约翰福音第5章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音5:1在毕士大池边治病 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
现代客语汉字约翰福音5:1在毕士大水池边医病这事以后,堵好係犹太人个一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
现代客语全罗约翰福音5:1Chhai Pit-sṳ-thai Súi-chhṳ̀-piên Yî-phiang Liá sṳ yî-heu, tú-hó he Yù-thai-ngìn ke yit-ke chiet-khì, Yâ-sû chhiu sông Yâ-lu-sat-lâng hi.
和合本2010版约翰福音5:2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫毕士大( [ 5.2] 有古卷是「伯赛大」。),旁边有五个柱廊;
现代客语汉字约翰福音5:2在耶路撒冷,有一口水池在羊门个附近,希伯来话安到毕士大,滣头有五只廊仔(135:2「有一口水池在羊门个附近…滣头有五只廊仔」抑係译做「有一个地方在羊池个附近…这地方周围有五只廊仔。」)。
现代客语全罗约翰福音5:2 Chhai Yâ-lu-sat-lâng, yû yit-héu súi-chhṳ̀ chhai Yòng-mùn ke fu-khiun, Hî-pak-lòi-fa ôn-to Pit-sṳ-thai, sùn-thèu yû ńg-chak lòng-é( 13 5:2 “yû yit-héu súi-chhṳ̀ chhai Yòng-mùn ke fu-khiun ... sùn-thèu yû ńg-chak lòng-é” ya-he yi̍t-cho “yû yit-ke thi-fông chhai Yòng-chhṳ̀ ke fu-khiun ... liá thi-fông chû-vì yû ńg-chak lòng-é.”).
和合本2010版约翰福音5:3 裏面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的( [ 5.3] 有古卷加「等候水动,(v 4(v* 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,先下水的人无论患甚么病都能得痊癒。」)。
现代客语汉字约翰福音5:3在廊仔底背有一群病人睡在该位,有瞙目个、跛脚个、发瘫风个。(145:3有兜古卷加第4节:「佢等在该位等水池个水挺动;因为隔一站时间,主个天使会下来摝水,水挺动个时,最先落去水池个病人,无论发么介病,拢总会得到医好。」)
现代客语全罗约翰福音5:3 Chhai lòng-é tî-poi yû yit-khiùn phiang-ngìn soi chhai ke-vi, yû mô-muk ke, pâi-kiok ke, pot thân-fûng ke.( 14 5:3 Yû-têu kú-kién kâ thi 4 chiet: “Kì-têu chhai ke-vi tén súi-chhṳ̀ ke súi thîn-thûng; yîn-vi kak yit-chham sṳ̀-kiên, Chú ke thiên-sṳ́ voi hâ-lòi luk-súi, súi thîn-thûng ke sṳ̀, chui siên lo̍k-hi súi-chhṳ̀ ke phiang-ngìn, mò-lun pot má-ke phiang, lûng-chúng voi tet-tó yî-hó.”)
和合本2010版约翰福音5:5 在那裏有一个人,病了三十八年。
现代客语汉字约翰福音5:5在该位有一个人已经发病三十八年久。
现代客语全罗约翰福音5:5 Chhai ke-vi yû yit-ke ngìn yí-kîn pot-phiang sâm-sṳ̍p-pat-ngièn kiú.
和合本2010版约翰福音5:6 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:「你要痊癒吗?」
现代客语汉字约翰福音5:6耶稣看到佢睡在该位,知佢发病尽多年,就问佢讲:「你爱得到医好么?」
现代客语全罗约翰福音5:6 Yâ-sû khon-tó kì soi chhai ke-vi, tî kì pot-phiang chhin-tô ngièn, chhiu mun kì kóng: “Ngì oi tet-tó yî-hó mò?”
