福音家园
阅读导航

约翰福音第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音3:1耶稣和尼哥德慕谈重生 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官。

现代客语汉字约翰福音3:1耶稣㧯尼哥德慕有一个法利赛人,名安到尼哥德慕,係犹太人个领袖。

现代客语全罗约翰福音3:1Yâ-sû lâu Nì-kô-tet-mu Yû yit-ke Fap-li-soi-ngìn, miàng ôn-to Nì-kô-tet-mu, he Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu.

和合本2010版约翰福音3:2 这人夜裏来见耶稣,对他说:「拉比,我们知道你是由上帝那裏来作老师的;因为你所行的神蹟,若没有上帝同在,无人能行。」

现代客语汉字约翰福音3:2佢在暗晡时来见耶稣,讲:「先生,𠊎等知你係对上帝该位来个教师。你所行个神蹟,若毋係有上帝同在,无人能行。」

现代客语全罗约翰福音3:2 Kì chhai am-pû-sṳ̀ lòi-kien Yâ-sû, kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu tî ngì he tui Song-ti ke-vi lòi ke kau-sṳ̂. Ngì só-hàng ke sṳ̀n-chiak, na-m̀-he yû Song-ti thùng-chhai, mò ngìn nèn hàng.”

和合本2010版约翰福音3:3 耶稣回答他说:「我实实在在地告诉你,人若不重生( [ 3.3] 「重生」或译「从上面而生」。),就不能见上帝的国。」

现代客语汉字约翰福音3:3耶稣应讲:「𠊎实在㧯你讲,人若係无重生(63:3「人若係无重生」抑係译做「人若係无对上帝该位领受新生命」。「重」字在希腊文也有「对顶高」个意思。),就看毋到上帝个国实现。」

现代客语全罗约翰福音3:3 Yâ-sû en-kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, ngìn na-he mò chhùng-sên( 6 3:3 “ngìn na-he mò chhùng-sên” ya-he yi̍t-cho “ngìn na-he mò tui Song-ti ke-vi liâng-su sîn sâng-miang”. “chhùng” sṳ chhai Hî-lia̍p-vùn ya yû “tui táng-kô” ke yi-sṳ.), chhiu khon-m̀-tó Song-ti ke koet sṳ̍t-hien.”

和合本2010版约翰福音3:4 尼哥德慕对他说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」

现代客语汉字约翰福音3:4尼哥德慕问讲:「人只有紧来紧老,样会重生呢?佢能倒转母胎再𫱔出来係么?」

现代客语全罗约翰福音3:4 Nì-kô-tet-mu mun-kóng: “Ngìn chṳ́-yû kín lòi kín ló, ngióng-voi chhùng-sên nè? Kì nèn to-chón mû-thôi chai kiung-chhut-lòi he-mò?”

和合本2010版约翰福音3:5 耶稣回答:「我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。

现代客语汉字约翰福音3:5耶稣应讲:「𠊎实在㧯你讲,人若毋係对水㧯圣灵来重生,就无可能成做上帝国个子民。

现代客语全罗约翰福音3:5 Yâ-sû en-kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, ngìn na-m̀-he tui súi lâu Sṳn-Lìn lòi chhùng-sên, chhiu mò khó-nèn sàng-cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn.

和合本2010版约翰福音3:6 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。

现代客语汉字约翰福音3:6人个肉身係对爷𡟓𫱔个,佢个灵性係对圣灵𫱔个。

现代客语全罗约翰福音3:6 Ngìn ke ngiuk-sṳ̂n he tui yà-ôi kiung ke, kì ke lìn-sin he tui Sṳn-Lìn kiung ke.

和合本2010版约翰福音3:7 我说『你们必须重生』,你不要惊讶。

现代客语汉字约翰福音3:7毋好因为𠊎讲『你等一定爱重生(73:7「你等一定爱重生」抑係译做「你等一定爱对上帝该位领受新生命」。)』感觉奇怪。

现代客语全罗约翰福音3:7 M̀-hó yîn-vi ngài kóng ‘Ngì-têu yit-thin oi chhùng-sên( 7 3:7 “Ngì-têu yit-thin oi chhùng-sên” ya-he yi̍t-cho “Ngì-têu yit-thin oi tui Song-ti ke-vi liâng-su sîn sâng-miang”.)’ kám-kok khì-koai.

