福音家园
阅读导航

约翰福音第20章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音20:1耶稣复活( 太 28:1-8 可 16:1-8 路 24:1-12 ) 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉马利亚来到坟墓,看见石头已从坟墓挪开了,

现代客语汉字约翰福音20:1空个坟墓( 马太28:1-8 马可16:1-8 路加24:1-12 )礼拜日打早,天还吂光,抹大拉马利亚就去坟墓,看到封等墓门个石头已经徙开。

现代客语全罗约翰福音20:1Khûng ke Fùn-mu( Mâ-thai 28:1-8 Mâ-khó 16:1-8 Lu-kâ 24:1-12 ) Lî-pai-ngit tá-chó, thiên hàn-màng kông, Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â chhiu hi fùn-mu, khon-tó fûng-tén mu-mùn ke sa̍k-thèu yí-kîn sái-khôi.

和合本2010版约翰福音20:2 就跑来见西门‧彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:「有人从坟墓裏把主移走了,我们不知道他们把他放在哪裏。」

现代客语汉字约翰福音20:2姖就走去寻西门‧彼得㧯耶稣所惜个该学生,㧯佢等讲:「有人将主对坟墓徙走,𠊎等毋知佢等将佢放在㖠位!」

现代客语全罗约翰福音20:2 Kì chhiu chéu-hi chhìm Sî-mùn-Pí-tet lâu Yâ-sû só-siak ke ke ho̍k-sâng, lâu kì-têu kóng: “Yû ngìn chiông Chú tui fùn-mu sái-chéu, ngài-têu m̀-tî kì-têu chiông kì piong chhai nai-vi!”

和合本2010版约翰福音20:3 彼得和那门徒就出来,往坟墓去。

现代客语汉字约翰福音20:3彼得㧯该学生就去墓地。

现代客语全罗约翰福音20:3 Pí-tet lâu ke ho̍k-sâng chhiu hi mu-thi.

和合本2010版约翰福音20:4 两个人同跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,

现代客语汉字约翰福音20:4两侪共下走,总係该学生比彼得走较遽,先到坟墓。

现代客语全罗约翰福音20:4 Lióng-sà khiung-ha chéu, chúng-he ke ho̍k-sâng pí Pí-tet chéu kha kiak, siên to fùn-mu.

和合本2010版约翰福音20:5 低头往裏看,看见细麻布还放在那裏,只是没有进去。

现代客语汉字约翰福音20:5佢探身看入去,看到麻纱还留在该位,总係佢无入去。

现代客语全罗约翰福音20:5 Kì tham-sṳ̂n khon-ngi̍p-hi, khon-tó mà-sâ hàn liù chhai ke-vi, chúng-he kì mò ngi̍p-hi.

和合本2010版约翰福音20:6 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那裏,

现代客语汉字约翰福音20:6西门‧彼得跈等也赶到;佢直接入去坟墓底背,看到麻纱还留在该位,

现代客语全罗约翰福音20:6 Sî-mùn-Pí-tet thèn-tén ya kón-to; kì chhṳ̍t-chiap ngi̍p-hi fùn-mu tî-poi, khon-tó mà-sâ hàn liù chhai ke-vi,

和合本2010版约翰福音20:7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一起,是另在一处捲着。

现代客语汉字约翰福音20:7又看到耶稣个头巾也留在该位,总係无同麻纱共下,係捲等在别位。

现代客语全罗约翰福音20:7 yu khon-tó Yâ-sû ke thèu-kîn ya liù chhai ke-vi, chúng-he mò thùng mà-sâ khiung-ha, he kién-tén chhai phe̍t-vi.

和合本2010版约翰福音20:8 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。

现代客语汉字约翰福音20:8该先到个学生也跈等入坟墓;佢一看到就信。

现代客语全罗约翰福音20:8 Ke siên to ke ho̍k-sâng ya thèn-tén ngi̍p fùn-mu; kì yit khon-tó chhiu sin.

和合本2010版约翰福音20:9 他们还不明白圣经所说耶稣必须从死人中复活的意思。

现代客语汉字约翰福音20:9(佢等还係无明白圣经所讲,佢的确爱对死复活个意思。)

现代客语全罗约翰福音20:9 (Kì-têu hàn-he mò mìn-pha̍k Sṳn-kîn só kóng, kì tit-khok oi tui sí fu̍k-fa̍t ke yi-sṳ.)

