福音家园
阅读导航

约翰福音第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音5:1在毕士大池边治病 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。

现代客语汉字约翰福音5:1在毕士大水池边医病这事以后,堵好係犹太人个一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

现代客语全罗约翰福音5:1Chhai Pit-sṳ-thai Súi-chhṳ̀-piên Yî-phiang Liá sṳ yî-heu, tú-hó he Yù-thai-ngìn ke yit-ke chiet-khì, Yâ-sû chhiu sông Yâ-lu-sat-lâng hi.

和合本2010版约翰福音5:2耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫毕士大( [ 5.2] 有古卷是「伯赛大」。),旁边有五个柱廊;

现代客语汉字约翰福音5:2耶路撒冷,有一口水池在羊门个附近,希伯来话安到毕士大,滣头有五只廊仔(135:2「有一口水池在羊门个附近…滣头有五只廊仔」抑係译做「有一个地方在羊池个附近…这地方周围有五只廊仔。」)。

现代客语全罗约翰福音5:2 Chhai Yâ-lu-sat-lâng, yû yit-héu súi-chhṳ̀ chhai Yòng-mùn ke fu-khiun, Hî-pak-lòi-fa ôn-to Pit-sṳ-thai, sùn-thèu yû ńg-chak lòng-é( 13 5:2 “yû yit-héu súi-chhṳ̀ chhai Yòng-mùn ke fu-khiun ... sùn-thèu yû ńg-chak lòng-é” ya-he yi̍t-cho “yû yit-ke thi-fông chhai Yòng-chhṳ̀ ke fu-khiun ... liá thi-fông chû-vì yû ńg-chak lòng-é.”).

和合本2010版约翰福音5:3 裏面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的( [ 5.3] 有古卷加「等候水动,(v 4(v* 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,先下水的人无论患甚么病都能得痊癒。」)。

现代客语汉字约翰福音5:3在廊仔底背有一群病人睡在该位,有瞙目个、跛脚个、发瘫风个。(145:3有兜古卷加第4节:「佢等在该位等水池个水挺动;因为隔一站时间,主个天使会下来摝水,水挺动个时,最先落去水池个病人,无论发么介病,拢总会得到医好。」)

现代客语全罗约翰福音5:3 Chhai lòng-é tî-poi yû yit-khiùn phiang-ngìn soi chhai ke-vi, yû mô-muk ke, pâi-kiok ke, pot thân-fûng ke.( 14 5:3 Yû-têu kú-kién kâ thi 4 chiet: “Kì-têu chhai ke-vi tén súi-chhṳ̀ ke súi thîn-thûng; yîn-vi kak yit-chham sṳ̀-kiên, Chú ke thiên-sṳ́ voi hâ-lòi luk-súi, súi thîn-thûng ke sṳ̀, chui siên lo̍k-hi súi-chhṳ̀ ke phiang-ngìn, mò-lun pot má-ke phiang, lûng-chúng voi tet-tó yî-hó.”)

和合本2010版约翰福音5:5 在那裏有一个人,病了三十八年。

现代客语汉字约翰福音5:5在该位有一个人已经发病三十八年久。

现代客语全罗约翰福音5:5 Chhai ke-vi yû yit-ke ngìn yí-kîn pot-phiang sâm-sṳ̍p-pat-ngièn kiú.

和合本2010版约翰福音5:6 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:「你要痊癒吗?」

现代客语汉字约翰福音5:6耶稣看到佢睡在该位,知佢发病尽多年,就问佢讲:「你爱得到医好么?」

现代客语全罗约翰福音5:6 Yâ-sû khon-tó kì soi chhai ke-vi, tî kì pot-phiang chhin-tô ngièn, chhiu mun kì kóng: “Ngì oi tet-tó yî-hó mò?”