和合本2010版约翰福音5:7 病人回答他:「先生,水动的时候,没有人把我放在池子裏;我正要去的时候,别人比我先下去了。」
现代客语汉字约翰福音5:7该病人回答讲:「先生,水挺动个时节无人帮助𠊎,将𠊎放落水池去;等𠊎想爱落去,别人已经先落去。」
现代客语全罗约翰福音5:7 Ke phiang-ngìn fì-tap kóng: “Sîn-sâng, súi thîn-thûng ke sṳ̀-chiet mò ngìn pông-chhu ngài, chiông ngài piong-lo̍k súi-chhṳ̀ hi; tén ngài sióng-oi lo̍k-hi, phe̍t-ngìn yí-kîn siên lo̍k-hi.”
和合本2010版约翰福音5:8 耶稣对他说:「起来,拿起你的褥子走吧!」
现代客语汉字约翰福音5:8耶稣㧯佢讲:「䟘起来,将若草蓆拿起来行!」
现代客语全罗约翰福音5:8 Yâ-sû lâu kì kóng: “Hong-hí-lòi, chiông ngiâ chhó-chhia̍k nâ-hí-lòi hàng!”
和合本2010版约翰福音5:9 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。那天是安息日,
现代客语汉字约翰福音5:9该人个病即时好了,佢将厥草蓆拿起来,行等走。该日堵好係安息日,
现代客语全罗约翰福音5:9 Ke ngìn ke phiang chit-sṳ̀ hó lé, kì chiông kiâ chhó-chhia̍k nâ-hí-lòi, hàng-tén chéu.Ke-ngit tú-hó he Ôn-sit-ngit,
和合本2010版约翰福音5:10 所以犹太人对那被治好了的人说:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」
现代客语汉字约翰福音5:10所以犹太人个领袖对该得到医好个人讲:「今晡日係安息日,你拿等草蓆係违背法律个。」
现代客语全罗约翰福音5:10 só-yî Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu tui ke tet-tó yî-hó ke ngìn kóng: “Kîm-pû-ngit he Ôn-sit-ngit, ngì nâ-tén chhó-chhia̍k he vì-poi fap-li̍t ke.”
和合本2010版约翰福音5:11 他却回答他们:「那使我痊癒的人对我说:『拿起你的褥子走吧!』」
现代客语汉字约翰福音5:11佢讲:「该医好𠊎个人吩咐𠊎讲:『将若草蓆拿起来行!』」
现代客语全罗约翰福音5:11 Kì kóng: “Ke yî-hó ngài ke ngìn fûn-fu ngài kóng: ‘Chiông ngiâ chhó-chhia̍k nâ-hí-lòi hàng!’ ”
和合本2010版约翰福音5:12 他们问他:「对你说『拿起褥子走』的是甚么人?」
现代客语汉字约翰福音5:12佢等问讲:「该吩咐你将草蓆拿起来行个係么人?」
现代客语全罗约翰福音5:12 Kì-têu mun-kóng: “Ke fûn-fu ngì chiông chhó-chhia̍k nâ-hí-lòi hàng ke he má-ngìn?”
和合本2010版约翰福音5:13 那治好了的人不知道那人是谁,因为那裏人很多,耶稣已经躲开了。
现代客语汉字约翰福音5:13总係该得到医好个人毋知耶稣係么人;因为该地方人尽多,耶稣又已经闪开。
现代客语全罗约翰福音5:13 Chúng-he ke tet-tó yî-hó ke ngìn m̀-tî Yâ-sû he má-ngìn; yîn-vi ke thi-fông ngìn chhin-tô, Yâ-sû yu yí-kîn sám-khôi.
和合本2010版约翰福音5:14 后来耶稣在圣殿裏找到他,对他说:「你已经痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。」
现代客语汉字约翰福音5:14事后,耶稣在圣殿肚寻到佢,㧯佢讲:「你已经完全好了,毋好再犯罪,免得惹到还较大个灾祸。」
现代客语全罗约翰福音5:14 Sṳ heu, Yâ-sû chhai sṳn-thien-tú chhìm-tó kì, lâu kì kóng: “Ngì yí-kîn vàn-chhiòn hó lé, m̀-hó chai fam-chhui, miên-tet ngiâ-tó hàn-kha thai ke châi-fo.”
