约翰福音第4章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音4:1耶稣和撒玛利亚妇人谈道 耶稣( [ 4.1] 有古卷是「主」。)知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多,(
现代客语汉字约翰福音4:1耶稣㧯撒马利亚个妇人家法利赛人听讲耶稣收学生㧯行洗礼比约翰较多。
现代客语全罗约翰福音4:1Yâ-sû lâu Sat-mâ-li-â ke Fu-ngìn-kâ Fap-li-soi-ngìn thâng-kóng Yâ-sû sû ho̍k-sâng lâu hàng sé-lî pí Yok-hon kha tô.
和合本2010版约翰福音4:2 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
现代客语汉字约翰福音4:2(其实,耶稣毋识亲身为么人行洗礼,係厥学生行洗礼。)
现代客语全罗约翰福音4:2 (Khì-sṳ̍t, Yâ-sû m̀-sṳt chhîn-sṳ̂n vi má-ngìn hàng sé-lî, he kiâ ho̍k-sâng hàng sé-lî.)
和合本2010版约翰福音4:3 他就离开犹太,又回加利利去。
现代客语汉字约翰福音4:3耶稣知有这个传说,就离开犹太,倒转去加利利;
现代客语全罗约翰福音4:3 Yâ-sû tî yû liá-ke chhòn-sot, chhiu lì-khôi Yù-thai, to-chón hi Kâ-li-li;
现代客语汉字约翰福音4:4佢所行个路一定爱经过撒马利亚。
现代客语全罗约翰福音4:4 kì só-hàng ke lu yit-thin oi kîn-ko Sat-mâ-li-â.
和合本2010版约翰福音4:5 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
现代客语汉字约翰福音4:5佢来到撒马利亚个叙加城,离雅各给厥孻仔约瑟个土地无几远;
现代客语全罗约翰福音4:5 Kì lòi-to Sat-mâ-li-â ke Si-kâ sàng, lì Ngâ-kok pûn kiâ lai-é Yok-sit ke thú-thi mò kí-yén;
和合本2010版约翰福音4:6 雅各井就在那裏;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
现代客语汉字约翰福音4:6雅各井就係在该位。耶稣因为行路尽𤸁,就坐在井堘;该时差毋多係当昼。
现代客语全罗约翰福音4:6 Ngâ-kok-chiáng chhiu-he chhai ke-vi. Yâ-sû yîn-vi hàng-lu chhin khioi, chhiu chhô chhai chiáng-sùn; ke-sṳ̀ chhâ-m̀-tô he tông-chu.
和合本2010版约翰福音4:7 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:「请给我水喝。」
现代客语汉字约翰福音4:7有一个撒马利亚个妇人家来打水;耶稣㧯姖讲:「请你分兜水𠊎啉。」
现代客语全罗约翰福音4:7 Yû yit-ke Sat-mâ-li-â ke fu-ngìn-kâ lòi tá-súi; Yâ-sû lâu kì kóng: “Chhiáng ngì pûn têu súi ngài lîm.”
和合本2010版约翰福音4:8 因为那时门徒进城买食物去了。
现代客语汉字约翰福音4:8(厥学生已经去街路买食物。)
现代客语全罗约翰福音4:8 (Kiâ ho̍k-sâng yí-kîn hi kiê-lu mâi sṳ̍t-vu̍t.)
和合本2010版约翰福音4:9 撒玛利亚妇人对他说:「你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?」因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
现代客语汉字约翰福音4:9撒马利亚个妇人家应耶稣讲:「你係犹太人,𠊎係撒马利亚个妇人家,你样会㧯𠊎讨水啉哪?」(原来犹太人㧯撒马利亚人无来往。)
现代客语全罗约翰福音4:9 Sat-mâ-li-â ke fu-ngìn-kâ en Yâ-sû kóng: “Ngì he Yù-thai-ngìn, ngài he Sat-mâ-li-â ke fu-ngìn-kâ, ngì ngióng-voi lâu ngài thó-súi lîm nò?” (Ngièn-lòi Yù-thai-ngìn lâu Sat-mâ-li-â-ngìn mò lòi-vông.)