和合本2010版约翰福音5:7 病人回答他:「先生,水动的时候,没有人把我放在池子裏;我正要去的时候,别人比我先下去了。」

现代客语汉字约翰福音5:7该病人回答讲:「先生,水挺动个时节无人帮助𠊎,将𠊎放落水池去;等𠊎想爱落去,别人已经先落去。」

现代客语全罗约翰福音5:7 Ke phiang-ngìn fì-tap kóng: “Sîn-sâng, súi thîn-thûng ke sṳ̀-chiet mò ngìn pông-chhu ngài, chiông ngài piong-lo̍k súi-chhṳ̀ hi; tén ngài sióng-oi lo̍k-hi, phe̍t-ngìn yí-kîn siên lo̍k-hi.”

和合本2010版约翰福音5:8 耶稣对他说:「起来,拿起你的褥子走吧!」

现代客语汉字约翰福音5:8耶稣㧯佢讲:「䟘起来,将若草蓆拿起来行!」

现代客语全罗约翰福音5:8 Yâ-sû lâu kì kóng: “Hong-hí-lòi, chiông ngiâ chhó-chhia̍k nâ-hí-lòi hàng!”

和合本2010版约翰福音5:9 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。那天是安息日,

现代客语汉字约翰福音5:9该人个病即时好了,佢将厥草蓆拿起来,行等走。该日堵好係安息日,

现代客语全罗约翰福音5:9 Ke ngìn ke phiang chit-sṳ̀ hó lé, kì chiông kiâ chhó-chhia̍k nâ-hí-lòi, hàng-tén chéu.Ke-ngit tú-hó he Ôn-sit-ngit,

和合本2010版约翰福音5:10 所以犹太人对那被治好了的人说:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」

现代客语汉字约翰福音5:10所以犹太人个领袖对该得到医好个人讲:「今晡日係安息日,你拿等草蓆係违背法律个。」

现代客语全罗约翰福音5:10 só-yî Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu tui ke tet-tó yî-hó ke ngìn kóng: “Kîm-pû-ngit he Ôn-sit-ngit, ngì nâ-tén chhó-chhia̍k he vì-poi fap-li̍t ke.”

和合本2010版约翰福音5:11 他却回答他们:「那使我痊癒的人对我说:『拿起你的褥子走吧!』」

现代客语汉字约翰福音5:11佢讲:「该医好𠊎个人吩咐𠊎讲:『将若草蓆拿起来行!』」

现代客语全罗约翰福音5:11 Kì kóng: “Ke yî-hó ngài ke ngìn fûn-fu ngài kóng: ‘Chiông ngiâ chhó-chhia̍k nâ-hí-lòi hàng!’ ”

和合本2010版约翰福音5:12 他们问他:「对你说『拿起褥子走』的是甚么人?」

现代客语汉字约翰福音5:12佢等问讲:「该吩咐你将草蓆拿起来行个係么人?」

现代客语全罗约翰福音5:12 Kì-têu mun-kóng: “Ke fûn-fu ngì chiông chhó-chhia̍k nâ-hí-lòi hàng ke he má-ngìn?”

和合本2010版约翰福音5:13 那治好了的人不知道那人是谁,因为那裏人很多,耶稣已经躲开了。

现代客语汉字约翰福音5:13总係该得到医好个人毋知耶稣係么人;因为该地方人尽多,耶稣又已经闪开。

现代客语全罗约翰福音5:13 Chúng-he ke tet-tó yî-hó ke ngìn m̀-tî Yâ-sû he má-ngìn; yîn-vi ke thi-fông ngìn chhin-tô, Yâ-sû yu yí-kîn sám-khôi.

和合本2010版约翰福音5:14 后来耶稣在圣殿裏找到他,对他说:「你已经痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。」

现代客语汉字约翰福音5:14事后,耶稣在圣殿肚寻到佢,㧯佢讲:「你已经完全好了,毋好再犯罪,免得惹到还较大个灾祸。」

现代客语全罗约翰福音5:14 Sṳ heu, Yâ-sû chhai sṳn-thien-tú chhìm-tó kì, lâu kì kóng: “Ngì yí-kîn vàn-chhiòn hó lé, m̀-hó chai fam-chhui, miên-tet ngiâ-tó hàn-kha thai ke châi-fo.”