和合本2010版约翰福音20:10 于是两个门徒回自己的住处去了。 向抹大拉的马利亚显现

现代客语汉字约翰福音20:10然后,两个学生就转去屋下。耶稣对抹大拉个马利亚显现

现代客语全罗约翰福音20:10 Yèn-heu, lióng-ke ho̍k-sâng chhiu chón-hi vuk-hâ. Yâ-sû tui Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â Hién-hien

和合本2010版约翰福音20:11( 太 28:9-10 可 16:9-11 ) 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓裏看,

现代客语汉字约翰福音20:11( 马太28:9-10 马可16:9-11 )马利亚还企在坟墓外噭。姖紧噭紧探头看坟墓底背。

现代客语全罗约翰福音20:11( Mâ-thai 28:9-10 Mâ-khó 16:9-11 ) Mâ-li-â hàn khî chhai fùn-mu-ngoi kieu. Kì kín kieu kín tham-thèu khon fùn-mu tî-poi.

和合本2010版约翰福音20:12 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。

现代客语汉字约翰福音20:12姖看到两个着白衫个天使,坐在本来放耶稣身尸个所在,一个在头这片,一个在脚该片。

现代客语全罗约翰福音20:12 Kì khon-tó lióng-ke chok pha̍k sâm ke thiên-sṳ́, chhô chhai pún-lòi piong Yâ-sû sṳ̂n-sṳ̂ ke só-chhai, yit-ke chhai thèu liá-phién, yit-ke chhai kiok ke-phién.

和合本2010版约翰福音20:13 天使对她说:「妇人,你为甚么哭?」她对他们说:「因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪裏。」

现代客语汉字约翰福音20:13佢等问马利亚讲:「妇人家,你噭么介?」姖应讲:「佢等将𠊎个主徙走,毋知佢等将佢放在㖠位!」

现代客语全罗约翰福音20:13 Kì-têu mun Mâ-li-â kóng: “Fu-ngìn-kâ, ngì kieu má-ke?”Kì en-kóng: “Kì-têu chiông ngài ke Chú sái-chéu, m̀-tî kì-têu chiông kì piong chhai nai-vi!”

和合本2010版约翰福音20:14 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那裏,却不知道他是耶稣。

现代客语汉字约翰福音20:14讲了,马利亚转身,看到耶稣企在该位,总係还毋知佢就係耶稣。

现代客语全罗约翰福音20:14 Kóng-liáu, Mâ-li-â chón-sṳ̂n, khon-tó Yâ-sû khî chhai ke-vi, chúng-he hàn m̀ tî kì chhiu-he Yâ-sû.

和合本2010版约翰福音20:15 耶稣问她:「妇人,你为甚么哭?你找谁?」马利亚以为他是看园子的,就对他说:「先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪裏,我去把他移回来。」

现代客语汉字约翰福音20:15耶稣问姖讲:「妇人家,你噭么介?你寻么人?」马利亚恅到佢係管园仔个人,所以对佢讲:「先生,若係你将佢徙走,请㧯𠊎讲,你将佢放在㖠位,𠊎好将佢徙转来。」

现代客语全罗约翰福音20:15 Yâ-sû mun kì kóng: “Fu-ngìn-kâ, ngì kieu má-ke? Ngì chhìm má-ngìn?”Mâ-li-â láu-tó kì he kón yèn-è ke ngìn, só-yî tui kì kóng: “Sîn-sâng, na-he ngì chiông kì sái-chéu, chhiáng lâu ngài kóng, ngì chiông kì piong chhai nai-vi, ngài hó chiông kì sái-chón-lòi.”

和合本2010版约翰福音20:16 耶稣对她说:「马利亚。」马利亚转过身来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老师的意思。)

现代客语汉字约翰福音20:16耶稣讲:「马利亚!」马利亚转身,用希伯来话对佢讲:「拉波尼!」(意思就係「先生」。)

现代客语全罗约翰福音20:16 Yâ-sû kóng: “Mâ-li-â!”Mâ-li-â chón-sṳ̂n, yung Hî-pak-lòi-fa tui kì kóng: “Lâ-pô-nì!” (Yi-sṳ chhiu-he “Sîn-sâng”.)