和合本2010版约翰福音4:10 耶稣回答她说:「你若知道上帝的恩赐,和对你说『请给我水喝』的是谁,你早就会求他,他也早就会给了你活水。」
现代客语汉字约翰福音4:10耶稣应讲:「若係你知上帝个恩典㧯这下对你讨水啉个係么人,你早就会求佢,佢也早就会将生命个水给你。」
现代客语全罗约翰福音4:10 Yâ-sû en-kóng: “Na-he ngì tî Song-ti ke ên-tién lâu liá-ha tui ngì thó-súi lîm ke he má-ngìn, ngì chó chhiu voi khiù kì, kì ya chó chhiu voi chiông sâng-miang ke súi pûn ngì.”
和合本2010版约翰福音4:11 妇人对耶稣说:「先生,你没有打水的器具,井又深,哪裏去取活水呢?
现代客语汉字约翰福音4:11该妇人家讲:「先生,你无打水个东西,井又恁深,你爱去㖠位拿生命个水呢?
现代客语全罗约翰福音4:11 Ke fu-ngìn-kâ kóng: “Sîn-sâng, ngì mò tá-súi ke tûng-sî, chiáng yu án chhṳ̂m, ngì oi hi nai-vi nâ sâng-miang ke súi nè?
和合本2010版约翰福音4:12 我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井裏的水,难道你比他还大吗?」
现代客语汉字约翰福音4:12𠊎等个祖先雅各留这口井给𠊎等;佢自家、厥子女,㧯佢个头牲全部啉这口井个水;敢讲你恅到你比佢还较大係么?」
现代客语全罗约翰福音4:12 Ngài-têu ke chú-siên Ngâ-kok liù liá-héu chiáng pûn ngài-têu; kì chhṳ-kâ, kiâ chṳ́-ńg, lâu kì ke thèu-sâng chhiòn-phu lîm liá-héu chiáng ke súi; kám-kóng ngì láu-tó ngì pí kì hàn-kha thai he-mò?”
和合本2010版约翰福音4:13 耶稣回答,对她说:「凡喝这水的,还要再渴;
现代客语汉字约翰福音4:13耶稣应讲:「啉这水个人全部还会再嘴燥;
现代客语全罗约翰福音4:13 Yâ-sû en-kóng: “Lîm liá súi ke ngìn chhiòn-phu hàn voi chai choi-châu;
和合本2010版约翰福音4:14 谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他裏面成为泉源,直涌到永生。」
现代客语汉字约翰福音4:14总係啉𠊎所给佢个水,该人就永远毋会再渴。𠊎所赐个水会在佢底背成做泉源,一直涌出生命个水,使佢得到永远个生命。」
现代客语全罗约翰福音4:14 chúng-he lîm ngài só pûn kì ke súi, ke ngìn chhiu yún-yén m̀-voi chai hot. Ngài só su ke súi voi chhai kì tî-poi sàng-cho chhièn-ngièn, yit-chhṳ̍t yúng-chhut sâng-miang ke súi, pûn kì tet-tó yún-yén ke sâng-miang.”
和合本2010版约翰福音4:15 妇人对他说:「先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这裏来打水。」
现代客语汉字约翰福音4:15该妇人家讲:「先生,请你将这个水给𠊎,使𠊎永远毋会渴,也毋使再来这位打水。」
现代客语全罗约翰福音4:15 Ke fu-ngìn-kâ kóng: “Sîn-sâng, chhiáng ngì chiông liá-ke súi pûn ngài, sṳ́ ngài yún-yén m̀-voi hot, ya m̀-sṳ́ chai lòi liá-vi tá-súi.”