和合本2010版约翰福音5:15 那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。

现代客语汉字约翰福音5:15该人离开耶稣以后,去㧯犹太人个领袖讲,医好佢个係耶稣。

现代客语全罗约翰福音5:15 Ke ngìn lì-khôi Yâ-sû yî-heu, hi lâu Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu kóng, yî-hó kì ke he Yâ-sû.

和合本2010版约翰福音5:16 所以犹太人迫害耶稣,因为他在安息日做了这些事。

现代客语汉字约翰福音5:16所以犹太人个领袖开始迫害耶稣,因为佢在安息日医病。

现代客语全罗约翰福音5:16 Só-yî Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu khôi-sṳ́ pet-hoi Yâ-sû, yîn-vi kì chhai Ôn-sit-ngit yî-phiang.

和合本2010版约翰福音5:17 耶稣就回答他们:「我父做事直到如今,我也做事。」

现代客语汉字约翰福音5:17耶稣对佢等讲:「吾爸一直工作,𠊎也照样工作。」

现代客语全罗约翰福音5:17 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngâ Pâ yit-chhṳ̍t kûng-chok, ngài ya cheu-yong kûng-chok.”

和合本2010版约翰福音5:18 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称上帝为他的父,把自己和上帝看为同等。 圣子的权柄

现代客语汉字约翰福音5:18这个话更加使犹太人个领袖决心爱杀害佢;因为佢毋单净破坏安息日个诫命,又讲上帝係佢自家个阿爸,将自家看做㧯上帝平等。孻仔个权柄

现代客语全罗约翰福音5:18 Liá-ke fa kien-kâ sṳ́ Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu kiet-sîm oi sat-hoi kì; yîn-vi kì m̀ tân-chhiang pho-fai Ôn-sit-ngit ke kie-min, yu kóng Song-ti he kì chhṳ-kâ ke Â-pâ, chiông chhṳ-kâ khon-cho lâu Song-ti phìn-tén. Lai-é ke Khièn-piang

和合本2010版约翰福音5:19 于是耶稣回答,对他们说:「我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做甚么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。

现代客语汉字约翰福音5:19接等,耶稣对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,孻仔靠自家不能做么介;佢看阿爸做么介,正能做么介。阿爸所做个,孻仔也做。

现代客语全罗约翰福音5:19 Chiap-tén, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, Lai-é kho chhṳ-kâ put-nèn cho má-ke; kì khon Â-pâ cho má-ke, chang nèn cho má-ke. Â-pâ só cho ke, Lai-é ya cho.

和合本2010版约翰福音5:20 父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。

现代客语汉字约翰福音5:20阿爸惜孻仔,将自家所做个指示孻仔。佢爱将比这还较大个事指示孻仔,俾你等感觉希奇。

现代客语全罗约翰福音5:20 Â-pâ siak Lai-é, chiông chhṳ-kâ só-cho ke chṳ́-sṳ Lai-é. Kì oi chiông pí liá hàn-kha thai ke sṳ chṳ́-sṳ Lai-é, pûn ngì-têu kám-kok hî-khì.

和合本2010版约翰福音5:21 父怎样叫死人复活,赐他们生命,子也照样随自己的意愿赐人生命。

现代客语汉字约翰福音5:21阿爸样般使死人复活,赐生命给佢等;共样,孻仔也爱照自家个意思赐生命给人。

现代客语全罗约翰福音5:21 Â-pâ ngióng-pân sṳ́ sí-ngìn fu̍k-fa̍t, su sâng-miang pûn kì-têu; khiung-yong, Lai-é ya oi cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ su sâng-miang pûn ngìn.

和合本2010版约翰福音5:22 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,

现代客语汉字约翰福音5:22阿爸自家毋审判人;佢将审判个权柄交给孻仔,

现代客语全罗约翰福音5:22 Â-pâ chhṳ-kâ m̀ sṳ́m-phan ngìn; Kì chiông sṳ́m-phan ke khièn-piang kâu-pûn Lai-é,

和合本2010版约翰福音5:23 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

现代客语汉字约翰福音5:23为到爱使人拢总尊敬孻仔,像尊敬阿爸一样。毋尊敬孻仔个,就係毋尊敬差佢来个阿爸。

现代客语全罗约翰福音5:23 vi-tó oi sṳ́ ngìn lûng-chúng chûn-kin Lai-é, chhiong chûn-kin Â-pâ yit-yong. M̀ chûn-kin Lai-é ke, chhiu-he m̀ chûn-kin chhâi kì lòi ke Â-pâ.

