福音家园
阅读导航

约翰福音第21章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音21:1耶稣向七个门徒显现 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。

现代客语汉字约翰福音21:1对七个学生显现这兜事以后,在提比哩亚湖边(4321:1「提比哩亚湖边」:就係加利利湖边。),耶稣又对学生显现。这摆显现个经过係恁样个:

现代客语全罗约翰福音21:1Tui Chhit-ke Ho̍k-sâng Hién-hien Liá-têu sṳ yî-heu, chhai Thì-pí-lî-â fù-piên( 43 21:1 “Thì-pí-lî-â fù-piên”: Chhiu-he Kâ-li-li fù-piên.), Yâ-sû yu tui ho̍k-sâng hién-hien. Liá-pái hién-hien ke kîn-ko he án-ngiòng ke:

和合本2010版约翰福音21:2 西门‧彼得、叫低土马多马加利利迦拿拿但业西庇太的两个儿子,和另外两个门徒,都在一起。

现代客语汉字约翰福音21:2该时,西门‧彼得、偏名双生仔个多马加利利迦拿拿但业西庇太个两个孻仔,㧯另外两个学生共下在该位。

现代客语全罗约翰福音21:2 Ke-sṳ̀, Sî-mùn-Pí-tet, phiên-miàng Sûng-sâng-é ke Tô-mâ, Kâ-li-li ke Kâ-nâ-ngìn Nâ-tan-ngia̍p, Sî-pí-thai ke lióng-ke lai-é, lâu nang-ngoi lióng-ke ho̍k-sâng khiung-ha chhai ke-vi.

和合本2010版约翰福音21:3 西门‧彼得对他们说:「我打鱼去。」他们对他说:「我们也和你一起去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有打着甚么。

现代客语汉字约翰福音21:3西门‧彼得对佢等讲:「𠊎爱去打鱼仔。」佢等讲:「𠊎等也跈你去。」所以佢等出去,上船;总係归暗晡无打到半尾。

现代客语全罗约翰福音21:3 Sî-mùn-Pí-tet tui kì-têu kóng: “Ngài oi hi tá ǹg-è.”Kì-têu kóng: “Ngài-têu ya thèn ngì hi.” Só-yî kì-têu chhut-hi, sông-sòn; chúng-he kûi am-pû mò tá-tó pan-mî.

和合本2010版约翰福音21:4 天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。

现代客语汉字约翰福音21:4天一光,耶稣企在湖滣,总係学生毋知佢係耶稣。

现代客语全罗约翰福音21:4 Thiên yit kông, Yâ-sû khî chhai fù-sùn, chúng-he ho̍k-sâng m̀-tî kì he Yâ-sû.

和合本2010版约翰福音21:5 耶稣就对他们说:「孩子们!你们有吃的没有?」他们回答他:「没有。」

现代客语汉字约翰福音21:5耶稣对佢等讲:「朋友,你等有打到鱼仔无?」佢等讲:「无。」

现代客语全罗约翰福音21:5 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Phèn-yû, ngì-têu yû tá-tó ǹg-è mò?”Kì-têu kóng: “Mò.”

和合本2010版约翰福音21:6 耶稣对他们说:「你们把网撒在船的右边,就会得到。」于是他们撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。

现代客语汉字约翰福音21:6耶稣讲:「将网仔委在船个右片,就会打到。」佢等就照佢个话委网仔下去,结果拉毋上来,因为网到忒多鱼仔。

现代客语全罗约翰福音21:6 Yâ-sû kóng: “Chiông mióng-è ve chhai sòn ke yu-phién, chhiu voi tá-tó.” Kì-têu chhiu cheu kì ke fa ve mióng-è hâ-hi, kiet-kó lâi m̀ sông-lòi, yîn-vi mióng-tó thet tô ǹg-è.

和合本2010版约翰福音21:7 耶稣所爱的那门徒对彼得说:「是主!」那时西门‧彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海裏。

现代客语汉字约翰福音21:7耶稣所惜个该学生对彼得讲:「係主!」西门‧彼得一听讲係主,黏时拿一领衫围等(该时佢打赤膊),跳落水底背。

现代客语全罗约翰福音21:7 Yâ-sû só-siak ke ke ho̍k-sâng tui Pí-tet kóng: “He Chú!” Sî-mùn-Pí-tet yit thâng-kóng he Chú, ngiàm-sṳ̀ nâ yit-liâng sâm vì-tén (ke-sṳ̀ kì tá-chhak-pok), thiau-lo̍k súi tî-poi.

和合本2010版约翰福音21:8 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。

现代客语汉字约翰福音21:8其他个学生将船仔撑近湖滣,将归网鱼仔拖过来。当时佢等离湖滣无几远,差毋多一百公尺。

现代客语全罗约翰福音21:8 Khì-thâ ke ho̍k-sâng chiông sòn-è chhang-khiûn fù-sùn, chiông kûi mióng ǹg-è thô-ko-lòi. Tông-sṳ̀ kì-têu lì fù-sùn mò kí-yén, chhâ-m̀-tô yit-pak kûng-chhak.