和合本2010版约翰福音4:16 耶稣对她说:「你去,叫你的丈夫,再到这裏来。」
现代客语汉字约翰福音4:16耶稣㧯姖讲:「去喊若老公,正倒转来。」
现代客语全罗约翰福音4:16 Yâ-sû lâu kì kóng: “Hi ham ngiâ ló-kûng, chang to-chón-lòi.”
和合本2010版约翰福音4:17 妇人回答,对耶稣说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是对的。
现代客语汉字约翰福音4:17该妇人家应讲:「𠊎无老公。」耶稣讲:「你讲你无老公,无毋着。
现代客语全罗约翰福音4:17 Ke fu-ngìn-kâ en-kóng: “Ngài mò ló-kûng.”Yâ-sû kóng: “Ngì kóng ngì mò ló-kûng, mò m̀-chho̍k.
和合本2010版约翰福音4:18 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
现代客语汉字约翰福音4:18你识有五个老公,这下同你共下个乜毋係若老公。你讲个尽着。」
现代客语全罗约翰福音4:18 Ngì sṳt yû ńg-ke ló-kûng, liá-ha thùng ngì khiung-ha ke me m̀-he ngiâ ló-kûng. Ngì kóng ke chhin chho̍k.”
和合本2010版约翰福音4:19 妇人对他说:「先生,我看你是一位先知。
现代客语汉字约翰福音4:19妇人家讲:「先生,𠊎看出你係一个先知。
现代客语全罗约翰福音4:19 Fu-ngìn-kâ kóng: “Sîn-sâng, ngài khon-chhut ngì he yit-ke siên-tî.
和合本2010版约翰福音4:20 我们的祖宗在这山上敬拜上帝,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。」
现代客语汉字约翰福音4:20𠊎等撒马利亚人个祖先在这山顶敬拜上帝,你等犹太人就讲耶路撒冷正係敬拜上帝个所在。」
现代客语全罗约翰福音4:20 Ngài-têu Sat-mâ-li-â-ngìn ke chú-siên chhai liá sân-táng kin-pai Song-ti, ngì-têu Yù-thai-ngìn chhiu kóng Yâ-lu-sat-lâng chang he kin-pai Song-ti ke só-chhai.”
和合本2010版约翰福音4:21 耶稣对她说:「妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
现代客语汉字约翰福音4:21耶稣㧯姖讲:「妇人家,爱信𠊎!时间会到了,你等毋会再来这山顶抑係去耶路撒冷敬拜天父。
现代客语全罗约翰福音4:21 Yâ-sû lâu kì kóng: “Fu-ngìn-kâ, oi sin ngài! Sṳ̀-kiên voi to lé, ngì-têu m̀-voi chai lòi liá sân-táng ya-he hi Yâ-lu-sat-lâng kin-pai Thiên-fu.
和合本2010版约翰福音4:22 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
现代客语汉字约翰福音4:22你等撒马利亚人毋知你等所拜个係么人,𠊎等犹太人知𠊎等所拜个係么人,因为救恩係对犹太人来个。
现代客语全罗约翰福音4:22 Ngì-têu Sat-mâ-li-â-ngìn m̀-tî ngì-têu só pai ke he má-ngìn, ngài-têu Yù-thai-ngìn tî ngài-têu só pai ke he má-ngìn, yîn-vi kiu-ên he tui Yù-thai-ngìn lòi ke.
和合本2010版约翰福音4:23 时候将到,现在就是了,那真正敬拜父的,要用心灵和诚实敬拜他,因为父要这样的人敬拜他。
现代客语汉字约翰福音4:23总係时间会到了,这下就係,真实敬拜天父个,爱用心灵㧯诚实敬拜,因为天父爱这种个人敬拜佢。
现代客语全罗约翰福音4:23 Chúng-he sṳ̀-kiên voi to lé, liá-ha chhiu-he, chṳ̂n-sṳ̍t kin-pai Thiên-fu ke, oi yung sîm-lìn lâu sṳ̀n-sṳ̍t kin-pai, yîn-vi Thiên-fu oi liá-chúng ke ngìn kin-pai Kì.
