约翰福音第3章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音3:1耶稣和尼哥德慕谈重生 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官。
现代客语汉字约翰福音3:1耶稣㧯尼哥德慕有一个法利赛人,名安到尼哥德慕,係犹太人个领袖。
现代客语全罗约翰福音3:1Yâ-sû lâu Nì-kô-tet-mu Yû yit-ke Fap-li-soi-ngìn, miàng ôn-to Nì-kô-tet-mu, he Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu.
和合本2010版约翰福音3:2 这人夜裏来见耶稣,对他说:「拉比,我们知道你是由上帝那裏来作老师的;因为你所行的神蹟,若没有上帝同在,无人能行。」
现代客语汉字约翰福音3:2佢在暗晡时来见耶稣,讲:「先生,𠊎等知你係对上帝该位来个教师。你所行个神蹟,若毋係有上帝同在,无人能行。」
现代客语全罗约翰福音3:2 Kì chhai am-pû-sṳ̀ lòi-kien Yâ-sû, kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu tî ngì he tui Song-ti ke-vi lòi ke kau-sṳ̂. Ngì só-hàng ke sṳ̀n-chiak, na-m̀-he yû Song-ti thùng-chhai, mò ngìn nèn hàng.”
和合本2010版约翰福音3:3 耶稣回答他说:「我实实在在地告诉你,人若不重生( [ 3.3] 「重生」或译「从上面而生」。),就不能见上帝的国。」
现代客语汉字约翰福音3:3耶稣应讲:「𠊎实在㧯你讲,人若係无重生(63:3「人若係无重生」抑係译做「人若係无对上帝该位领受新生命」。「重」字在希腊文也有「对顶高」个意思。),就看毋到上帝个国实现。」
现代客语全罗约翰福音3:3 Yâ-sû en-kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, ngìn na-he mò chhùng-sên( 6 3:3 “ngìn na-he mò chhùng-sên” ya-he yi̍t-cho “ngìn na-he mò tui Song-ti ke-vi liâng-su sîn sâng-miang”. “chhùng” sṳ chhai Hî-lia̍p-vùn ya yû “tui táng-kô” ke yi-sṳ.), chhiu khon-m̀-tó Song-ti ke koet sṳ̍t-hien.”
和合本2010版约翰福音3:4 尼哥德慕对他说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
现代客语汉字约翰福音3:4尼哥德慕问讲:「人只有紧来紧老,样会重生呢?佢能倒转母胎再𫱔出来係么?」
现代客语全罗约翰福音3:4 Nì-kô-tet-mu mun-kóng: “Ngìn chṳ́-yû kín lòi kín ló, ngióng-voi chhùng-sên nè? Kì nèn to-chón mû-thôi chai kiung-chhut-lòi he-mò?”
和合本2010版约翰福音3:5 耶稣回答:「我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
现代客语汉字约翰福音3:5耶稣应讲:「𠊎实在㧯你讲,人若毋係对水㧯圣灵来重生,就无可能成做上帝国个子民。
现代客语全罗约翰福音3:5 Yâ-sû en-kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, ngìn na-m̀-he tui súi lâu Sṳn-Lìn lòi chhùng-sên, chhiu mò khó-nèn sàng-cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn.
和合本2010版约翰福音3:6 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
现代客语汉字约翰福音3:6人个肉身係对爷𡟓𫱔个,佢个灵性係对圣灵𫱔个。
现代客语全罗约翰福音3:6 Ngìn ke ngiuk-sṳ̂n he tui yà-ôi kiung ke, kì ke lìn-sin he tui Sṳn-Lìn kiung ke.