和合本2010版约翰福音5:15 那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
现代客语汉字约翰福音5:15该人离开耶稣以后,去㧯犹太人个领袖讲,医好佢个係耶稣。
现代客语全罗约翰福音5:15 Ke ngìn lì-khôi Yâ-sû yî-heu, hi lâu Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu kóng, yî-hó kì ke he Yâ-sû.
和合本2010版约翰福音5:16 所以犹太人迫害耶稣,因为他在安息日做了这些事。
现代客语汉字约翰福音5:16所以犹太人个领袖开始迫害耶稣,因为佢在安息日医病。
现代客语全罗约翰福音5:16 Só-yî Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu khôi-sṳ́ pet-hoi Yâ-sû, yîn-vi kì chhai Ôn-sit-ngit yî-phiang.
和合本2010版约翰福音5:17 耶稣就回答他们:「我父做事直到如今,我也做事。」
现代客语汉字约翰福音5:17耶稣对佢等讲:「吾爸一直工作,𠊎也照样工作。」
现代客语全罗约翰福音5:17 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngâ Pâ yit-chhṳ̍t kûng-chok, ngài ya cheu-yong kûng-chok.”
和合本2010版约翰福音5:18 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称上帝为他的父,把自己和上帝看为同等。 圣子的权柄
现代客语汉字约翰福音5:18这个话更加使犹太人个领袖决心爱杀害佢;因为佢毋单净破坏安息日个诫命,又讲上帝係佢自家个阿爸,将自家看做㧯上帝平等。孻仔个权柄
现代客语全罗约翰福音5:18 Liá-ke fa kien-kâ sṳ́ Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu kiet-sîm oi sat-hoi kì; yîn-vi kì m̀ tân-chhiang pho-fai Ôn-sit-ngit ke kie-min, yu kóng Song-ti he kì chhṳ-kâ ke Â-pâ, chiông chhṳ-kâ khon-cho lâu Song-ti phìn-tén. Lai-é ke Khièn-piang
和合本2010版约翰福音5:19 于是耶稣回答,对他们说:「我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做甚么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。
现代客语汉字约翰福音5:19接等,耶稣对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,孻仔靠自家不能做么介;佢看阿爸做么介,正能做么介。阿爸所做个,孻仔也做。
现代客语全罗约翰福音5:19 Chiap-tén, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, Lai-é kho chhṳ-kâ put-nèn cho má-ke; kì khon Â-pâ cho má-ke, chang nèn cho má-ke. Â-pâ só cho ke, Lai-é ya cho.
和合本2010版约翰福音5:20 父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。
现代客语汉字约翰福音5:20阿爸惜孻仔,将自家所做个指示孻仔。佢爱将比这还较大个事指示孻仔,俾你等感觉希奇。
现代客语全罗约翰福音5:20 Â-pâ siak Lai-é, chiông chhṳ-kâ só-cho ke chṳ́-sṳ Lai-é. Kì oi chiông pí liá hàn-kha thai ke sṳ chṳ́-sṳ Lai-é, pûn ngì-têu kám-kok hî-khì.
和合本2010版约翰福音5:21 父怎样叫死人复活,赐他们生命,子也照样随自己的意愿赐人生命。
现代客语汉字约翰福音5:21阿爸样般使死人复活,赐生命给佢等;共样,孻仔也爱照自家个意思赐生命给人。
现代客语全罗约翰福音5:21 Â-pâ ngióng-pân sṳ́ sí-ngìn fu̍k-fa̍t, su sâng-miang pûn kì-têu; khiung-yong, Lai-é ya oi cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ su sâng-miang pûn ngìn.