和合本2010版约翰福音4:24 上帝是灵,所以敬拜他的必须用心灵和诚实敬拜他。」
现代客语汉字约翰福音4:24上帝係灵,敬拜佢个人一定爱用心灵㧯诚实来敬拜。」
现代客语全罗约翰福音4:24 Song-ti he Lìn, kin-pai Kì ke ngìn yit-thin oi yung sîm-lìn lâu sṳ̀n-sṳ̍t lòi kin-pai.”
和合本2010版约翰福音4:25 妇人对他说:「我知道弥赛亚-就是那称为基督的-要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。」
现代客语汉字约翰福音4:25妇人家㧯佢讲:「𠊎知该称做基督个弥赛亚爱来,佢来就会将一切个事㧯𠊎等讲。」
现代客语全罗约翰福音4:25 Fu-ngìn-kâ lâu kì kóng: “Ngài tî ke chhṳ̂n-cho Kî-tuk ke Mì-soi-â oi lòi, kì lòi chhiu voi chiông yit-chhiet ke sṳ lâu ngài-têu kóng.”
和合本2010版约翰福音4:26 耶稣对她说:「我就是,正在跟你说话呢!」
现代客语汉字约翰福音4:26耶稣应讲:「𠊎,这下㧯你讲话个,就係佢!」
现代客语全罗约翰福音4:26 Yâ-sû en-kóng: “Ngài, liá-ha lâu ngì kóng-fa ke, chhiu-he kì!”
和合本2010版约翰福音4:27 正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:「你要甚么?」或说:「你为甚么和她说话?」
现代客语汉字约翰福音4:27这时,耶稣个学生倒转来。佢等看到佢㧯一个妇人家讲话,感觉尽奇怪,总係无人问该妇人家:「你爱么介?」抑係问耶稣:「你做么介㧯姖讲话?」
现代客语全罗约翰福音4:27 Liá-sṳ̀, Yâ-sû ke ho̍k-sâng to-chón-lòi. Kì-têu khon-tó kì lâu yit-ke fu-ngìn-kâ kóng-fa, kám-kok chhin khì-koai, chúng-he mò ngìn mun ke fu-ngìn-kâ: “Ngì oi má-ke?” ya-he mun Yâ-sû: “Ngì cho-má-ke lâu kì kóng-fa?”
和合本2010版约翰福音4:28 那妇人留下水罐,往城裏去,对众人说:
现代客语汉字约翰福音4:28该妇人家放下姖个水罐仔,转去城内,对大家讲:
现代客语全罗约翰福音4:28 Ke fu-ngìn-kâ piong-hâ kì ke súi-kon-é, chón-hi sàng-nui, tui thai-kâ kóng:
和合本2010版约翰福音4:29 「你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?」
现代客语汉字约翰福音4:29「你等来看!有一个人将𠊎一生所做个事全部㧯𠊎讲出来;佢敢係基督吗?」
现代客语全罗约翰福音4:29 “Ngì-têu lòi khon! Yû yit-ke ngìn chiông ngài yit-sên só-cho ke sṳ chhiòn-phu lâu ngài kóng chhut-lòi; kì kám he Kî-tuk mâ?”
和合本2010版约翰福音4:30 他们就出城,来到耶稣那裏。
现代客语汉字约翰福音4:30大家就出城去看耶稣。
现代客语全罗约翰福音4:30 Thai-kâ chhiu chhut-sàng hi khon Yâ-sû.
和合本2010版约翰福音4:31 就在这个时候,门徒求耶稣说:「拉比,请吃吧。」
现代客语汉字约翰福音4:31这时,学生喊耶稣讲:「先生,请食兜东西。」
现代客语全罗约翰福音4:31 Liá-sṳ̀, ho̍k-sâng ham Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, chhiáng sṳ̍t-têu tûng-sî.”