和合本2010版约翰福音3:7 我说『你们必须重生』,你不要惊讶。
现代客语汉字约翰福音3:7毋好因为𠊎讲『你等一定爱重生(73:7「你等一定爱重生」抑係译做「你等一定爱对上帝该位领受新生命」。)』感觉奇怪。
现代客语全罗约翰福音3:7 M̀-hó yîn-vi ngài kóng ‘Ngì-têu yit-thin oi chhùng-sên( 7 3:7 “Ngì-têu yit-thin oi chhùng-sên” ya-he yi̍t-cho “Ngì-têu yit-thin oi tui Song-ti ke-vi liâng-su sîn sâng-miang”.)’ kám-kok khì-koai.
和合本2010版约翰福音3:8 风( [ 3.8] 原文的「风」与「灵」同字。)随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪裏来,往哪裏去;凡从圣灵生的也是如此。」
现代客语汉字约翰福音3:8风(83:8「风」原文同时有「风」㧯「灵」个意思。)照自家个意思吹,你听到它个声,总係毋知它对㖠位来,爱去㖠位。每一个对圣灵𫱔个,也係恁样。」
现代客语全罗约翰福音3:8 Fûng( 8 3:8 “Fûng” ngièn-vùn thùng-sṳ̀ yû “fûng” lâu “lìn” ke yi-sṳ.) cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ chhôi, ngì thâng-tó kì ke sâng, chúng-he m̀ tî kì tui nai-vi lòi, oi hi nai-vi. Mî-yit-ke tui Sṳn-Lìn kiung ke, ya he án-ngiòng.”
和合本2010版约翰福音3:9 尼哥德慕问他:「怎么能有这些事呢?」
现代客语汉字约翰福音3:9尼哥德慕问佢讲:「样会有恁样个事呢?」
现代客语全罗约翰福音3:9 Nì-kô-tet-mu mun kì kóng: “Ngióng-voi yû án-ngiòng ke sṳ nè?”
和合本2010版约翰福音3:10 耶稣回答,对他说:「你是以色列人的老师,还不明白这些事吗?
现代客语汉字约翰福音3:10耶稣应讲:「你係以色列个教师,连这兜事也毋会明白吗?
现代客语全罗约翰福音3:10 Yâ-sû en-kóng: “Ngì he Yî-set-lie̍t ke kau-sṳ̂, lièn liá-têu sṳ ya m̀-voi mìn-pha̍k mâ?
和合本2010版约翰福音3:11 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
现代客语汉字约翰福音3:11𠊎实在㧯你讲,𠊎等讲论𠊎等所知个,𠊎等见证𠊎等所看到个;总係你等偏偏毋肯领受𠊎等个见证。
现代客语全罗约翰福音3:11 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, ngài-têu kóng-lun ngài-têu só tî ke, ngài-têu kien-chṳn ngài-têu só khon-tó ke; chúng-he ngì-têu phiên-phiên m̀-hén liâng-su ngài-têu ke kien-chṳn.
和合本2010版约翰福音3:12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
现代客语汉字约翰福音3:12𠊎㧯你等讲这世间个事,你等都毋信;𠊎若係㧯你等讲天顶个事,你等样会信哪?
现代客语全罗约翰福音3:12 Ngài lâu ngì-têu kóng liá sṳ-kiên ke sṳ, ngì-têu tû m̀ sin; ngài na-he lâu ngì-têu kóng thiên-táng ke sṳ, ngì-têu ngióng-voi sin nò?
和合本2010版约翰福音3:13 除了从天降下( [ 3.13] 有古卷加「仍旧在天」。)的人子,没有人升过天。
现代客语汉字约翰福音3:13除了对天顶降下来个人子,从来毋识有人上过天。
现代客语全罗约翰福音3:13 Chhù-liáu tui thiên-táng kong hâ-lòi ke Ngìn-chṳ́, chhiùng-lòi m̀-sṳt yû ngìn sông-ko thiên.