和合本2010版约翰福音20:17 耶稣对她说:「不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那裏去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。」

现代客语汉字约翰福音20:17耶稣讲:「毋好拉等𠊎,因为𠊎还吂上去见吾爸。你去𠊎个兄弟该位,㧯佢等讲:『𠊎爱上去见吾爸,就係你等个阿爸,见𠊎个上帝,就係你等个上帝。』」

现代客语全罗约翰福音20:17 Yâ-sû kóng: “M̀-hó lâi-tén ngài, yîn-vi ngài hàn-màng sông-hi kien ngâ Pâ. Ngì hi ngài ke hiûng-thi ke-vi, lâu kì-têu kóng: ‘Ngài oi sông-hi kien ngâ Pâ, chhiu-he ngì-têu ke Â-pâ, kien ngài ke Song-ti, chhiu-he ngì-têu ke Song-ti.’ ”

和合本2010版约翰福音20:18 抹大拉马利亚就向门徒报信:「我已经看见了主。」她又把主对她说的话告诉他们。 向门徒显现

现代客语汉字约翰福音20:18所以,抹大拉马利亚就去㧯学生讲:「𠊎已经看到主了!」姖又将主对姖讲个话报给佢等知。耶稣对学生显现

现代客语全罗约翰福音20:18 Só-yî, Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â chhiu hi lâu ho̍k-sâng kóng: “Ngài yí-kîn khon-tó Chú lé!” Kì yu chiông Chú tui kì kóng ke fa po-pûn kì-têu tî. Yâ-sû tui Ho̍k-sâng Hién-hien

和合本2010版约翰福音20:19( 太 28:16-20 可 16:14-18 路 24:36-49 ) 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:「愿你们平安!」

现代客语汉字约翰福音20:19( 马太28:16-20 马可16:14-18 路加24:36-49 )该礼拜日暗晡,耶稣个学生聚集共下,门关到𢫮𢫮,因为佢等惊犹太人个领袖。该时,耶稣显现,企在佢等当中,讲:「愿你等平安!」

现代客语全罗约翰福音20:19( Mâ-thai 28:16-20 Mâ-khó 16:14-18 Lu-kâ 24:36-49 ) Ke lî-pai-ngit am-pû, Yâ-sû ke ho̍k-sâng chhi-si̍p khiung-ha, mùn koân-to hèn-hèn, yîn-vi kì-têu kiâng Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu. Ke-sṳ̀, Yâ-sû hién-hien, khî chhai kì-têu tông-chûng, kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn!”

和合本2010版约翰福音20:20 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。

现代客语汉字约翰福音20:20讲了这个话,佢将手㧯脇下给佢等看。学生看到主,就非常欢喜。

现代客语全罗约翰福音20:20 Kóng-liáu liá-ke fa, kì chiông sú lâu hia̍p-hâ pûn kì-têu khon. Ho̍k-sâng khon-tó Chú, chhiu fî-sòng fôn-hí.

和合本2010版约翰福音20:21 于是耶稣又对他们说:「愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。」

现代客语汉字约翰福音20:21耶稣又对佢等讲:「愿你等平安!像阿爸差派𠊎,𠊎也照样差派你等。」

现代客语全罗约翰福音20:21 Yâ-sû yu tui kì-têu kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn! Chhiong Â-pâ chhâi-phai ngài, ngài ya cheu-yong chhâi-phai ngì-têu.”

和合本2010版约翰福音20:22 说了这话,他向他们吹一口气,说:「领受圣灵吧!

现代客语汉字约翰福音20:22讲了,佢向佢等歕一口气,讲:「领受圣灵!

现代客语全罗约翰福音20:22 Kóng-liáu, kì hiong kì-têu phùn yit-héu hi, kóng: “Liâng-su Sṳn-Lìn!

和合本2010版约翰福音20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。」 耶稣和多马

现代客语汉字约翰福音20:23你等赦免么人个罪,佢等个罪就会得到赦免;你等毋赦免么人个罪,佢等个罪就毋会得到赦免。」耶稣㧯多马

现代客语全罗约翰福音20:23 Ngì-têu sa-miên má-ngìn ke chhui, kì-têu ke chhui chhiu voi tet-tó sa-miên; ngì-têu m̀ sa-miên má-ngìn ke chhui, kì-têu ke chhui chhiu m̀-voi tet-tó sa-miên.” Yâ-sû lâu Tô-mâ

和合本2010版约翰福音20:24 那十二使徒中,有个叫低土马多马,耶稣来的时候,他没有和他们在一起。

现代客语汉字约翰福音20:24耶稣显现个时节,十二个学生当中个多马(偏名双生仔)无同佢等共下。

现代客语全罗约翰福音20:24 Yâ-sû hién-hien ke sṳ̀-chiet, sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng tông-chûng ke Tô-mâ (phiên-miàng Sûng-sâng-é) mò thùng kì-têu khiung-ha.

