语汉字约翰福音6:45先知个书记载讲:『逐个人会得到上帝个教示。』所有听从阿爸又接受厥教示个,拢总爱到𠊎这位来。
现代客语全罗约翰福音6:45 Siên-tî ke sû ki-chai kóng: ‘Tak-ke ngìn voi tet-tó Song-ti ke kau-sṳ.’ Só-yû thâng-chhiùng Â-pâ yu chiap-su Kiâ kau-sṳ ke, lûng-chúng oi to ngài liá-vi lòi.
和合本2010版约翰福音6:46 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。
现代客语汉字约翰福音6:46这毋係讲有么人看过阿爸;只有对上帝该位来个正看过阿爸。
现代客语全罗约翰福音6:46 Liá m̀-he kóng yû má-ngìn khon-ko Â-pâ; chṳ́-yû tui Song-ti ke-vi lòi ke chang khon-ko Â-pâ.
和合本2010版约翰福音6:47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
现代客语汉字约翰福音6:47𠊎实在㧯你等讲,信个人就有永远个生命。
现代客语全罗约翰福音6:47 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, sin ke ngìn chhiu yû yún-yén ke sâng-miang.
现代客语汉字约翰福音6:48𠊎就係生命个粮食。
现代客语全罗约翰福音6:48 Ngài chhiu-he sâng-miang ke liòng-sṳ̍t.
和合本2010版约翰福音6:49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
现代客语汉字约翰福音6:49你等个祖先在旷野食过吗哪,还係死掉;
现代客语全罗约翰福音6:49 Ngì-têu ke chú-siên chhai khóng-yâ sṳ̍t-ko mâ-nâ, hàn-he sí-thet;
和合本2010版约翰福音6:50 这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。
现代客语汉字约翰福音6:50总係该对天顶降下来个粮食係爱使食个人毋会死。
现代客语全罗约翰福音6:50 chúng-he ke tui thiên-táng kong hâ-lòi ke liòng-sṳ̍t he oi pûn sṳ̍t ke ngìn m̀-voi sí.
和合本2010版约翰福音6:51 我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,必永远活着。我为世人的生命所赐下的粮就是我的肉。」
现代客语汉字约翰福音6:51𠊎就係对天顶降下来、该赐生命个粮食;食这粮食个人永远毋会死。𠊎所爱赐给人个粮食就係𠊎个肉,係爱使世间人得到生命个。」
现代客语全罗约翰福音6:51 Ngài chhiu-he tui thiên-táng kong hâ-lòi, ke su sâng-miang ke liòng-sṳ̍t; sṳ̍t liá liòng-sṳ̍t ke ngìn yún-yén m̀-voi sí. Ngài só-oi su-pûn ngìn ke liòng-sṳ̍t chhiu-he ngài ke ngiuk, he oi pûn sṳ-kiên-ngìn tet-tó sâng-miang ke.”
和合本2010版约翰福音6:52 因此,犹太人彼此争论说:「这个人怎能把他的肉给我们吃呢?」
现代客语汉字约翰福音6:52这个话在犹太人当中引起激烈个争论。佢等讲:「这个人样般做得用自家个肉给𠊎等食呢?」
现代客语全罗约翰福音6:52 Liá-ke fa chhai Yù-thai-ngìn tông-chûng yîn-hí kit-lie̍t ke chên-lun. Kì-têu kóng: “Liá-ke ngìn ngióng-pân cho-tet yung chhṳ-kâ ke ngiuk pûn ngài-têu sṳ̍t nè?”
和合本2010版约翰福音6:53 耶稣对他们说:「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们裏面就没有生命。
现代客语汉字约翰福音6:53耶稣㧯佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等若毋食人子个肉,啉佢个血,你等就毋会有真个生命。
现代客语全罗约翰福音6:53 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu na m̀ sṳ̍t Ngìn-chṳ́ ke ngiuk, lîm kì ke hiet, ngì-têu chhiu m̀-voi yû chṳ̂n ke sâng-miang.
和合本2010版约翰福音6:54 吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。
现代客语汉字约翰福音6:54食𠊎个肉、啉𠊎个血个,就有永远个生命;在末日𠊎爱使佢复活。
现代客语全罗约翰福音6:54 Sṳ̍t ngài ke ngiuk, lîm ngài ke hiet ke, chhiu yû yún-yén ke sâng-miang; chhai ma̍t-ngit ngài oi sṳ́ kì fu̍k-fa̍t.