和合本2010版约翰福音3:14 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
现代客语汉字约翰福音3:14就像摩西在旷野擎起铜蛇,人子也一定爱被人擎起来,
现代客语全罗约翰福音3:14 Chhiu-chhiong Mô-sî chhai khóng-yâ khià-hí thùng-sà, Ngìn-chṳ́ ya yit-thin oi pûn-ngìn khià-hí-lòi,
和合本2010版约翰福音3:15 要使一切信他的人都得永生。
现代客语汉字约翰福音3:15使所有信佢个人得到永远个生命。
现代客语全罗约翰福音3:15 pûn só-yû sin kì ke ngìn tet-tó yún-yén ke sâng-miang.
和合本2010版约翰福音3:16 「上帝爱世人,甚至将他独一的儿子( [ 3.16] 「他独一的儿子」或译「他的独生子」;18节同。)赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
现代客语汉字约翰福音3:16「因为上帝痛惜世间人,所以将佢独一个孻仔(93:16「佢独一个孻仔」抑係译做「佢个独生子」。)赐给佢等,爱使一切信佢个人毋会灭亡,反转得到永远个生命。
现代客语全罗约翰福音3:16 “Yîn-vi Song-ti thung-siak sṳ-kiên-ngìn, só-yî chiông Kì Thu̍k-yit ke Lai-é( 9 3:16 “Kì Thu̍k-yit ke Lai-é” ya-he yi̍t-cho “Kì ke Thu̍k-sên-chṳ́”.) su-pûn kì-têu, oi pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn m̀-voi me̍t-mòng, fán-chón tet-tó yún-yén ke sâng-miang.
和合本2010版约翰福音3:17 因为上帝差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪( [ 3.17] 「定世人的罪」或译「审判世人」;18、19节同。),而是要使世人因他得救。
现代客语汉字约翰福音3:17「因为上帝差佢个孻仔到世间来,毋係爱定世间人个罪,係爱通过佢来拯救世间人。
现代客语全罗约翰福音3:17 “Yîn-vi Song-ti chhâi Kì ke Lai-é to sṳ-kiên lòi, m̀-he oi thin sṳ-kiên-ngìn ke chhui, he oi thûng-ko kì lòi chṳ́n-kiu sṳ-kiên-ngìn.
和合本2010版约翰福音3:18 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
现代客语汉字约翰福音3:18信孻仔个人毋会受定罪;毋信个人已经受定罪,因为佢毋信上帝独一个孻仔(103:18「上帝独一个孻仔」抑係译做「上帝个独生子」。)。
现代客语全罗约翰福音3:18 Sin Lai-é ke ngìn m̀-voi su thin-chhui; m̀ sin ke ngìn yí-kîn su thin-chhui, yîn-vi kì m̀ sin Song-ti Thu̍k-yit ke Lai-é( 10 3:18 “Song-ti Thu̍k-yit ke Lai-é” ya-he yi̍t-cho “Song-ti ke Thu̍k-sên-chṳ́”.).
和合本2010版约翰福音3:19 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
现代客语汉字约翰福音3:19光来到世界,世间人因为自家个坏行为,毋爱光,反转爱乌暗;佢等受定罪个原因就在这位。
现代客语全罗约翰福音3:19 Kông lòi-to sṳ-kie, sṳ-kiên-ngìn yîn-vi chhṳ-kâ ke fái hàng-vì, m̀ oi kông, fán-chón oi vû-am; kì-têu su thin-chhui ke ngièn-yîn chhiu chhai liá-vi.
和合本2010版约翰福音3:20 凡作恶的人都恨恶光,不来接近光,恐怕他的行为被暴露。
现代客语汉字约翰福音3:20做坏事个,全部恨光,毋爱接近光,因为惊佢个坏行为显明出来。
现代客语全罗约翰福音3:20 Cho fái-sṳ ke, chhiòn-phu hen kông, m̀ oi chiap-khiun kông, yîn-vi kiâng kì ke fái hàng-vì hién-mìn chhut-lòi.