和合本2010版约翰福音4:32 耶稣对他们说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
现代客语汉字约翰福音4:32耶稣应讲:「𠊎有东西好食,係你等所毋知个。」
现代客语全罗约翰福音4:32 Yâ-sû en-kóng: “Ngài yû tûng-sî hó sṳ̍t, he ngì-têu só m̀-tî ke.”
和合本2010版约翰福音4:33 门徒就彼此说:「难道有人拿甚么给他吃了吗?」
现代客语汉字约翰福音4:33学生就彼此议论讲:「敢讲有人拿东西给佢食係么?」
现代客语全罗约翰福音4:33 Ho̍k-sâng chhiu pí-chhṳ́ ngi-lun kóng: “Kám-kóng yû-ngìn nâ tûng-sî pûn kì sṳ̍t he-mò?”
和合本2010版约翰福音4:34 耶稣对他们说:「我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。
现代客语汉字约翰福音4:34耶稣㧯佢等讲:「𠊎个食物就係遵行『差𠊎来个』个旨意,又完成佢交给𠊎个工作。
现代客语全罗约翰福音4:34 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngài ke sṳ̍t-vu̍t chhiu-he chûn-hàng ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke chṳ́-yi, yu vàn-sṳ̀n Kì kâu-pûn ngài ke kûng-chok.
和合本2010版约翰福音4:35 你们不是说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼熟了,可以收割了。
现代客语汉字约翰福音4:35你等讲:『加四个月正係收成个时节。』𠊎㧯你等讲,昂头看该兜田;五榖已经熟了,做得收割了!
现代客语全罗约翰福音4:35 Ngì-têu kóng: ‘Kâ si-ke ngie̍t chang he sû-sṳ̀n ke sṳ̀-chiet.’ Ngài lâu ngì-têu kóng, ngo-thèu khon ke-têu thièn; ńg-kuk yí-kîn siuk lé, cho-tet sû-kot lé!
和合本2010版约翰福音4:36 收割的人已经得工钱( [ 4.36] 「庄稼熟了…已经得工钱」:有古卷是「庄稼已经熟了…得工钱」。),为永生储存五穀,使撒种的和收割的一同快乐。
现代客语汉字约翰福音4:36收割个人得到工钱,为永远个生命积存五榖,使委种个㧯收割个一同快乐。
现代客语全罗约翰福音4:36 Sû-kot ke ngìn tet-tó kûng-chhièn, vi yún-yén ke sâng-miang chit-chhùn ńg-kuk, sṳ́ ve-chúng-ke lâu sû-kot-ke yit-thùng khoai-lo̍k.
和合本2010版约翰福音4:37 『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
现代客语汉字约翰福音4:37『前人栽种,后人收成』这句话係真实个。
现代客语全罗约翰福音4:37 ‘Chhièn-ngìn châi-chung, heu-ngìn sû-sṳ̀n’ liá-ki fa he chṳ̂n-sṳ̍t ke.
和合本2010版约翰福音4:38 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。」
现代客语汉字约翰福音4:38𠊎差你等去收割毋係你等耕个田;别人辛苦,你等享受佢等辛苦个成果。」
现代客语全罗约翰福音4:38 Ngài chhâi ngì-têu hi sû-kot m̀-he ngì-têu kâng ke thièn; phe̍t-ngìn sîn-khú, ngì-têu hióng-su kì-têu sîn-khú ke sṳ̀n-kó.”
和合本2010版约翰福音4:39 那城裏有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:「他把我素来所做的一切事都说了出来。」
现代客语汉字约翰福音4:39该城有尽多撒马利亚人信耶稣,因为该妇人家讲:「佢将𠊎一生所做个事全部㧯𠊎讲出来。」
现代客语全罗约翰福音4:39 Ke-sàng yû chhin-tô Sat-mâ-li-â-ngìn sin Yâ-sû, yîn-vi ke fu-ngìn-kâ kóng: “Kì chiông ngài yit-sên só-cho ke sṳ chhiòn-phu lâu ngài kóng chhut-lòi.”