和合本2010版约翰福音5:22 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
现代客语汉字约翰福音5:22阿爸自家毋审判人;佢将审判个权柄交给孻仔,
现代客语全罗约翰福音5:22 Â-pâ chhṳ-kâ m̀ sṳ́m-phan ngìn; Kì chiông sṳ́m-phan ke khièn-piang kâu-pûn Lai-é,
和合本2010版约翰福音5:23 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
现代客语汉字约翰福音5:23为到爱使人拢总尊敬孻仔,像尊敬阿爸一样。毋尊敬孻仔个,就係毋尊敬差佢来个阿爸。
现代客语全罗约翰福音5:23 vi-tó oi sṳ́ ngìn lûng-chúng chûn-kin Lai-é, chhiong chûn-kin Â-pâ yit-yong. M̀ chûn-kin Lai-é ke, chhiu-he m̀ chûn-kin chhâi kì lòi ke Â-pâ.
和合本2010版约翰福音5:24 「我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。
现代客语汉字约翰福音5:24「𠊎实在㧯你等讲,听𠊎个话、又信该『差𠊎来个』,就有永远个生命。佢毋会受定罪,係已经出死入生了。
现代客语全罗约翰福音5:24 “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, thâng ngài ke fa, yu sin ke ‘Chhâi ngài lòi ke’, chhiu yû yún-yén ke sâng-miang. Kì m̀-voi su thin-chhui, he yí-kîn chhut-sí ngi̍p-sên lé.
和合本2010版约翰福音5:25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。
现代客语汉字约翰福音5:25𠊎实在㧯你等讲,时间会到了,这下就係,死人会听到上帝孻仔个声;该兜听从个,会得到生命。
现代客语全罗约翰福音5:25 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, sṳ̀-kiên voi to lé, liá-ha chhiu he, sí-ngìn voi thâng-tó Song-ti Lai-é ke sâng; ke-têu thâng-chhiùng ke, voi tet-tó sâng-miang.
和合本2010版约翰福音5:26 因为父怎样自己裏面有生命,也照样赐给他儿子自己裏面有生命,
现代客语汉字约翰福音5:26像阿爸本身係生命个源头,佢也使孻仔成做生命个源头。
现代客语全罗约翰福音5:26 Chhiong Â-pâ pún-sṳ̂n he sâng-miang ke ngièn-thèu, Kì ya sṳ́ Lai-é sàng-cho sâng-miang ke ngièn-thèu.
和合本2010版约翰福音5:27 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。
现代客语汉字约翰福音5:27佢又将审判个权柄赐给孻仔,因为佢就係人子。
现代客语全罗约翰福音5:27 Kì yu chiông sṳ́m-phan ke khièn-piang su-pûn Lai-é, yîn-vi kì chhiu-he Ngìn-chṳ́.
和合本2010版约翰福音5:28 你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓裏的,都要听见他的声音,
现代客语汉字约翰福音5:28你等毋好为到这个来希奇;因为时间会到,所有在坟墓底背个人拢总会听到佢个声音,
现代客语全罗约翰福音5:28 Ngì-têu m̀-hó vi-tó liá-ke lòi hî-khì; yîn-vi sṳ̀-kiên voi to, só-yû chhai fùn-mu tî-poi ke ngìn lûng-chúng voi thâng-tó kì ke sâng-yîm,
和合本2010版约翰福音5:29 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
现代客语汉字约翰福音5:29也会对坟墓底背出来:行善个,会复活来得到生命;作恶个,会复活来受定罪。为耶稣做见证
现代客语全罗约翰福音5:29 ya voi tui fùn-mu tî-poi chhut-lòi: Hàng-san ke, voi fu̍k-fa̍t lòi tet-tó sâng-miang; chok-ok ke, voi fu̍k-fa̍t lòi su thin-chhui. Vi Yâ-sû Cho Kien-chṳn
和合本2010版约翰福音5:30 「我凭着自己不能做甚么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。」 为耶稣作见证
现代客语汉字约翰福音5:30「𠊎靠自家不能做么介;𠊎照上帝个旨意来审判;𠊎个审判也係公当个,因为𠊎毋係追求自家所爱个,只有行『差𠊎来个』个旨意。
现代客语全罗约翰福音5:30 “Ngài kho chhṳ-kâ put-nèn cho má-ke; ngài cheu Song-ti ke chṳ́-yi lòi sṳ́m-phan; ngài ke sṳ́m-phan ya he kûng-tong ke, yîn-vi ngài m̀-he chûi-khiù chhṳ-kâ só-oi ke, chṳ́-yû hàng ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke chṳ́-yi.
