约翰福音第21章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音21:1耶稣向七个门徒显现 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
现代客语汉字约翰福音21:1对七个学生显现这兜事以后,在提比哩亚湖边(4321:1「提比哩亚湖边」:就係加利利湖边。),耶稣又对学生显现。这摆显现个经过係恁样个:
现代客语全罗约翰福音21:1Tui Chhit-ke Ho̍k-sâng Hién-hien Liá-têu sṳ yî-heu, chhai Thì-pí-lî-â fù-piên( 43 21:1 “Thì-pí-lî-â fù-piên”: Chhiu-he Kâ-li-li fù-piên.), Yâ-sû yu tui ho̍k-sâng hién-hien. Liá-pái hién-hien ke kîn-ko he án-ngiòng ke:
和合本2010版约翰福音21:2 西门‧彼得、叫低土马的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒,都在一起。
现代客语汉字约翰福音21:2该时,西门‧彼得、偏名双生仔个多马、加利利个迦拿人拿但业、西庇太个两个孻仔,㧯另外两个学生共下在该位。
现代客语全罗约翰福音21:2 Ke-sṳ̀, Sî-mùn-Pí-tet, phiên-miàng Sûng-sâng-é ke Tô-mâ, Kâ-li-li ke Kâ-nâ-ngìn Nâ-tan-ngia̍p, Sî-pí-thai ke lióng-ke lai-é, lâu nang-ngoi lióng-ke ho̍k-sâng khiung-ha chhai ke-vi.
和合本2010版约翰福音21:3 西门‧彼得对他们说:「我打鱼去。」他们对他说:「我们也和你一起去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有打着甚么。
现代客语汉字约翰福音21:3西门‧彼得对佢等讲:「𠊎爱去打鱼仔。」佢等讲:「𠊎等也跈你去。」所以佢等出去,上船;总係归暗晡无打到半尾。
现代客语全罗约翰福音21:3 Sî-mùn-Pí-tet tui kì-têu kóng: “Ngài oi hi tá ǹg-è.”Kì-têu kóng: “Ngài-têu ya thèn ngì hi.” Só-yî kì-têu chhut-hi, sông-sòn; chúng-he kûi am-pû mò tá-tó pan-mî.
和合本2010版约翰福音21:4 天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。
现代客语汉字约翰福音21:4天一光,耶稣企在湖滣,总係学生毋知佢係耶稣。
现代客语全罗约翰福音21:4 Thiên yit kông, Yâ-sû khî chhai fù-sùn, chúng-he ho̍k-sâng m̀-tî kì he Yâ-sû.
和合本2010版约翰福音21:5 耶稣就对他们说:「孩子们!你们有吃的没有?」他们回答他:「没有。」
现代客语汉字约翰福音21:5耶稣对佢等讲:「朋友,你等有打到鱼仔无?」佢等讲:「无。」
现代客语全罗约翰福音21:5 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Phèn-yû, ngì-têu yû tá-tó ǹg-è mò?”Kì-têu kóng: “Mò.”
和合本2010版约翰福音21:6 耶稣对他们说:「你们把网撒在船的右边,就会得到。」于是他们撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。
现代客语汉字约翰福音21:6耶稣讲:「将网仔委在船个右片,就会打到。」佢等就照佢个话委网仔下去,结果拉毋上来,因为网到忒多鱼仔。
现代客语全罗约翰福音21:6 Yâ-sû kóng: “Chiông mióng-è ve chhai sòn ke yu-phién, chhiu voi tá-tó.” Kì-têu chhiu cheu kì ke fa ve mióng-è hâ-hi, kiet-kó lâi m̀ sông-lòi, yîn-vi mióng-tó thet tô ǹg-è.
