约翰福音第20章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音20:1耶稣复活( 太 28:1-8 可 16:1-8 路 24:1-12 ) 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓,看见石头已从坟墓挪开了,
现代客语汉字约翰福音20:1空个坟墓( 马太28:1-8 马可16:1-8 路加24:1-12 )礼拜日打早,天还吂光,抹大拉个马利亚就去坟墓,看到封等墓门个石头已经徙开。
现代客语全罗约翰福音20:1Khûng ke Fùn-mu( Mâ-thai 28:1-8 Mâ-khó 16:1-8 Lu-kâ 24:1-12 ) Lî-pai-ngit tá-chó, thiên hàn-màng kông, Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â chhiu hi fùn-mu, khon-tó fûng-tén mu-mùn ke sa̍k-thèu yí-kîn sái-khôi.
和合本2010版约翰福音20:2 就跑来见西门‧彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:「有人从坟墓裏把主移走了,我们不知道他们把他放在哪裏。」
现代客语汉字约翰福音20:2姖就走去寻西门‧彼得㧯耶稣所惜个该学生,㧯佢等讲:「有人将主对坟墓徙走,𠊎等毋知佢等将佢放在㖠位!」
现代客语全罗约翰福音20:2 Kì chhiu chéu-hi chhìm Sî-mùn-Pí-tet lâu Yâ-sû só-siak ke ke ho̍k-sâng, lâu kì-têu kóng: “Yû ngìn chiông Chú tui fùn-mu sái-chéu, ngài-têu m̀-tî kì-têu chiông kì piong chhai nai-vi!”
和合本2010版约翰福音20:3 彼得和那门徒就出来,往坟墓去。
现代客语汉字约翰福音20:3彼得㧯该学生就去墓地。
现代客语全罗约翰福音20:3 Pí-tet lâu ke ho̍k-sâng chhiu hi mu-thi.
和合本2010版约翰福音20:4 两个人同跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
现代客语汉字约翰福音20:4两侪共下走,总係该学生比彼得走较遽,先到坟墓。
现代客语全罗约翰福音20:4 Lióng-sà khiung-ha chéu, chúng-he ke ho̍k-sâng pí Pí-tet chéu kha kiak, siên to fùn-mu.
和合本2010版约翰福音20:5 低头往裏看,看见细麻布还放在那裏,只是没有进去。
现代客语汉字约翰福音20:5佢探身看入去,看到麻纱还留在该位,总係佢无入去。
现代客语全罗约翰福音20:5 Kì tham-sṳ̂n khon-ngi̍p-hi, khon-tó mà-sâ hàn liù chhai ke-vi, chúng-he kì mò ngi̍p-hi.
和合本2010版约翰福音20:6 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那裏,
现代客语汉字约翰福音20:6西门‧彼得跈等也赶到;佢直接入去坟墓底背,看到麻纱还留在该位,
现代客语全罗约翰福音20:6 Sî-mùn-Pí-tet thèn-tén ya kón-to; kì chhṳ̍t-chiap ngi̍p-hi fùn-mu tî-poi, khon-tó mà-sâ hàn liù chhai ke-vi,
和合本2010版约翰福音20:7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一起,是另在一处捲着。
现代客语汉字约翰福音20:7又看到耶稣个头巾也留在该位,总係无同麻纱共下,係捲等在别位。
现代客语全罗约翰福音20:7 yu khon-tó Yâ-sû ke thèu-kîn ya liù chhai ke-vi, chúng-he mò thùng mà-sâ khiung-ha, he kién-tén chhai phe̍t-vi.
和合本2010版约翰福音20:8 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
现代客语汉字约翰福音20:8该先到个学生也跈等入坟墓;佢一看到就信。
现代客语全罗约翰福音20:8 Ke siên to ke ho̍k-sâng ya thèn-tén ngi̍p fùn-mu; kì yit khon-tó chhiu sin.
和合本2010版约翰福音20:9 他们还不明白圣经所说耶稣必须从死人中复活的意思。
现代客语汉字约翰福音20:9(佢等还係无明白圣经所讲,佢的确爱对死复活个意思。)
现代客语全罗约翰福音20:9 (Kì-têu hàn-he mò mìn-pha̍k Sṳn-kîn só kóng, kì tit-khok oi tui sí fu̍k-fa̍t ke yi-sṳ.)