和合本2010版约翰福音3:21 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠上帝而行的。」 耶稣和施洗约翰
现代客语汉字约翰福音3:21总係,照真理做事个,就接近光,爱俾光显明佢所做个一切係照上帝个旨意做个。」(113:21有兜解经家认为这段个括弧到15节结束。)耶稣㧯施洗约翰
现代客语全罗约翰福音3:21 Chúng-he, cheu chṳ̂n-lî cho-sṳ ke, chhiu chiap-khiun kông, oi pûn kông hién-mìn kì só-cho ke yit-chhiet he cheu Song-ti ke chṳ́-yi cho ke.”( 11 3:21 Yû-têu kié-kîn-kâ ngin-vì liá-thon ke koat-fù to 15 chiet kiet-suk.) Yâ-sû lâu Sṳ̂-sé Yok-hon
和合本2010版约翰福音3:22 这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地区,在那裏他和他们同住,并且施洗。
现代客语汉字约翰福音3:22这事以后,耶稣㧯学生到犹太地区去。佢在该位㧯佢等住一站时间,又行洗礼。
现代客语全罗约翰福音3:22 Liá sṳ yî-heu, Yâ-sû lâu ho̍k-sâng to Yù-thai thi-khî hi. Kì chhai ke-vi lâu kì-têu he̍t yit-chham sṳ̀-kiên, yu hàng sé-lî.
和合本2010版约翰福音3:23 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那裏水多,众人都去受洗。
现代客语汉字约翰福音3:23约翰在离开撒冷无几远个哀嫩也行洗礼,因为该位水尽多;大家接等去领洗礼。
现代客语全罗约翰福音3:23 Yok-hon chhai lì-khôi Sat-lâng mò kí-yén ke Ôi-nun ya hàng sé-lî, yîn-vi ke-vi súi chhin tô; thai-kâ chiap-tén hi liâng sé-lî.
现代客语汉字约翰福音3:24(该时约翰还吂被人关起来。)
现代客语全罗约翰福音3:24 (Ke-sṳ̀ Yok-hon hàn-màng pûn-ngìn koân hí-lòi.)
和合本2010版约翰福音3:25 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼仪,
现代客语汉字约翰福音3:25约翰个几个学生㧯一个犹太人为洁净礼开始辩论。
现代客语全罗约翰福音3:25 Yok-hon ke kí-ke ho̍k-sâng lâu yit-ke Yù-thai-ngìn vi kiet-chhiang-lî khôi-sṳ́ phien-lun.
和合本2010版约翰福音3:26 就来见约翰,对他说:「拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那裏去了。」
现代客语汉字约翰福音3:26佢等去见约翰,对佢讲:「先生,你看,以前㧯你在约旦河东片、你为佢做见证个,这下也行洗礼,大家全部去就佢啰!」
现代客语全罗约翰福音3:26 Kì-têu hi kien Yok-hon, tui kì kóng: “Sîn-sâng, ngì khon, yî-chhièn lâu ngì chhai Yok-tan-hò tûng-phién, ngì vi kì cho kien-chṳn ke, liá-ha ya hàng sé-lî, thai-kâ chhiòn-phu hi chhiu kì lô!”
和合本2010版约翰福音3:27 约翰回答说:「若不是从天上赐的,人就不能得到甚么。
现代客语汉字约翰福音3:27约翰讲:「若毋係天赐下个,人就无法度得到么介。
现代客语全罗约翰福音3:27 Yok-hon kóng: “Na-m̀-he Thiên su-hâ ke, ngìn chhiu mò fap-thu tet-tó má-ke.
和合本2010版约翰福音3:28 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
现代客语汉字约翰福音3:28𠊎识讲过:『𠊎毋係基督;𠊎不过係奉差派做佢个先锋。』这话你等可以为𠊎做证。
现代客语全罗约翰福音3:28 Ngài sṳt kóng-ko: ‘Ngài m̀-he Kî-tuk; ngài put-ko he fung chhâi-phai cho kì ke siên-fûng.’ Liá fa ngì-têu khó-yî vi ngài cho-chṳn.