和合本2010版约翰福音21:7 耶稣所爱的那门徒对彼得说:「是主!」那时西门‧彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海裏。
现代客语汉字约翰福音21:7耶稣所惜个该学生对彼得讲:「係主!」西门‧彼得一听讲係主,黏时拿一领衫围等(该时佢打赤膊),跳落水底背。
现代客语全罗约翰福音21:7 Yâ-sû só-siak ke ke ho̍k-sâng tui Pí-tet kóng: “He Chú!” Sî-mùn-Pí-tet yit thâng-kóng he Chú, ngiàm-sṳ̀ nâ yit-liâng sâm vì-tén (ke-sṳ̀ kì tá-chhak-pok), thiau-lo̍k súi tî-poi.
和合本2010版约翰福音21:8 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
现代客语汉字约翰福音21:8其他个学生将船仔撑近湖滣,将归网鱼仔拖过来。当时佢等离湖滣无几远,差毋多一百公尺。
现代客语全罗约翰福音21:8 Khì-thâ ke ho̍k-sâng chiông sòn-è chhang-khiûn fù-sùn, chiông kûi mióng ǹg-è thô-ko-lòi. Tông-sṳ̀ kì-têu lì fù-sùn mò kí-yén, chhâ-m̀-tô yit-pak kûng-chhak.
和合本2010版约翰福音21:9 他们上了岸,看见那裏有炭火,上面有鱼和饼。
现代客语汉字约翰福音21:9佢等上岸,看到一堆火炭火,顶高有鱼仔,又有饼仔。
现代客语全罗约翰福音21:9 Kì-têu sông-ngan, khon-tó yit-tôi fó-than-fó, táng-kô yû ǹg-è, yu yû piáng-è.
和合本2010版约翰福音21:10 耶稣对他们说:「把刚才打的鱼拿几条来。」
现代客语汉字约翰福音21:10耶稣㧯佢等讲:「拿几尾你等正打到个鱼仔来。」
现代客语全罗约翰福音21:10 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Nâ kí-mî ngì-têu chang tá-tó ke ǹg-è lòi.”
和合本2010版约翰福音21:11 西门‧彼得就上船,把网拉到岸上,网裏满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。
现代客语汉字约翰福音21:11西门‧彼得上船去,将网仔拖上陆地;网肚有一百五十三尾大鱼。虽然有恁多鱼仔,总係网无烂掉。
现代客语全罗约翰福音21:11 Sî-mùn-Pí-tet sông-sòn hi, chiông mióng-è thô-sông liu̍k-thi; mióng-tú yû yit-pak ńg-sṳ̍p-sâm-mî thai-ǹg. Sûi-yèn yû án tô ǹg-è, chúng-he mióng mò lan-thet.
和合本2010版约翰福音21:12 耶稣对他们说:「你们来吃早饭。」门徒中没有一个敢问他:「你是谁?」因为他们知道他是主。
现代客语汉字约翰福音21:12耶稣㧯佢等讲:「你等来食朝。」无一个学生敢问佢讲:「你係么人?」因为佢等知佢就係主。
现代客语全罗约翰福音21:12 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu lòi sṳ̍t-chêu.” Mò yit-ke ho̍k-sâng kám mun kì kóng: “Ngì he má-ngìn?” yîn-vi kì-têu tî kì chhiu-he Chú.
和合本2010版约翰福音21:13 耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。
现代客语汉字约翰福音21:13耶稣就行过去,拿饼仔分给佢等,然后又拿鱼仔分给佢等。
现代客语全罗约翰福音21:13 Yâ-sû chhiu hàng ko-hi, nâ piáng-è pûn-pûn kì-têu, yèn-heu yu nâ ǹg-è pûn-pûn kì-têu.