和合本2010版约翰福音5:24 「我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。

现代客语汉字约翰福音5:24「𠊎实在㧯你等讲,听𠊎个话、又信该『差𠊎来个』,就有永远个生命。佢毋会受定罪,係已经出死入生了。

现代客语全罗约翰福音5:24 “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, thâng ngài ke fa, yu sin ke ‘Chhâi ngài lòi ke’, chhiu yû yún-yén ke sâng-miang. Kì m̀-voi su thin-chhui, he yí-kîn chhut-sí ngi̍p-sên lé.

和合本2010版约翰福音5:25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。

现代客语汉字约翰福音5:25𠊎实在㧯你等讲,时间会到了,这下就係,死人会听到上帝孻仔个声;该兜听从个,会得到生命。

现代客语全罗约翰福音5:25 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, sṳ̀-kiên voi to lé, liá-ha chhiu he, sí-ngìn voi thâng-tó Song-ti Lai-é ke sâng; ke-têu thâng-chhiùng ke, voi tet-tó sâng-miang.

和合本2010版约翰福音5:26 因为父怎样自己裏面有生命,也照样赐给他儿子自己裏面有生命,

现代客语汉字约翰福音5:26像阿爸本身係生命个源头,佢也使孻仔成做生命个源头。

现代客语全罗约翰福音5:26 Chhiong Â-pâ pún-sṳ̂n he sâng-miang ke ngièn-thèu, Kì ya sṳ́ Lai-é sàng-cho sâng-miang ke ngièn-thèu.

和合本2010版约翰福音5:27 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。

现代客语汉字约翰福音5:27佢又将审判个权柄赐给孻仔,因为佢就係人子。

现代客语全罗约翰福音5:27 Kì yu chiông sṳ́m-phan ke khièn-piang su-pûn Lai-é, yîn-vi kì chhiu-he Ngìn-chṳ́.

和合本2010版约翰福音5:28 你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓裏的,都要听见他的声音,

现代客语汉字约翰福音5:28你等毋好为到这个来希奇;因为时间会到,所有在坟墓底背个人拢总会听到佢个声音,

现代客语全罗约翰福音5:28 Ngì-têu m̀-hó vi-tó liá-ke lòi hî-khì; yîn-vi sṳ̀-kiên voi to, só-yû chhai fùn-mu tî-poi ke ngìn lûng-chúng voi thâng-tó kì ke sâng-yîm,

和合本2010版约翰福音5:29 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。

现代客语汉字约翰福音5:29也会对坟墓底背出来:行善个,会复活来得到生命;作恶个,会复活来受定罪。为耶稣做见证

现代客语全罗约翰福音5:29 ya voi tui fùn-mu tî-poi chhut-lòi: Hàng-san ke, voi fu̍k-fa̍t lòi tet-tó sâng-miang; chok-ok ke, voi fu̍k-fa̍t lòi su thin-chhui. Vi Yâ-sû Cho Kien-chṳn

和合本2010版约翰福音5:30 「我凭着自己不能做甚么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。」 为耶稣作见证

现代客语汉字约翰福音5:30「𠊎靠自家不能做么介;𠊎照上帝个旨意来审判;𠊎个审判也係公当个,因为𠊎毋係追求自家所爱个,只有行『差𠊎来个』个旨意。

现代客语全罗约翰福音5:30 “Ngài kho chhṳ-kâ put-nèn cho má-ke; ngài cheu Song-ti ke chṳ́-yi lòi sṳ́m-phan; ngài ke sṳ́m-phan ya he kûng-tong ke, yîn-vi ngài m̀-he chûi-khiù chhṳ-kâ só-oi ke, chṳ́-yû hàng ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke chṳ́-yi.