和合本2010版约翰福音6:55 我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。
现代客语汉字约翰福音6:55𠊎个肉係正经做得食个,𠊎个血係正经做得啉个。
现代客语全罗约翰福音6:55 Ngài ke ngiuk he chṳn-kîn cho-tet sṳ̍t ke, ngài ke hiet he chṳn-kîn cho-tet lîm ke.
和合本2010版约翰福音6:56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
现代客语汉字约翰福音6:56该食𠊎个肉、啉𠊎个血个,佢就在𠊎底背,𠊎也在佢底背,两侪成做一体。
现代客语全罗约翰福音6:56 Ke sṳ̍t ngài ke ngiuk, lîm ngài ke hiet ke, kì chhiu chhai ngài tî-poi, ngài ya chhai kì tî-poi, lióng-sà sàng-cho yit-thí.
和合本2010版约翰福音6:57 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
现代客语汉字约翰福音6:57永生个阿爸有差派𠊎,𠊎也因为佢来生;共样,食吾肉个人也爱因为𠊎来生。
现代客语全罗约翰福音6:57 Yún-sên ke Â-pâ yû chhâi-phai ngài, ngài ya yîn-vi Kì lòi sâng; khiung-yong, sṳ̍t ngâ ngiuk ke ngìn ya oi yîn-vi ngài lòi sâng.
和合本2010版约翰福音6:58 这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。」
现代客语汉字约翰福音6:58这就係对天顶降下来个粮食。这粮食毋係像你等个祖先食过个,佢等食吗哪,还係死掉;总係食这粮食个人会生到永远。」
现代客语全罗约翰福音6:58 Liá chhiu-he tui thiên-táng kong hâ-lòi ke liòng-sṳ̍t. Liá liòng-sṳ̍t m̀-he chhiong ngì-têu ke chú-siên sṳ̍t-ko ke, kì-têu sṳ̍t mâ-nâ, hàn-he sí-thet; chúng-he sṳ̍t liá liòng-sṳ̍t ke ngìn voi sâng-to yún-yén.”
和合本2010版约翰福音6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂裏教导人的时候说的。 永生的话
现代客语汉字约翰福音6:59这兜话係耶稣在迦百农会堂教示人讲个。永生个话
现代客语全罗约翰福音6:59 Liá-têu fa he Yâ-sû chhai Kâ-pak-nùng fi-thòng kau-sṳ ngìn kóng ke. Yún-sên ke Fa
和合本2010版约翰福音6:60 他的门徒中有好些人听见了,就说:「这话很难,谁听得进呢?」
现代客语汉字约翰福音6:60好多学生听到这兜话,就讲:「这教训恁硬,么人听得入耳?」
现代客语全罗约翰福音6:60 Hó-tô ho̍k-sâng thâng-tó liá-têu fa, chhiu kóng: “Liá kau-hiun án ngang, má-ngìn thâng-tet ngi̍p-ngí?”
和合本2010版约翰福音6:61 耶稣心裏知道门徒为这话私下议论,就对他们说:「这话成了你们的绊脚石吗?
现代客语汉字约翰福音6:61耶稣知厥学生暗中议论这件事,就对佢等讲:「这话害你等信心摇动係么?
现代客语全罗约翰福音6:61 Yâ-sû tî kiâ ho̍k-sâng am-chûng ngi-lun liá-khien sṳ, chhiu tui kì-têu kóng: “Liá fa hoi ngì-têu sin-sîm yèu-thung he-mò?
和合本2010版约翰福音6:62 如果你们看见人子升到他原来所在之处,会怎么样呢?
现代客语汉字约翰福音6:62若係你等看到人子升上去佢原来个所在,又样般呢?
现代客语全罗约翰福音6:62 Na-he ngì-têu khon-tó Ngìn-chṳ́ sṳ̂n-sông-hi kì ngièn-lòi ke só-chhai, yu ngióng-pân nè?