和合本2010版约翰福音20:25 其他的门徒就对他说:「我们已经看见主了。」多马却对他们说:「除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。」

现代客语汉字约翰福音20:25所以其他个学生就㧯多马讲:「𠊎等已经看到主了!」多马对佢等讲:「除了𠊎亲眼看到厥手项个钉迹,用𠊎个手指摸该钉迹,又用𠊎个手探佢个脇下,𠊎绝对毋信。」

现代客语全罗约翰福音20:25 Só-yî khì-thâ ke ho̍k-sâng chhiu lâu Tô-mâ kóng: “Ngài-têu yí-kîn khon-tó Chú lé!”Tô-mâ tui kì-têu kóng: “Chhù-liáu ngài chhîn-ngién khon-tó kiâ sú-hong ke tâng-chiak, yung ngài ke sú-chṳ́ miâ ke tâng-chiak, yu yung ngài ke sú tham kì ke hia̍p-hâ, ngài chhie̍t-tui m̀ sin.”

和合本2010版约翰福音20:26 过了八日,门徒又在屋裏,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:「愿你们平安!」

现代客语汉字约翰福音20:26一礼拜以后,学生又在屋肚聚集;多马也同佢等共下。门关等,总係耶稣忽然显现,企在佢等个当中,讲:「愿你等平安!」

现代客语全罗约翰福音20:26 Yit lî-pai yî-heu, ho̍k-sâng yu chhai vuk-tú chhi-si̍p; Tô-mâ ya thùng kì-têu khiung-ha. Mùn koân-tén, chúng-he Yâ-sû fut-yèn hién-hien, khî chhai kì-têu ke tông-chûng, kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn!”

和合本2010版约翰福音20:27 然后他对多马说:「把你的指头伸到这裏来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!」

现代客语汉字约翰福音20:27然后佢对多马讲:「伸若手指来,摸看𠊎个手;伸若手来,探𠊎个脇下。毋好疑狐,爱信!」

现代客语全罗约翰福音20:27 Yèn-heu kì tui Tô-mâ kóng: “Chhûn ngiâ sú-chṳ́ lòi, miâ khon ngài ke sú; chhûn ngiâ sú lòi, tham ngài ke hia̍p-hâ. M̀-hó ngì-fù, oi sin!”

和合本2010版约翰福音20:28 多马回答,对他说:「我的主!我的上帝!」

现代客语汉字约翰福音20:28多马讲:「𠊎个主,𠊎个上帝!」

现代客语全罗约翰福音20:28 Tô-mâ kóng: “Ngài ke Chú, ngài ke Song-ti!”

和合本2010版约翰福音20:29 耶稣对他说:「你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。」 本书的目的

现代客语汉字约翰福音20:29耶稣讲:「因为看到𠊎,你正信係么?该兜无看到就信个人係样般有福气啊!」这本书个目的

现代客语全罗约翰福音20:29 Yâ-sû kóng: “Yîn-vi khon-tó ngài, ngì chang sin he-mò? Ke-têu mò khon-tó chhiu sin ke ngìn he ngióng-pân yû fuk-hi â!” Liá-pún Sû ke Muk-tit

和合本2010版约翰福音20:30 耶稣在他门徒面前另外行了许多神蹟,没有记录在这书上。

现代客语汉字约翰福音20:30耶稣在厥学生面前还行尽多神蹟,总係无记录在这本书底背。

现代客语全罗约翰福音20:30 Yâ-sû chhai kiâ ho̍k-sâng mien-chhièn hàn hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak, chúng-he mò ki-liu̍k chhai liá-pún sû tî-poi.

和合本2010版约翰福音20:31 但记载这些事是要使你们信( [ 20.31] 「使你们信」:有古卷是「使你们继续信」。)耶稣是基督,是上帝的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。

现代客语汉字约翰福音20:31写这本书个目的係爱你等信(4220:31「爱你等信」另外有兜古卷係「爱你等继续信」。)耶稣係基督,係上帝个孻仔,也爱你等因为信佢来得到生命。

现代客语全罗约翰福音20:31 Siá liá-pún sû ke muk-tit he oi ngì-têu sin( 42 20:31 “oi ngì-têu sin” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “oi ngì-têu ki-siu̍k sin”.) Yâ-sû he Kî-tuk, he Song-ti ke Lai-é, ya oi ngì-têu yîn-vi sin kì lòi tet-tó sâng-miang.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   耶稣   汉字      坟墓   彼得   门徒   你等   放在   学生   平安   他说   把他   马太   上帝   站在   麻纱   谁的   希伯来   目的   西门   去见   妇人   说了   麻布   就去   使你   犹太   基督
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释