和合本2010版约翰福音5:31 「我若为自己作见证,我的见证就不真。
现代客语汉字约翰福音5:31「假使𠊎为自家做证,𠊎个话就毋罅使人相信。
现代客语全罗约翰福音5:31 “Ká-sṳ́ ngài vi chhṳ-kâ cho-chṳn, ngài ke fa chhiu m̀-la sṳ́ ngìn siông-sin.
和合本2010版约翰福音5:32 另有一位为我作见证,我也知道他为我作的见证是真的。
现代客语汉字约翰福音5:32总係,有另外一个也为𠊎做证个,𠊎知佢为𠊎所做个见证係真实个。
现代客语全罗约翰福音5:32 Chúng-he, yû nang-ngoi yit-ke ya vi ngài cho-chṳn ke, ngài tî Kì vi ngài só-cho ke kien-chṳn he chṳ̂n-sṳ̍t ke.
和合本2010版约翰福音5:33 你们曾差人到约翰那裏,他为真理作过见证。
现代客语汉字约翰福音5:33你等识派人去见约翰,佢就为真理来做证。
现代客语全罗约翰福音5:33 Ngì-têu sṳt phai-ngìn hi kien Yok-hon, kì chhiu vi chṳ̂n-lî lòi cho-chṳn.
和合本2010版约翰福音5:34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。
现代客语汉字约翰福音5:34其实,𠊎并无需要人个见证;𠊎讲起这个事,係爱使你等得救。
现代客语全罗约翰福音5:34 Khì-sṳ̍t, ngài pin mò sî-yeu ngìn ke kien-chṳn; ngài kóng-hí liá-ke sṳ, he oi pûn ngì-têu tet-kiu.
和合本2010版约翰福音5:35 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
现代客语汉字约翰福音5:35约翰可比一盏𤏸等又照明个灯,你等愿意暂时享受佢个光明。
现代客语全罗约翰福音5:35 Yok-hon khó-pí yit-chán chho̍k-tén yu cheu-mìn ke tên, ngì-têu ngien-yi chhiam-sṳ̀ hióng-su kì ke kông-mìn.
和合本2010版约翰福音5:36 但我有比约翰更大的见证:父交给我去完成的工作,就是我正在做的,为我作证是父差遣了我。
现代客语汉字约翰福音5:36总係𠊎有比约翰还较有力个证据,就係𠊎所做个工作,係吾爸交给𠊎爱完成个。这兜工作可以证明阿爸有差派𠊎。
现代客语全罗约翰福音5:36 Chúng-he ngài yû pí Yok-hon hàn-kha yû-li̍t ke chṳn-kí, chhiu-he ngài só-cho ke kûng-chok, he ngâ Pâ kâu-pûn ngài oi vàn-sṳ̀n ke. Liá-têu kûng-chok khó-yî chṳn-mìn Â-pâ yû chhâi-phai ngài.
和合本2010版约翰福音5:37 那差我来的父也为我作了见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
现代客语汉字约翰福音5:37差派𠊎来个阿爸也为𠊎做证。你等从来毋识听过佢个声,毋识见过佢个形像,
现代客语全罗约翰福音5:37 Chhâi-phai ngài lòi ke Â-pâ ya vi ngài cho-chṳn. Ngì-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt thâng-ko Kì ke sâng, m̀-sṳt kien-ko Kì ke hìn-siong,
和合本2010版约翰福音5:38 你们并没有他的道存在心裏,因为你们不信他所差来的那一位。
现代客语汉字约翰福音5:38也无将佢个话放在心中,因为你等毋信佢所差来个。
现代客语全罗约翰福音5:38 ya mò chiông Kì ke fa piong chhai sîm-chûng, yîn-vi ngì-têu m̀ sin Kì só chhâi-lòi ke.
和合本2010版约翰福音5:39 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。
现代客语汉字约翰福音5:39你等研究圣经,认为在该底背可以寻到永远个生命;其实圣经个话就係为𠊎做见证个!