和合本2010版约翰福音21:14 耶稣从死人中复活后向门徒显现,这是第三次。 三问彼得
现代客语汉字约翰福音21:14这係耶稣对死复活后,第三摆对学生显现。耶稣㧯彼得
现代客语全罗约翰福音21:14 Liá he Yâ-sû tui sí fu̍k-fa̍t heu, thi-sâm-pái tui ho̍k-sâng hién-hien. Yâ-sû lâu Pí-tet
和合本2010版约翰福音21:15 他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:「约翰( [ 21.15] 「约翰」在马太福音16:17称为「约拿」。)的儿子西门,你爱我比这些更深吗?」彼得对他说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你餵养我的小羊。」
现代客语汉字约翰福音21:15佢等食饱以后,耶稣问西门‧彼得讲:「约翰个孻仔西门,你爱𠊎比这兜较多么?」(4421:15「你爱𠊎比这兜较多么?」抑係译做「你比这兜人较爱𠊎么?」。)佢应讲:「主啊,係,你知𠊎爱你。」耶稣讲:「你爱饲𠊎个细羊仔。」
现代客语全罗约翰福音21:15 Kì-têu sṳ̍t-páu yî-heu, Yâ-sû mun Sî-mùn-Pí-tet kóng: “Yok-hon ke lai-é Sî-mùn, ngì oi ngài pí liá-têu kha-tô mò?”( 44 21:15 “ngì oi ngài pí liá-têu kha-tô mò?” ya-he yi̍t-cho “ngì pí liá-têu ngìn kha oi ngài mò?”.)Kì en-kóng: “Chú â, he, ngì tî ngài oi ngì.”Yâ-sû kóng: “Ngì oi chhṳ ngài ke se yòng-è.”
和合本2010版约翰福音21:16 耶稣第二次又对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得对他说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你牧养我的羊。」
现代客语汉字约翰福音21:16耶稣第二摆问:「约翰个孻仔西门,你爱𠊎么?」佢应讲:「主啊,係,你知𠊎爱你。」耶稣㧯佢讲:「你爱掌𠊎个羊仔。」
现代客语全罗约翰福音21:16 Yâ-sû thi-ngi-pái mun: “Yok-hon ke lai-é Sî-mùn, ngì oi ngài mò?”Kì en-kóng: “Chú â, he, ngì tî ngài oi ngì.”Yâ-sû lâu kì kóng: “Ngì oi chóng ngài ke yòng-è.”
和合本2010版约翰福音21:17 耶稣第三次对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得因为耶稣第三次对他说「你爱我吗」,就忧愁,对耶稣说:「主啊,你无所不知,你知道我爱你。」耶稣说:「你餵养我的羊。
现代客语汉字约翰福音21:17耶稣第三摆又问佢:「约翰个孻仔西门,你爱𠊎么?」彼得因为耶稣连连三摆问佢,「你爱𠊎么?」就忧愁;佢对耶稣讲:「主啊,你无所不知,你知𠊎爱你。」耶稣讲:「你爱饲𠊎个羊仔。
现代客语全罗约翰福音21:17 Yâ-sû thi-sâm-pái yu mun kì: “Yok-hon ke lai-é Sî-mùn, ngì oi ngài mò?”Pí-tet yîn-vi Yâ-sû lièn-lièn sâm-pái mun kì, “Ngì oi ngài mò?” chhiu yù-sèu; kì tui Yâ-sû kóng: “Chú â, ngì vù-só-put-tî, ngì tî ngài oi ngì.”Yâ-sû kóng: “Ngì oi chhṳ ngài ke yòng-è.
和合本2010版约翰福音21:18 我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。」
现代客语汉字约翰福音21:18𠊎实在㧯你讲,你后生个时,自家繫腰带,自由来去;总係年老个时,你会伸出手来,别人会将你䌈等,带你到你无爱去个所在。」
现代客语全罗约翰福音21:18 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, ngì heu-sâng ke sṳ̀, chhṳ-kâ kiê yêu-tai, chhṳ-yù lòi-hi; chúng-he ngièn-ló ke sṳ̀, ngì voi chhûn-chhut sú lòi, phe̍t-ngìn voi chiông ngì thak-tén, tai ngì to ngì mò-oi hi ke só-chhai.”