和合本2010版约翰福音20:10 于是两个门徒回自己的住处去了。 向抹大拉的马利亚显现
现代客语汉字约翰福音20:10然后,两个学生就转去屋下。耶稣对抹大拉个马利亚显现
现代客语全罗约翰福音20:10 Yèn-heu, lióng-ke ho̍k-sâng chhiu chón-hi vuk-hâ. Yâ-sû tui Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â Hién-hien
和合本2010版约翰福音20:11( 太 28:9-10 可 16:9-11 ) 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓裏看,
现代客语汉字约翰福音20:11( 马太28:9-10 马可16:9-11 )马利亚还企在坟墓外噭。姖紧噭紧探头看坟墓底背。
现代客语全罗约翰福音20:11( Mâ-thai 28:9-10 Mâ-khó 16:9-11 ) Mâ-li-â hàn khî chhai fùn-mu-ngoi kieu. Kì kín kieu kín tham-thèu khon fùn-mu tî-poi.
和合本2010版约翰福音20:12 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
现代客语汉字约翰福音20:12姖看到两个着白衫个天使,坐在本来放耶稣身尸个所在,一个在头这片,一个在脚该片。
现代客语全罗约翰福音20:12 Kì khon-tó lióng-ke chok pha̍k sâm ke thiên-sṳ́, chhô chhai pún-lòi piong Yâ-sû sṳ̂n-sṳ̂ ke só-chhai, yit-ke chhai thèu liá-phién, yit-ke chhai kiok ke-phién.
和合本2010版约翰福音20:13 天使对她说:「妇人,你为甚么哭?」她对他们说:「因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪裏。」
现代客语汉字约翰福音20:13佢等问马利亚讲:「妇人家,你噭么介?」姖应讲:「佢等将𠊎个主徙走,毋知佢等将佢放在㖠位!」
现代客语全罗约翰福音20:13 Kì-têu mun Mâ-li-â kóng: “Fu-ngìn-kâ, ngì kieu má-ke?”Kì en-kóng: “Kì-têu chiông ngài ke Chú sái-chéu, m̀-tî kì-têu chiông kì piong chhai nai-vi!”
和合本2010版约翰福音20:14 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那裏,却不知道他是耶稣。
现代客语汉字约翰福音20:14讲了,马利亚转身,看到耶稣企在该位,总係还毋知佢就係耶稣。
现代客语全罗约翰福音20:14 Kóng-liáu, Mâ-li-â chón-sṳ̂n, khon-tó Yâ-sû khî chhai ke-vi, chúng-he hàn m̀ tî kì chhiu-he Yâ-sû.
和合本2010版约翰福音20:15 耶稣问她:「妇人,你为甚么哭?你找谁?」马利亚以为他是看园子的,就对他说:「先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪裏,我去把他移回来。」
现代客语汉字约翰福音20:15耶稣问姖讲:「妇人家,你噭么介?你寻么人?」马利亚恅到佢係管园仔个人,所以对佢讲:「先生,若係你将佢徙走,请㧯𠊎讲,你将佢放在㖠位,𠊎好将佢徙转来。」
现代客语全罗约翰福音20:15 Yâ-sû mun kì kóng: “Fu-ngìn-kâ, ngì kieu má-ke? Ngì chhìm má-ngìn?”Mâ-li-â láu-tó kì he kón yèn-è ke ngìn, só-yî tui kì kóng: “Sîn-sâng, na-he ngì chiông kì sái-chéu, chhiáng lâu ngài kóng, ngì chiông kì piong chhai nai-vi, ngài hó chiông kì sái-chón-lòi.”
和合本2010版约翰福音20:16 耶稣对她说:「马利亚。」马利亚转过身来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老师的意思。)
现代客语汉字约翰福音20:16耶稣讲:「马利亚!」马利亚转身,用希伯来话对佢讲:「拉波尼!」(意思就係「先生」。)
现代客语全罗约翰福音20:16 Yâ-sû kóng: “Mâ-li-â!”Mâ-li-â chón-sṳ̂n, yung Hî-pak-lòi-fa tui kì kóng: “Lâ-pô-nì!” (Yi-sṳ chhiu-he “Sîn-sâng”.)