现代客语全罗约翰福音5:39 Ngì-têu ngiên-kiu Sṳn-kîn, ngin-vì chhai ke tî-poi khó-yî chhìm-tó yún-yén ke sâng-miang; khì-sṳ̍t Sṳn-kîn ke fa chhiu-he vi ngài cho kien-chṳn ke!
和合本2010版约翰福音5:40 然而,你们不肯到我这裏来得生命。
现代客语汉字约翰福音5:40总係,你等还毋肯就近𠊎来得到生命。
现代客语全罗约翰福音5:40 Chúng-he, ngì-têu hàn m̀-hén chhiu-khiun ngài lòi tet-tó sâng-miang.
现代客语汉字约翰福音5:41「𠊎毋係追求人个称讚。
现代客语全罗约翰福音5:41 “Ngài m̀-he chûi-khiù ngìn ke chhṳ̂n-chan.
和合本2010版约翰福音5:42 但我知道,你们没有爱上帝的心。
现代客语汉字约翰福音5:42总係,𠊎对你等尽了解,你等并毋係正经敬爱上帝(155:42「你等并毋係正经敬爱上帝」抑係译做「你等个心中并无上帝个爱。」)。
现代客语全罗约翰福音5:42 Chúng-he, ngài tui ngì-têu chhin liáu-kié, ngì-têu pin m̀-he chṳn-kîn kin-oi Song-ti( 15 5:42 “ngì-têu pin m̀-he chṳn-kîn kin-oi Song-ti” ya-he yi̍t-cho “ngì-têu ke sîm-chûng pin mò Song-ti ke oi.”).
和合本2010版约翰福音5:43 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
现代客语汉字约翰福音5:43𠊎奉吾爸个名来,你等毋接纳𠊎;若有人奉自家个名来,你等反转接纳佢。
现代客语全罗约翰福音5:43 Ngài fung ngâ Pâ ke miàng lòi, ngì-têu m̀ chiap-na̍p ngài; na yû-ngìn fung chhṳ-kâ ke miàng lòi, ngì-têu fán-chón chiap-na̍p kì.
和合本2010版约翰福音5:44 你们互相受荣耀,却不寻求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?
现代客语汉字约翰福音5:44你等尽爱彼此接受讚美,总係毋求对独一无二个上帝该位来个称讚;恁样,你等样会信𠊎呢?
现代客语全罗约翰福音5:44 Ngì-têu chhin-oi pí-chhṳ́ chiap-su chan-mî, chúng-he m̀ khiù tui thu̍k-yit vù-ngi ke Song-ti ke-vi lòi ke chhṳ̂n-chan; án-ngiòng, ngì-têu ngióng-voi sin ngài nè?
和合本2010版约翰福音5:45 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
现代客语汉字约翰福音5:45毋好认为𠊎会在吾爸个面前告你等;爱告你等个就係你等所仰望个摩西。
现代客语全罗约翰福音5:45 M̀-hó ngin-vì ngài voi chhai ngâ Pâ ke mien-chhièn ko ngì-têu; oi ko ngì-têu ke chhiu-he ngì-têu só ngióng-mong ke Mô-sî.
和合本2010版约翰福音5:46 如果你们信摩西,也会信我,因为他写过关于我的事。
现代客语汉字约翰福音5:46假使你等真实相信摩西,你等就会信𠊎,因为佢个书有记载𠊎个事。
现代客语全罗约翰福音5:46 Ká-sṳ́ ngì-têu chṳ̂n-sṳ̍t siông-sin Mô-sî, ngì-têu chhiu voi sin ngài, yîn-vi kì ke sû yû ki-chai ngài ke sṳ.
和合本2010版约翰福音5:47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?」
现代客语汉字约翰福音5:47你等既然毋信佢所写个,样会信𠊎个话呢?」
现代客语全罗约翰福音5:47 Ngì-têu ki-yèn m̀ sin kì só-siá ke, ngióng-voi sin ngài ke fa nè?”