和合本2010版约翰福音21:19 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:「你跟从我吧!」 耶稣和他所爱的那门徒
现代客语汉字约翰福音21:19(耶稣讲这个话係指彼得会样般死,来荣光上帝。)接等,耶稣又㧯佢讲:「你来跈𠊎!」耶稣㧯佢所惜个该学生
现代客语全罗约翰福音21:19 (Yâ-sû kóng liá-ke fa he chṳ́ Pí-tet voi ngióng-pân sí, lòi yùng-kông Song-ti.) Chiap-tén, Yâ-sû yu lâu kì kóng: “Ngì lòi thèn ngài!” Yâ-sû lâu Kì Só-siak ke Ke Ho̍k-sâng
和合本2010版约翰福音21:20 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说「主啊,出卖你的是谁」的那门徒。
现代客语汉字约翰福音21:20彼得转身,看到耶稣所惜个该学生跈等来。(该学生识在食夜个时探身问耶稣讲:「主啊,爱出卖你个係么人?」)
现代客语全罗约翰福音21:20 Pí-tet chón-sṳ̂n, khon-tó Yâ-sû só-siak ke ke ho̍k-sâng thèn-tén lòi. (Ke ho̍k-sâng sṳt chhai sṳ̍t-ya ke sṳ̀ tham-sṳ̂n mun Yâ-sû kóng: “Chú â, oi chhut-mai ngì ke he má-ngìn?”)
和合本2010版约翰福音21:21 彼得看见他,就问耶稣:「主啊,这个人怎样呢?」
现代客语汉字约翰福音21:21彼得看等佢,问耶稣讲:「主啊,这人将来样般?」
现代客语全罗约翰福音21:21 Pí-tet khon-tén kì, mun Yâ-sû kóng: “Chú â, liá ngìn chiông-lòi ngióng-pân?”
和合本2010版约翰福音21:22 耶稣对他说:「假如我要他等到我来的时候还在,跟你有甚么关係呢?你跟从我吧!」
现代客语汉字约翰福音21:22耶稣应讲:「𠊎若爱留佢个命到𠊎再来,干你么介事?你跈𠊎就着!」
现代客语全罗约翰福音21:22 Yâ-sû en-kóng: “Ngài na oi liù kì ke miang to ngài chai lòi, kôn ngì má-ke sṳ? Ngì thèn ngài chhiu chho̍k!”
和合本2010版约翰福音21:23 于是这话在弟兄中间流传,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,而是对彼得说:「假如我要他等到我来的时候还在,跟你有甚么关係呢?( [ 21.23] 有古卷没有「跟你有甚么关係呢?」)」
现代客语汉字约翰福音21:23所以,这个话流传在跈耶稣个人当中,讲该学生毋会死。其实,耶稣并无讲佢毋会死,只有讲:「𠊎若爱留佢个命到𠊎再来,干你么介事?」
现代客语全罗约翰福音21:23 Só-yî, liá-ke fa liù-chhòn chhai thèn Yâ-sû ke ngìn tông-chûng, kóng ke ho̍k-sâng m̀-voi sí. Khì-sṳ̍t, Yâ-sû pin mò kóng kì m̀-voi sí, chṳ́-yû kóng: “Ngài na oi liù kì ke miang to ngài chai lòi, kôn ngì má-ke sṳ?”
和合本2010版约翰福音21:24 这门徒就是为这些事作见证、并且记载这些事的,我们知道他的见证是真的。
现代客语汉字约翰福音21:24这个学生就係为这兜事做见证个人;佢将这兜事记下来。𠊎等知佢个见证係真个。结尾个话
现代客语全罗约翰福音21:24 Liá-ke ho̍k-sâng chhiu-he vi liá-têu sṳ cho kien-chṳn ke ngìn; kì chiông liá-têu sṳ ki hâ-lòi. Ngài-têu tî kì ke kien-chṳn he chṳ̂n ke. Kiet-mî ke Fa
和合本2010版约翰福音21:25 耶稣所行的事还有许多,若是一一都写出来,我想,就是全世界也容不下所要写的书。
现代客语汉字约翰福音21:25耶稣还做尽多别个事,若係一一记下来,𠊎想世界也无法度容纳恁多书。
现代客语全罗约翰福音21:25 Yâ-sû hàn cho chhin-tô phe̍t ke sṳ, na-he yit-yit ki hâ-lòi, ngài sióng sṳ-kie ya mò fap-thu yùng-na̍p án-tô sû.