和合本2010版约翰福音5:31 「我若为自己作见证,我的见证就不真。

现代客语汉字约翰福音5:31「假使𠊎为自家做证,𠊎个话就毋罅使人相信。

现代客语全罗约翰福音5:31 “Ká-sṳ́ ngài vi chhṳ-kâ cho-chṳn, ngài ke fa chhiu m̀-la sṳ́ ngìn siông-sin.

和合本2010版约翰福音5:32 另有一位为我作见证,我也知道他为我作的见证是真的。

现代客语汉字约翰福音5:32总係,有另外一个也为𠊎做证个,𠊎知佢为𠊎所做个见证係真实个。

现代客语全罗约翰福音5:32 Chúng-he, yû nang-ngoi yit-ke ya vi ngài cho-chṳn ke, ngài tî Kì vi ngài só-cho ke kien-chṳn he chṳ̂n-sṳ̍t ke.

和合本2010版约翰福音5:33 你们曾差人到约翰那裏,他为真理作过见证。

现代客语汉字约翰福音5:33你等识派人去见约翰,佢就为真理来做证。

现代客语全罗约翰福音5:33 Ngì-têu sṳt phai-ngìn hi kien Yok-hon, kì chhiu vi chṳ̂n-lî lòi cho-chṳn.

和合本2010版约翰福音5:34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。

现代客语汉字约翰福音5:34其实,𠊎并无需要人个见证;𠊎讲起这个事,係爱使你等得救。

现代客语全罗约翰福音5:34 Khì-sṳ̍t, ngài pin mò sî-yeu ngìn ke kien-chṳn; ngài kóng-hí liá-ke sṳ, he oi pûn ngì-têu tet-kiu.

和合本2010版约翰福音5:35 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。

现代客语汉字约翰福音5:35约翰可比一盏𤏸等又照明个灯,你等愿意暂时享受佢个光明。

现代客语全罗约翰福音5:35 Yok-hon khó-pí yit-chán chho̍k-tén yu cheu-mìn ke tên, ngì-têu ngien-yi chhiam-sṳ̀ hióng-su kì ke kông-mìn.

和合本2010版约翰福音5:36 但我有比约翰更大的见证:父交给我去完成的工作,就是我正在做的,为我作证是父差遣了我。

现代客语汉字约翰福音5:36总係𠊎有比约翰还较有力个证据,就係𠊎所做个工作,係吾爸交给𠊎爱完成个。这兜工作可以证明阿爸有差派𠊎。

现代客语全罗约翰福音5:36 Chúng-he ngài yû pí Yok-hon hàn-kha yû-li̍t ke chṳn-kí, chhiu-he ngài só-cho ke kûng-chok, he ngâ Pâ kâu-pûn ngài oi vàn-sṳ̀n ke. Liá-têu kûng-chok khó-yî chṳn-mìn Â-pâ yû chhâi-phai ngài.

和合本2010版约翰福音5:37 那差我来的父也为我作了见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。

现代客语汉字约翰福音5:37差派𠊎来个阿爸也为𠊎做证。你等从来毋识听过佢个声,毋识见过佢个形像,

现代客语全罗约翰福音5:37 Chhâi-phai ngài lòi ke Â-pâ ya vi ngài cho-chṳn. Ngì-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt thâng-ko Kì ke sâng, m̀-sṳt kien-ko Kì ke hìn-siong,

和合本2010版约翰福音5:38 你们并没有他的道存在心裏,因为你们不信他所差来的那一位。

现代客语汉字约翰福音5:38也无将佢个话放在心中,因为你等毋信佢所差来个。

现代客语全罗约翰福音5:38 ya mò chiông Kì ke fa piong chhai sîm-chûng, yîn-vi ngì-têu m̀ sin Kì só chhâi-lòi ke.

和合本2010版约翰福音5:39 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。

现代客语汉字约翰福音5:39你等研究圣经,认为在该底背可以寻到永远个生命;其实圣经个话就係为𠊎做见证个!

现代客语全罗约翰福音5:39 Ngì-têu ngiên-kiu Sṳn-kîn, ngin-vì chhai ke tî-poi khó-yî chhìm-tó yún-yén ke sâng-miang; khì-sṳ̍t Sṳn-kîn ke fa chhiu-he vi ngài cho kien-chṳn ke!