和合本2010版约翰福音20:17 耶稣对她说:「不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那裏去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。」
现代客语汉字约翰福音20:17耶稣讲:「毋好拉等𠊎,因为𠊎还吂上去见吾爸。你去𠊎个兄弟该位,㧯佢等讲:『𠊎爱上去见吾爸,就係你等个阿爸,见𠊎个上帝,就係你等个上帝。』」
现代客语全罗约翰福音20:17 Yâ-sû kóng: “M̀-hó lâi-tén ngài, yîn-vi ngài hàn-màng sông-hi kien ngâ Pâ. Ngì hi ngài ke hiûng-thi ke-vi, lâu kì-têu kóng: ‘Ngài oi sông-hi kien ngâ Pâ, chhiu-he ngì-têu ke Â-pâ, kien ngài ke Song-ti, chhiu-he ngì-têu ke Song-ti.’ ”
和合本2010版约翰福音20:18 抹大拉的马利亚就向门徒报信:「我已经看见了主。」她又把主对她说的话告诉他们。 向门徒显现
现代客语汉字约翰福音20:18所以,抹大拉个马利亚就去㧯学生讲:「𠊎已经看到主了!」姖又将主对姖讲个话报给佢等知。耶稣对学生显现
现代客语全罗约翰福音20:18 Só-yî, Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â chhiu hi lâu ho̍k-sâng kóng: “Ngài yí-kîn khon-tó Chú lé!” Kì yu chiông Chú tui kì kóng ke fa po-pûn kì-têu tî. Yâ-sû tui Ho̍k-sâng Hién-hien
和合本2010版约翰福音20:19( 太 28:16-20 可 16:14-18 路 24:36-49 ) 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:「愿你们平安!」
现代客语汉字约翰福音20:19( 马太28:16-20 马可16:14-18 路加24:36-49 )该礼拜日暗晡,耶稣个学生聚集共下,门关到𢫮𢫮,因为佢等惊犹太人个领袖。该时,耶稣显现,企在佢等当中,讲:「愿你等平安!」
现代客语全罗约翰福音20:19( Mâ-thai 28:16-20 Mâ-khó 16:14-18 Lu-kâ 24:36-49 ) Ke lî-pai-ngit am-pû, Yâ-sû ke ho̍k-sâng chhi-si̍p khiung-ha, mùn koân-to hèn-hèn, yîn-vi kì-têu kiâng Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu. Ke-sṳ̀, Yâ-sû hién-hien, khî chhai kì-têu tông-chûng, kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn!”
和合本2010版约翰福音20:20 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
现代客语汉字约翰福音20:20讲了这个话,佢将手㧯脇下给佢等看。学生看到主,就非常欢喜。
现代客语全罗约翰福音20:20 Kóng-liáu liá-ke fa, kì chiông sú lâu hia̍p-hâ pûn kì-têu khon. Ho̍k-sâng khon-tó Chú, chhiu fî-sòng fôn-hí.
和合本2010版约翰福音20:21 于是耶稣又对他们说:「愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。」
现代客语汉字约翰福音20:21耶稣又对佢等讲:「愿你等平安!像阿爸差派𠊎,𠊎也照样差派你等。」
现代客语全罗约翰福音20:21 Yâ-sû yu tui kì-têu kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn! Chhiong Â-pâ chhâi-phai ngài, ngài ya cheu-yong chhâi-phai ngì-têu.”
和合本2010版约翰福音20:22 说了这话,他向他们吹一口气,说:「领受圣灵吧!
现代客语汉字约翰福音20:22讲了,佢向佢等歕一口气,讲:「领受圣灵!
现代客语全罗约翰福音20:22 Kóng-liáu, kì hiong kì-têu phùn yit-héu hi, kóng: “Liâng-su Sṳn-Lìn!
和合本2010版约翰福音20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。」 耶稣和多马
现代客语汉字约翰福音20:23你等赦免么人个罪,佢等个罪就会得到赦免;你等毋赦免么人个罪,佢等个罪就毋会得到赦免。」耶稣㧯多马
现代客语全罗约翰福音20:23 Ngì-têu sa-miên má-ngìn ke chhui, kì-têu ke chhui chhiu voi tet-tó sa-miên; ngì-têu m̀ sa-miên má-ngìn ke chhui, kì-têu ke chhui chhiu m̀-voi tet-tó sa-miên.” Yâ-sû lâu Tô-mâ
和合本2010版约翰福音20:24 那十二使徒中,有个叫低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们在一起。
现代客语汉字约翰福音20:24耶稣显现个时节,十二个学生当中个多马(偏名双生仔)无同佢等共下。
现代客语全罗约翰福音20:24 Yâ-sû hién-hien ke sṳ̀-chiet, sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng tông-chûng ke Tô-mâ (phiên-miàng Sûng-sâng-é) mò thùng kì-têu khiung-ha.