和合本2010版约翰福音6:63 圣灵赐人生命,肉体毫无用处。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
现代客语汉字约翰福音6:63给人生命个係圣灵,肉体係无么介路用个;𠊎㧯你等讲个话会使你等得到赐生命个灵(176:63「会使你等得到赐生命个灵」抑係译做「係对赐生命个灵来个」;原文直译「就係灵,就係生命」。)。
现代客语全罗约翰福音6:63 Pûn ngìn sâng-miang ke he Sṳn-Lìn, ngiuk-thí he mò má-ke lu-yung ke; ngài lâu ngì-têu kóng ke fa voi sṳ́ ngì-têu tet-tó su sâng-miang ke Lìn( 17 6:63 “voi sṳ́ ngì-têu tet-tó su sâng-miang ke Lìn” ya-he yi̍t-cho “he tui su sâng-miang ke Lìn lòi ke”; ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t “chhiu-he Lìn, chhiu-he sâng-miang”.).
和合本2010版约翰福音6:64 可是你们中间有些人不信。」耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
现代客语汉字约翰福音6:64总係你等当中有人毋信。」(耶稣早就知㖠兜人毋信,么人会出卖佢。)
现代客语全罗约翰福音6:64 Chúng-he ngì-têu tông-chûng yû ngìn m̀ sin.” (Yâ-sû chó chhiu tî nai-têu ngìn m̀ sin, má-ngìn voi chhut-mai kì.)
和合本2010版约翰福音6:65 于是耶稣说:「所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这裏来。」
现代客语汉字约翰福音6:65佢讲:「所以,𠊎识㧯你等讲,若毋係吾爸个恩赐,无人会到𠊎这位来。」
现代客语全罗约翰福音6:65 Kì kóng: “Só-yî, ngài sṳt lâu ngì-têu kóng, na-m̀-he ngâ Pâ ke ên-su, mò-ngìn voi to ngài liá-vi lòi.”
和合本2010版约翰福音6:66 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
现代客语汉字约翰福音6:66对该时起,跈佢个人当中有好多人退出去,无爱再跈佢共下去。
现代客语全罗约翰福音6:66 Tui ke-sṳ̀ hí, thèn kì ke ngìn tông-chûng yû hó-tô ngìn thui-chhut-hi, mò-oi chai thèn kì khiung-ha hi.
和合本2010版约翰福音6:67 耶稣就对那十二使徒说:「你们也要离开吗?」
现代客语汉字约翰福音6:67耶稣就问厥十二个学生讲:「你等哪?你等也爱退出吗?」
现代客语全罗约翰福音6:67 Yâ-sû chhiu mun kiâ sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng kóng: “Ngì-têu nò? Ngì-têu ya oi thui-chhut mâ?”
和合本2010版约翰福音6:68 西门‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
现代客语汉字约翰福音6:68西门‧彼得应讲:「主啊,你有永生个话,𠊎等还爱跈么人呢?
现代客语全罗约翰福音6:68 Sî-mùn-Pí-tet en-kóng: “Chú â, ngì yû yún-sên ke fa, ngài-têu hàn oi thèn má-ngìn nè?
和合本2010版约翰福音6:69 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。」
现代客语汉字约翰福音6:69𠊎等信,也知你就係对上帝该位来个圣者。」
现代客语全罗约翰福音6:69 Ngài-têu sin, ya tî ngì chhiu-he tui Song-ti ke-vi lòi ke Sṳn-chá.”
和合本2010版约翰福音6:70 耶稣回答他们:「我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。」
现代客语汉字约翰福音6:70耶稣讲:「𠊎敢毋係拣选你等十二个人吗?总係你等当中有一个係魔鬼!」
现代客语全罗约翰福音6:70 Yâ-sû kóng: “Ngài kám m̀-he kién-sién ngì-têu sṳ̍p-ngi-ke ngìn mâ? Chúng-he ngì-têu tông-chûng yû yit-ke he Mô-kúi!”
和合本2010版约翰福音6:71 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒裏的一个。
现代客语汉字约翰福音6:71耶稣这句话係指加略人西门个孻仔犹大讲个。犹大係十二个学生个一个,就係后来出卖耶稣个人。
现代客语全罗约翰福音6:71 Yâ-sû liá-ki fa he chṳ́ Kâ-lio̍k-ngìn Sî-mùn ke lai-é Yù-thai kóng ke. Yù-thai he sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng ke yit-ke, chhiu-he heu-lòi chhut-mai Yâ-sû ke ngìn.