和合本2010版约翰福音4:40 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那裏住下,他就在那裏住了两天。
现代客语汉字约翰福音4:40该兜撒马利亚人看到耶稣,就要求佢同佢等共下住;所以耶稣在该位住两日。
现代客语全罗约翰福音4:40 Ke-têu Sat-mâ-li-â-ngìn khon-tó Yâ-sû, chhiu yêu-khiù kì thùng kì-têu khiung-ha he̍t; só-yî Yâ-sû chhai ke-vi he̍t lióng-ngit.
和合本2010版约翰福音4:41 因为耶稣的话,信的人就更多了。
现代客语汉字约翰福音4:41因为耶稣所讲个道理,信佢个人就还较多。
现代客语全罗约翰福音4:41 Yîn-vi Yâ-sû só-kóng ke tho-lî, sin kì ke ngìn chhiu hàn-kha tô.
和合本2010版约翰福音4:42 他们对那妇人说:「现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。」 耶稣治好大臣的儿子
现代客语汉字约翰福音4:42佢等㧯该妇人家讲:「𠊎等这下信,毋係因为你所讲个话,係因为𠊎等亲身听到佢个话,知佢实在係世界个救主。」耶稣医好一个大官个孻仔
现代客语全罗约翰福音4:42 Kì-têu lâu ke fu-ngìn-kâ kóng: “Ngài-têu liá-ha sin, m̀-he yîn-vi ngì só-kóng ke fa, he yîn-vi ngài-têu chhîn-sṳ̂n thâng-tó kì ke fa, tî kì sṳ̍t-chhai he sṳ-kie ke Kiu-chú.” Yâ-sû Yî-hó Yit-ke Thai-kôn ke Lai-é
和合本2010版约翰福音4:43 过了那两天,耶稣离开那地方,往加利利去。
现代客语汉字约翰福音4:43耶稣在该位住两日以后,就去加利利。
现代客语全罗约翰福音4:43 Yâ-sû chhai ke-vi he̍t lióng-ngit yî-heu, chhiu hi Kâ-li-li.
和合本2010版约翰福音4:44 因为耶稣自己作过见证说:「先知在自己的家乡是没有人尊敬的。」
现代客语汉字约翰福音4:44佢自家识讲:「先知在自家个家乡係毋会受人尊重个。」
现代客语全罗约翰福音4:44 Kì chhṳ-kâ sṳt kóng: “Siên-tî chhai chhṳ-kâ ke kâ-hiông he m̀-voi su ngìn chûn-chhung ke.”
和合本2010版约翰福音4:45 到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
现代客语汉字约翰福音4:45耶稣一到加利利,该位个人全部尽欢迎佢;因为佢等在耶路撒冷过𨃟过节个时,有看到佢所做一切个事。
现代客语全罗约翰福音4:45 Yâ-sû yit to Kâ-li-li, ke-vi ke ngìn chhiòn-phu chhin fôn-ngiàng kì; yîn-vi kì-têu chhai Yâ-lu-sat-lâng ko Phàn-ko-chiet ke sṳ̀, yû khon-tó kì só-cho yit-chhiet ke sṳ.
和合本2010版约翰福音4:46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。
现代客语汉字约翰福音4:46耶稣又倒转去加利利个迦拿,就係头摆佢变水做酒个所在。该地方有一个大官,厥孻仔在迦百农发病。
现代客语全罗约翰福音4:46 Yâ-sû yu to-chón-hi Kâ-li-li ke Kâ-nâ, chhiu-he thèu-pái kì pien súi cho chiú ke só-chhai. Ke thi-fông yû yit-ke thai-kôn, kiâ lai-é chhai Kâ-pak-nùng pot-phiang.