和合本2010版约翰福音3:8 风( [ 3.8] 原文的「风」与「灵」同字。)随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪裏来,往哪裏去;凡从圣灵生的也是如此。」

现代客语汉字约翰福音3:8风(83:8「风」原文同时有「风」㧯「灵」个意思。)照自家个意思吹,你听到它个声,总係毋知它对㖠位来,爱去㖠位。每一个对圣灵𫱔个,也係恁样。」

现代客语全罗约翰福音3:8 Fûng( 8 3:8 “Fûng” ngièn-vùn thùng-sṳ̀ yû “fûng” lâu “lìn” ke yi-sṳ.) cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ chhôi, ngì thâng-tó kì ke sâng, chúng-he m̀ tî kì tui nai-vi lòi, oi hi nai-vi. Mî-yit-ke tui Sṳn-Lìn kiung ke, ya he án-ngiòng.”

和合本2010版约翰福音3:9 尼哥德慕问他:「怎么能有这些事呢?」

现代客语汉字约翰福音3:9尼哥德慕问佢讲:「样会有恁样个事呢?」

现代客语全罗约翰福音3:9 Nì-kô-tet-mu mun kì kóng: “Ngióng-voi yû án-ngiòng ke sṳ nè?”

和合本2010版约翰福音3:10 耶稣回答,对他说:「你是以色列人的老师,还不明白这些事吗?

现代客语汉字约翰福音3:10耶稣应讲:「你係以色列个教师,连这兜事也毋会明白吗?

现代客语全罗约翰福音3:10 Yâ-sû en-kóng: “Ngì he Yî-set-lie̍t ke kau-sṳ̂, lièn liá-têu sṳ ya m̀-voi mìn-pha̍k mâ?

和合本2010版约翰福音3:11 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。

现代客语汉字约翰福音3:11𠊎实在㧯你讲,𠊎等讲论𠊎等所知个,𠊎等见证𠊎等所看到个;总係你等偏偏毋肯领受𠊎等个见证。

现代客语全罗约翰福音3:11 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, ngài-têu kóng-lun ngài-têu só tî ke, ngài-têu kien-chṳn ngài-têu só khon-tó ke; chúng-he ngì-têu phiên-phiên m̀-hén liâng-su ngài-têu ke kien-chṳn.

和合本2010版约翰福音3:12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?

现代客语汉字约翰福音3:12𠊎㧯你等讲这世间个事,你等都毋信;𠊎若係㧯你等讲天顶个事,你等样会信哪?

现代客语全罗约翰福音3:12 Ngài lâu ngì-têu kóng liá sṳ-kiên ke sṳ, ngì-têu tû m̀ sin; ngài na-he lâu ngì-têu kóng thiên-táng ke sṳ, ngì-têu ngióng-voi sin nò?

和合本2010版约翰福音3:13 除了从天降下( [ 3.13] 有古卷加「仍旧在天」。)的人子,没有人升过天。

现代客语汉字约翰福音3:13除了对天顶降下来个人子,从来毋识有人上过天。

现代客语全罗约翰福音3:13 Chhù-liáu tui thiên-táng kong hâ-lòi ke Ngìn-chṳ́, chhiùng-lòi m̀-sṳt yû ngìn sông-ko thiên.

和合本2010版约翰福音3:14 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,

现代客语汉字约翰福音3:14就像摩西在旷野擎起铜蛇,人子也一定爱被人擎起来,

现代客语全罗约翰福音3:14 Chhiu-chhiong Mô-sî chhai khóng-yâ khià-hí thùng-sà, Ngìn-chṳ́ ya yit-thin oi pûn-ngìn khià-hí-lòi,

和合本2010版约翰福音3:15 要使一切信他的人都得永生。

现代客语汉字约翰福音3:15使所有信佢个人得到永远个生命。

现代客语全罗约翰福音3:15 pûn só-yû sin kì ke ngìn tet-tó yún-yén ke sâng-miang.