和合本2010版约翰福音20:25 其他的门徒就对他说:「我们已经看见主了。」多马却对他们说:「除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。」
现代客语汉字约翰福音20:25所以其他个学生就㧯多马讲:「𠊎等已经看到主了!」多马对佢等讲:「除了𠊎亲眼看到厥手项个钉迹,用𠊎个手指摸该钉迹,又用𠊎个手探佢个脇下,𠊎绝对毋信。」
现代客语全罗约翰福音20:25 Só-yî khì-thâ ke ho̍k-sâng chhiu lâu Tô-mâ kóng: “Ngài-têu yí-kîn khon-tó Chú lé!”Tô-mâ tui kì-têu kóng: “Chhù-liáu ngài chhîn-ngién khon-tó kiâ sú-hong ke tâng-chiak, yung ngài ke sú-chṳ́ miâ ke tâng-chiak, yu yung ngài ke sú tham kì ke hia̍p-hâ, ngài chhie̍t-tui m̀ sin.”
和合本2010版约翰福音20:26 过了八日,门徒又在屋裏,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:「愿你们平安!」
现代客语汉字约翰福音20:26一礼拜以后,学生又在屋肚聚集;多马也同佢等共下。门关等,总係耶稣忽然显现,企在佢等个当中,讲:「愿你等平安!」
现代客语全罗约翰福音20:26 Yit lî-pai yî-heu, ho̍k-sâng yu chhai vuk-tú chhi-si̍p; Tô-mâ ya thùng kì-têu khiung-ha. Mùn koân-tén, chúng-he Yâ-sû fut-yèn hién-hien, khî chhai kì-têu ke tông-chûng, kóng: “Ngien ngì-têu phìn-ôn!”
和合本2010版约翰福音20:27 然后他对多马说:「把你的指头伸到这裏来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!」
现代客语汉字约翰福音20:27然后佢对多马讲:「伸若手指来,摸看𠊎个手;伸若手来,探𠊎个脇下。毋好疑狐,爱信!」
现代客语全罗约翰福音20:27 Yèn-heu kì tui Tô-mâ kóng: “Chhûn ngiâ sú-chṳ́ lòi, miâ khon ngài ke sú; chhûn ngiâ sú lòi, tham ngài ke hia̍p-hâ. M̀-hó ngì-fù, oi sin!”
和合本2010版约翰福音20:28 多马回答,对他说:「我的主!我的上帝!」
现代客语汉字约翰福音20:28多马讲:「𠊎个主,𠊎个上帝!」
现代客语全罗约翰福音20:28 Tô-mâ kóng: “Ngài ke Chú, ngài ke Song-ti!”
和合本2010版约翰福音20:29 耶稣对他说:「你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。」 本书的目的
现代客语汉字约翰福音20:29耶稣讲:「因为看到𠊎,你正信係么?该兜无看到就信个人係样般有福气啊!」这本书个目的
现代客语全罗约翰福音20:29 Yâ-sû kóng: “Yîn-vi khon-tó ngài, ngì chang sin he-mò? Ke-têu mò khon-tó chhiu sin ke ngìn he ngióng-pân yû fuk-hi â!” Liá-pún Sû ke Muk-tit
和合本2010版约翰福音20:30 耶稣在他门徒面前另外行了许多神蹟,没有记录在这书上。
现代客语汉字约翰福音20:30耶稣在厥学生面前还行尽多神蹟,总係无记录在这本书底背。
现代客语全罗约翰福音20:30 Yâ-sû chhai kiâ ho̍k-sâng mien-chhièn hàn hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak, chúng-he mò ki-liu̍k chhai liá-pún sû tî-poi.
和合本2010版约翰福音20:31 但记载这些事是要使你们信( [ 20.31] 「使你们信」:有古卷是「使你们继续信」。)耶稣是基督,是上帝的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。
现代客语汉字约翰福音20:31写这本书个目的係爱你等信(4220:31「爱你等信」另外有兜古卷係「爱你等继续信」。)耶稣係基督,係上帝个孻仔,也爱你等因为信佢来得到生命。
现代客语全罗约翰福音20:31 Siá liá-pún sû ke muk-tit he oi ngì-têu sin( 42 20:31 “oi ngì-têu sin” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “oi ngì-têu ki-siu̍k sin”.) Yâ-sû he Kî-tuk, he Song-ti ke Lai-é, ya oi ngì-têu yîn-vi sin kì lòi tet-tó sâng-miang.