和合本2010版约翰福音4:47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
现代客语汉字约翰福音4:47佢一听到耶稣对犹太来到加利利,就去见佢,求佢去迦百农医好厥病到会死个孻仔。
现代客语全罗约翰福音4:47 Kì yit thâng-tó Yâ-sû tui Yù-thai lòi-to Kâ-li-li, chhiu hi kien kì, khiù kì hi Kâ-pak-nùng yî-hó kiâ phiang-to voi sí ke lai-é.
和合本2010版约翰福音4:48 耶稣对他说:「若不看见神蹟奇事,你们总是不信。」
现代客语汉字约翰福音4:48耶稣㧯佢讲:「你等若毋係看到神蹟奇事,总係毋信。」
现代客语全罗约翰福音4:48 Yâ-sû lâu kì kóng: “Ngì-têu na-m̀-he khon-tó sṳ̀n-chiak khì-sṳ, chúng-he m̀ sin.”
和合本2010版约翰福音4:49 那大臣对他说:「先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。」
现代客语汉字约翰福音4:49该大官应讲:「先生,求你在吾孻仔吂死以前同𠊎共下来去。」
现代客语全罗约翰福音4:49 Ke thai-kôn en-kóng: “Sîn-sâng, khiù ngì chhai ngâ lai-é màng sí yî-chhièn thùng ngài khiung-ha lòi-hi.”
和合本2010版约翰福音4:50 耶稣对他说:「回去吧,你的儿子会活!」那人信耶稣所说的话,就回去了。
现代客语汉字约翰福音4:50耶稣对佢讲:「转去,若孻仔好了!」该人信耶稣个话就转去。
现代客语全罗约翰福音4:50 Yâ-sû tui kì kóng: “Chón-hi, ngiâ lai-é hó lé!”Ke ngìn sin Yâ-sû ke fa chhiu chón-hi.
和合本2010版约翰福音4:51 正下去的时候,他的僕人迎面而来,说他的儿子活了。
现代客语汉字约翰福音4:51在路上,厥僕人堵到佢,㧯佢讲:「你个孻仔好了!」
现代客语全罗约翰福音4:51 Chhai lu-song, kiâ phu̍k-ngìn tù-tó kì, lâu kì kóng: “Ngì ke lai-é hó lé!”
和合本2010版约翰福音4:52 他就问甚么时候见好的。他们对他说:「昨天下午一点钟热就退了。」
现代客语汉字约翰福音4:52佢问佢等,厥孻仔係几时好起来个。佢等回答讲:「昨晡日下昼一点钟个时,烧就退。」
现代客语全罗约翰福音4:52 Kì mun kì-têu, kiâ lai-é he kí-sṳ̀ hó hí-lòi ke. Kì-têu fì-tap kóng: “Chhô-pû-ngit hâ-chu yit-tiám-chûng ke sṳ̀, sêu chhiu thui.”
和合本2010版约翰福音4:53 他就知道这正是耶稣对他说「你的儿子会活」的时候;他自己和全家就都信了。
现代客语汉字约翰福音4:53做阿爸个想起,堵好係耶稣对佢讲:「若孻仔好了」该时节。所以,佢㧯佢一家人全部就信。
现代客语全罗约翰福音4:53 Cho â-pâ ke sióng-hí, tú-hó he Yâ-sû tui kì kóng: “Ngiâ lai-é hó lé” ke sṳ̀-chiet. Só-yî, kì lâu kì yit-kâ-ngìn chhiòn-phu chhiu sin.
和合本2010版约翰福音4:54 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神蹟。
现代客语汉字约翰福音4:54这係耶稣对犹太倒转加利利后所行个第二个神蹟。
现代客语全罗约翰福音4:54 Liá he Yâ-sû tui Yù-thai to-chón Kâ-li-li heu só-hàng ke thi-ngi-ke sṳ̀n-chiak.