和合本2010版约翰福音3:16 「上帝爱世人,甚至将他独一的儿子( [ 3.16] 「他独一的儿子」或译「他的独生子」;18节同。)赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。

现代客语汉字约翰福音3:16「因为上帝痛惜世间人,所以将佢独一个孻仔(93:16「佢独一个孻仔」抑係译做「佢个独生子」。)赐给佢等,爱使一切信佢个人毋会灭亡,反转得到永远个生命。

现代客语全罗约翰福音3:16 “Yîn-vi Song-ti thung-siak sṳ-kiên-ngìn, só-yî chiông Kì Thu̍k-yit ke Lai-é( 9 3:16 “Kì Thu̍k-yit ke Lai-é” ya-he yi̍t-cho “Kì ke Thu̍k-sên-chṳ́”.) su-pûn kì-têu, oi pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn m̀-voi me̍t-mòng, fán-chón tet-tó yún-yén ke sâng-miang.

和合本2010版约翰福音3:17 因为上帝差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪( [ 3.17] 「定世人的罪」或译「审判世人」;18、19节同。),而是要使世人因他得救。

现代客语汉字约翰福音3:17「因为上帝差佢个孻仔到世间来,毋係爱定世间人个罪,係爱通过佢来拯救世间人。

现代客语全罗约翰福音3:17 “Yîn-vi Song-ti chhâi Kì ke Lai-é to sṳ-kiên lòi, m̀-he oi thin sṳ-kiên-ngìn ke chhui, he oi thûng-ko kì lòi chṳ́n-kiu sṳ-kiên-ngìn.

和合本2010版约翰福音3:18 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。

现代客语汉字约翰福音3:18信孻仔个人毋会受定罪;毋信个人已经受定罪,因为佢毋信上帝独一个孻仔(103:18「上帝独一个孻仔」抑係译做「上帝个独生子」。)。

现代客语全罗约翰福音3:18 Sin Lai-é ke ngìn m̀-voi su thin-chhui; m̀ sin ke ngìn yí-kîn su thin-chhui, yîn-vi kì m̀ sin Song-ti Thu̍k-yit ke Lai-é( 10 3:18 “Song-ti Thu̍k-yit ke Lai-é” ya-he yi̍t-cho “Song-ti ke Thu̍k-sên-chṳ́”.).

和合本2010版约翰福音3:19 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。

现代客语汉字约翰福音3:19光来到世界,世间人因为自家个坏行为,毋爱光,反转爱乌暗;佢等受定罪个原因就在这位。

现代客语全罗约翰福音3:19 Kông lòi-to sṳ-kie, sṳ-kiên-ngìn yîn-vi chhṳ-kâ ke fái hàng-vì, m̀ oi kông, fán-chón oi vû-am; kì-têu su thin-chhui ke ngièn-yîn chhiu chhai liá-vi.

和合本2010版约翰福音3:20 凡作恶的人都恨恶光,不来接近光,恐怕他的行为被暴露。

现代客语汉字约翰福音3:20做坏事个,全部恨光,毋爱接近光,因为惊佢个坏行为显明出来。

现代客语全罗约翰福音3:20 Cho fái-sṳ ke, chhiòn-phu hen kông, m̀ oi chiap-khiun kông, yîn-vi kiâng kì ke fái hàng-vì hién-mìn chhut-lòi.