和合本2010版约翰福音3:29 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
现代客语汉字约翰福音3:29讨新娘个係新郎;新郎个朋友企在塍头,一听到新郎个声就欢喜快乐。像恁样,𠊎已经得到完全个喜乐。
现代客语全罗约翰福音3:29 Thó sîn-ngiòng ke he sîn-lòng; sîn-lòng ke phèn-yû khî chhai sùn-thèu, yit thâng-tó sîn-lòng ke sâng chhiu fôn-hí khoai-lo̍k. Chhiong án-ngiòng, ngài yí-kîn tet-tó vàn-chhiòn ke hí-lo̍k.
和合本2010版约翰福音3:30 他必兴旺;我必衰微。」 从天上来的那一位
现代客语汉字约翰福音3:30佢一定会一日一日兴旺,总係𠊎会一日一日衰微。」(123:30有兜解经家认为这段个括弧爱到36节。)从天顶来个
现代客语全罗约翰福音3:30 Kì yit-thin voi yit-ngit yit-ngit hîn-vong, chúng-he ngài voi yit-ngit yit-ngit sôi-mì.”( 12 3:30 Yû-têu kié-kîn-kâ ngin-vì liá-thon ke koat-fù oi to 36 chiet.) Chhiùng Thiên-táng Lòi ke
和合本2010版约翰福音3:31 「从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
现代客语汉字约翰福音3:31从天顶来个,超过万有。从地上来个,係属于地,佢所讲个也係地上个事;总係从天顶来个,超过万有。
现代客语全罗约翰福音3:31 Chhiùng thiên-táng lòi ke, chhêu-ko van-yû. Chhiùng thi-song lòi ke, he su̍k-yì thi, kì só-kóng ke ya he thi-song ke sṳ; chúng-he chhiùng thiên-táng lòi ke, chhêu-ko van-yû.
和合本2010版约翰福音3:32 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
现代客语汉字约翰福音3:32佢为所看到㧯所听到个做证,总係无人接受佢个见证。
现代客语全罗约翰福音3:32 Kì vi só khon-tó lâu só thâng-tó ke cho-chṳn, chúng-he mò-ngìn chiap-su kì ke kien-chṳn.
和合本2010版约翰福音3:33 那领受他见证的,就印证上帝是真实的。
现代客语汉字约翰福音3:33该接受厥见证个,就係证明上帝係信实个。
现代客语全罗约翰福音3:33 Ke chiap-su kiâ kien-chṳn ke, chhiu-he chṳn-mìn Song-ti he sin-sṳ̍t ke.
和合本2010版约翰福音3:34 上帝所差来的说上帝的话,因为上帝所赐给他的圣灵是没有限量的。
现代客语汉字约翰福音3:34上帝所差派个,传上帝个话,因为上帝丰丰富富将圣灵赐给佢。
现代客语全罗约翰福音3:34 Song-ti só chhâi-phai ke, chhòn Song-ti ke fa, yîn-vi Song-ti fûng-fûng fu-fu chiông Sṳn-Lìn su-pûn kì.
和合本2010版约翰福音3:35 父爱子,已把万有交在他手裏。
现代客语汉字约翰福音3:35阿爸惜佢个孻仔,已经将万有交在厥手中。
现代客语全罗约翰福音3:35 Â-pâ siak Kì ke Lai-é, yí-kîn chiông van-yû kâu chhai kiâ sú-chûng.
和合本2010版约翰福音3:36 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且上帝的愤怒常在他身上。」
现代客语汉字约翰福音3:36信孻仔个,就有永远个生命;毋信从孻仔个,毋会有生命,会继续留在上帝个愤怒之下。
现代客语全罗约翰福音3:36 Sin Lai-é ke, chhiu yû yún-yén ke sâng-miang; m̀ sin-chhiùng Lai-é ke, m̀-voi yû sâng-miang, voi ki-siu̍k liù chhai Song-ti ke fun-nu chṳ̂-ha.