和合本2010版约翰福音5:40 然而,你们不肯到我这裏来得生命。

现代客语汉字约翰福音5:40总係,你等还毋肯就近𠊎来得到生命。

现代客语全罗约翰福音5:40 Chúng-he, ngì-têu hàn m̀-hén chhiu-khiun ngài lòi tet-tó sâng-miang.

和合本2010版约翰福音5:41 「我不接受从人来的荣耀,

现代客语汉字约翰福音5:41「𠊎毋係追求人个称讚。

现代客语全罗约翰福音5:41 “Ngài m̀-he chûi-khiù ngìn ke chhṳ̂n-chan.

和合本2010版约翰福音5:42 但我知道,你们没有爱上帝的心。

现代客语汉字约翰福音5:42总係,𠊎对你等尽了解,你等并毋係正经敬爱上帝(155:42「你等并毋係正经敬爱上帝」抑係译做「你等个心中并无上帝个爱。」)。

现代客语全罗约翰福音5:42 Chúng-he, ngài tui ngì-têu chhin liáu-kié, ngì-têu pin m̀-he chṳn-kîn kin-oi Song-ti( 15 5:42 “ngì-têu pin m̀-he chṳn-kîn kin-oi Song-ti” ya-he yi̍t-cho “ngì-têu ke sîm-chûng pin mò Song-ti ke oi.”).

和合本2010版约翰福音5:43 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。

现代客语汉字约翰福音5:43𠊎奉吾爸个名来,你等毋接纳𠊎;若有人奉自家个名来,你等反转接纳佢。

现代客语全罗约翰福音5:43 Ngài fung ngâ Pâ ke miàng lòi, ngì-têu m̀ chiap-na̍p ngài; na yû-ngìn fung chhṳ-kâ ke miàng lòi, ngì-têu fán-chón chiap-na̍p kì.

和合本2010版约翰福音5:44 你们互相受荣耀,却不寻求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?

现代客语汉字约翰福音5:44你等尽爱彼此接受讚美,总係毋求对独一无二个上帝该位来个称讚;恁样,你等样会信𠊎呢?

现代客语全罗约翰福音5:44 Ngì-têu chhin-oi pí-chhṳ́ chiap-su chan-mî, chúng-he m̀ khiù tui thu̍k-yit vù-ngi ke Song-ti ke-vi lòi ke chhṳ̂n-chan; án-ngiòng, ngì-têu ngióng-voi sin ngài nè?

和合本2010版约翰福音5:45 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西

现代客语汉字约翰福音5:45毋好认为𠊎会在吾爸个面前告你等;爱告你等个就係你等所仰望个摩西

现代客语全罗约翰福音5:45 M̀-hó ngin-vì ngài voi chhai ngâ Pâ ke mien-chhièn ko ngì-têu; oi ko ngì-têu ke chhiu-he ngì-têu só ngióng-mong ke Mô-sî.

和合本2010版约翰福音5:46 如果你们信摩西,也会信我,因为他写过关于我的事。

现代客语汉字约翰福音5:46假使你等真实相信摩西,你等就会信𠊎,因为佢个书有记载𠊎个事。

现代客语全罗约翰福音5:46 Ká-sṳ́ ngì-têu chṳ̂n-sṳ̍t siông-sin Mô-sî, ngì-têu chhiu voi sin ngài, yîn-vi kì ke sû yû ki-chai ngài ke sṳ.

和合本2010版约翰福音5:47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?」

现代客语汉字约翰福音5:47你等既然毋信佢所写个,样会信𠊎个话呢?」

现代客语全罗约翰福音5:47 Ngì-têu ki-yèn m̀ sin kì só-siá ke, ngióng-voi sin ngài ke fa nè?”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   汉字   耶稣      你等   犹太   阿爸   安息日   见证   生命   上帝   约翰   摩西   耶路撒冷   褥子   自己的   权柄   来个   能做   的人   尊敬   拿起   实实在   做个   荣耀   希伯来   水池   病人   我来
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释