和合本2010版约翰福音3:21 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠上帝而行的。」 耶稣和施洗约翰

现代客语汉字约翰福音3:21总係,照真理做事个,就接近光,爱俾光显明佢所做个一切係照上帝个旨意做个。」(113:21有兜解经家认为这段个括弧到15节结束。)耶稣㧯施洗约翰

现代客语全罗约翰福音3:21 Chúng-he, cheu chṳ̂n-lî cho-sṳ ke, chhiu chiap-khiun kông, oi pûn kông hién-mìn kì só-cho ke yit-chhiet he cheu Song-ti ke chṳ́-yi cho ke.”( 11 3:21 Yû-têu kié-kîn-kâ ngin-vì liá-thon ke koat-fù to 15 chiet kiet-suk.) Yâ-sû lâu Sṳ̂-sé Yok-hon

和合本2010版约翰福音3:22 这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地区,在那裏他和他们同住,并且施洗。

现代客语汉字约翰福音3:22这事以后,耶稣㧯学生到犹太地区去。佢在该位㧯佢等住一站时间,又行洗礼。

现代客语全罗约翰福音3:22 Liá sṳ yî-heu, Yâ-sû lâu ho̍k-sâng to Yù-thai thi-khî hi. Kì chhai ke-vi lâu kì-têu he̍t yit-chham sṳ̀-kiên, yu hàng sé-lî.

和合本2010版约翰福音3:23 约翰也在靠近撒冷哀嫩施洗,因为那裏水多,众人都去受洗。

现代客语汉字约翰福音3:23约翰在离开撒冷无几远个哀嫩也行洗礼,因为该位水尽多;大家接等去领洗礼。

现代客语全罗约翰福音3:23 Yok-hon chhai lì-khôi Sat-lâng mò kí-yén ke Ôi-nun ya hàng sé-lî, yîn-vi ke-vi súi chhin tô; thai-kâ chiap-tén hi liâng sé-lî.

和合本2010版约翰福音3:24 那时约翰还没有下在监裏。

现代客语汉字约翰福音3:24(该时约翰还吂被人关起来。)

现代客语全罗约翰福音3:24 (Ke-sṳ̀ Yok-hon hàn-màng pûn-ngìn koân hí-lòi.)

和合本2010版约翰福音3:25 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼仪,

现代客语汉字约翰福音3:25约翰个几个学生㧯一个犹太人为洁净礼开始辩论。

现代客语全罗约翰福音3:25 Yok-hon ke kí-ke ho̍k-sâng lâu yit-ke Yù-thai-ngìn vi kiet-chhiang-lî khôi-sṳ́ phien-lun.

和合本2010版约翰福音3:26 就来见约翰,对他说:「拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那裏去了。」

现代客语汉字约翰福音3:26佢等去见约翰,对佢讲:「先生,你看,以前㧯你在约旦河东片、你为佢做见证个,这下也行洗礼,大家全部去就佢啰!」

现代客语全罗约翰福音3:26 Kì-têu hi kien Yok-hon, tui kì kóng: “Sîn-sâng, ngì khon, yî-chhièn lâu ngì chhai Yok-tan-hò tûng-phién, ngì vi kì cho kien-chṳn ke, liá-ha ya hàng sé-lî, thai-kâ chhiòn-phu hi chhiu kì lô!”

和合本2010版约翰福音3:27 约翰回答说:「若不是从天上赐的,人就不能得到甚么。

现代客语汉字约翰福音3:27约翰讲:「若毋係天赐下个,人就无法度得到么介。

现代客语全罗约翰福音3:27 Yok-hon kóng: “Na-m̀-he Thiên su-hâ ke, ngìn chhiu mò fap-thu tet-tó má-ke.

和合本2010版约翰福音3:28 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。

现代客语汉字约翰福音3:28𠊎识讲过:『𠊎毋係基督;𠊎不过係奉差派做佢个先锋。』这话你等可以为𠊎做证。

现代客语全罗约翰福音3:28 Ngài sṳt kóng-ko: ‘Ngài m̀-he Kî-tuk; ngài put-ko he fung chhâi-phai cho kì ke siên-fûng.’ Liá fa ngì-têu khó-yî vi ngài cho-chṳn.

和合本2010版约翰福音3:29 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。

现代客语汉字约翰福音3:29讨新娘个係新郎;新郎个朋友企在塍头,一听到新郎个声就欢喜快乐。像恁样,𠊎已经得到完全个喜乐。

现代客语全罗约翰福音3:29 Thó sîn-ngiòng ke he sîn-lòng; sîn-lòng ke phèn-yû khî chhai sùn-thèu, yit thâng-tó sîn-lòng ke sâng chhiu fôn-hí khoai-lo̍k. Chhiong án-ngiòng, ngài yí-kîn tet-tó vàn-chhiòn ke hí-lo̍k.

和合本2010版约翰福音3:30 他必兴旺;我必衰微。」 从天上来的那一位

现代客语汉字约翰福音3:30佢一定会一日一日兴旺,总係𠊎会一日一日衰微。」(123:30有兜解经家认为这段个括弧爱到36节。)从天顶来个

现代客语全罗约翰福音3:30 Kì yit-thin voi yit-ngit yit-ngit hîn-vong, chúng-he ngài voi yit-ngit yit-ngit sôi-mì.”( 12 3:30 Yû-têu kié-kîn-kâ ngin-vì liá-thon ke koat-fù oi to 36 chiet.) Chhiùng Thiên-táng Lòi ke

和合本2010版约翰福音3:31 「从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。

现代客语汉字约翰福音3:31从天顶来个,超过万有。从地上来个,係属于地,佢所讲个也係地上个事;总係从天顶来个,超过万有。

现代客语全罗约翰福音3:31 Chhiùng thiên-táng lòi ke, chhêu-ko van-yû. Chhiùng thi-song lòi ke, he su̍k-yì thi, kì só-kóng ke ya he thi-song ke sṳ; chúng-he chhiùng thiên-táng lòi ke, chhêu-ko van-yû.

和合本2010版约翰福音3:32 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。

现代客语汉字约翰福音3:32佢为所看到㧯所听到个做证,总係无人接受佢个见证。

现代客语全罗约翰福音3:32 Kì vi só khon-tó lâu só thâng-tó ke cho-chṳn, chúng-he mò-ngìn chiap-su kì ke kien-chṳn.

和合本2010版约翰福音3:33 那领受他见证的,就印证上帝是真实的。

现代客语汉字约翰福音3:33该接受厥见证个,就係证明上帝係信实个。

现代客语全罗约翰福音3:33 Ke chiap-su kiâ kien-chṳn ke, chhiu-he chṳn-mìn Song-ti he sin-sṳ̍t ke.

和合本2010版约翰福音3:34 上帝所差来的说上帝的话,因为上帝所赐给他的圣灵是没有限量的。

现代客语汉字约翰福音3:34上帝所差派个,传上帝个话,因为上帝丰丰富富将圣灵赐给佢。

现代客语全罗约翰福音3:34 Song-ti só chhâi-phai ke, chhòn Song-ti ke fa, yîn-vi Song-ti fûng-fûng fu-fu chiông Sṳn-Lìn su-pûn kì.

和合本2010版约翰福音3:35 父爱子,已把万有交在他手裏。

现代客语汉字约翰福音3:35阿爸惜佢个孻仔,已经将万有交在厥手中。

现代客语全罗约翰福音3:35 Â-pâ siak Kì ke Lai-é, yí-kîn chiông van-yû kâu chhai kiâ sú-chûng.

和合本2010版约翰福音3:36 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且上帝的愤怒常在他身上。」

现代客语汉字约翰福音3:36信孻仔个,就有永远个生命;毋信从孻仔个,毋会有生命,会继续留在上帝个愤怒之下。

现代客语全罗约翰福音3:36 Sin Lai-é ke, chhiu yû yún-yén ke sâng-miang; m̀ sin-chhiùng Lai-é ke, m̀-voi yû sâng-miang, voi ki-siu̍k liù chhai Song-ti ke fun-nu chṳ̂-ha.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   汉字      耶稣   上帝   约翰   的人   见证   犹太   你等   天顶   他说   的是   来个   圣灵   新郎   人子   世人   实实在   万有   生命   显明   摩西   在他   洗礼   世间   告诉你   独生子   是从
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释