和合本2010版约翰福音21:9 他们上了岸,看见那裏有炭火,上面有鱼和饼。

现代客语汉字约翰福音21:9佢等上岸,看到一堆火炭火,顶高有鱼仔,又有饼仔。

现代客语全罗约翰福音21:9 Kì-têu sông-ngan, khon-tó yit-tôi fó-than-fó, táng-kô yû ǹg-è, yu yû piáng-è.

和合本2010版约翰福音21:10 耶稣对他们说:「把刚才打的鱼拿几条来。」

现代客语汉字约翰福音21:10耶稣㧯佢等讲:「拿几尾你等正打到个鱼仔来。」

现代客语全罗约翰福音21:10 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Nâ kí-mî ngì-têu chang tá-tó ke ǹg-è lòi.”

和合本2010版约翰福音21:11 西门‧彼得就上船,把网拉到岸上,网裏满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。

现代客语汉字约翰福音21:11西门‧彼得上船去,将网仔拖上陆地;网肚有一百五十三尾大鱼。虽然有恁多鱼仔,总係网无烂掉。

现代客语全罗约翰福音21:11 Sî-mùn-Pí-tet sông-sòn hi, chiông mióng-è thô-sông liu̍k-thi; mióng-tú yû yit-pak ńg-sṳ̍p-sâm-mî thai-ǹg. Sûi-yèn yû án tô ǹg-è, chúng-he mióng mò lan-thet.

和合本2010版约翰福音21:12 耶稣对他们说:「你们来吃早饭。」门徒中没有一个敢问他:「你是谁?」因为他们知道他是主。

现代客语汉字约翰福音21:12耶稣㧯佢等讲:「你等来食朝。」无一个学生敢问佢讲:「你係么人?」因为佢等知佢就係主。

现代客语全罗约翰福音21:12 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu lòi sṳ̍t-chêu.” Mò yit-ke ho̍k-sâng kám mun kì kóng: “Ngì he má-ngìn?” yîn-vi kì-têu tî kì chhiu-he Chú.

和合本2010版约翰福音21:13 耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。

现代客语汉字约翰福音21:13耶稣就行过去,拿饼仔分给佢等,然后又拿鱼仔分给佢等。

现代客语全罗约翰福音21:13 Yâ-sû chhiu hàng ko-hi, nâ piáng-è pûn-pûn kì-têu, yèn-heu yu nâ ǹg-è pûn-pûn kì-têu.

和合本2010版约翰福音21:14 耶稣从死人中复活后向门徒显现,这是第三次。 三问彼得

现代客语汉字约翰福音21:14这係耶稣对死复活后,第三摆对学生显现。耶稣㧯彼得

现代客语全罗约翰福音21:14 Liá he Yâ-sû tui sí fu̍k-fa̍t heu, thi-sâm-pái tui ho̍k-sâng hién-hien. Yâ-sû lâu Pí-tet

和合本2010版约翰福音21:15 他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:「约翰( [ 21.15] 「约翰」在马太福音16:17称为「约拿」。)的儿子西门,你爱我比这些更深吗?」彼得对他说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你餵养我的小羊。」

现代客语汉字约翰福音21:15佢等食饱以后,耶稣问西门‧彼得讲:「约翰个孻仔西门,你爱𠊎比这兜较多么?」(4421:15「你爱𠊎比这兜较多么?」抑係译做「你比这兜人较爱𠊎么?」。)佢应讲:「主啊,係,你知𠊎爱你。」耶稣讲:「你爱饲𠊎个细羊仔。」

现代客语全罗约翰福音21:15 Kì-têu sṳ̍t-páu yî-heu, Yâ-sû mun Sî-mùn-Pí-tet kóng: “Yok-hon ke lai-é Sî-mùn, ngì oi ngài pí liá-têu kha-tô mò?”( 44 21:15 “ngì oi ngài pí liá-têu kha-tô mò?” ya-he yi̍t-cho “ngì pí liá-têu ngìn kha oi ngài mò?”.)Kì en-kóng: “Chú â, he, ngì tî ngài oi ngì.”Yâ-sû kóng: “Ngì oi chhṳ ngài ke se yòng-è.”

和合本2010版约翰福音21:16 耶稣第二次又对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得对他说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你牧养我的羊。」

现代客语汉字约翰福音21:16耶稣第二摆问:「约翰个孻仔西门,你爱𠊎么?」佢应讲:「主啊,係,你知𠊎爱你。」耶稣㧯佢讲:「你爱掌𠊎个羊仔。」

现代客语全罗约翰福音21:16 Yâ-sû thi-ngi-pái mun: “Yok-hon ke lai-é Sî-mùn, ngì oi ngài mò?”Kì en-kóng: “Chú â, he, ngì tî ngài oi ngì.”Yâ-sû lâu kì kóng: “Ngì oi chóng ngài ke yòng-è.”

和合本2010版约翰福音21:17 耶稣第三次对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得因为耶稣第三次对他说「你爱我吗」,就忧愁,对耶稣说:「主啊,你无所不知,你知道我爱你。」耶稣说:「你餵养我的羊。

现代客语汉字约翰福音21:17耶稣第三摆又问佢:「约翰个孻仔西门,你爱𠊎么?」彼得因为耶稣连连三摆问佢,「你爱𠊎么?」就忧愁;佢对耶稣讲:「主啊,你无所不知,你知𠊎爱你。」耶稣讲:「你爱饲𠊎个羊仔。

现代客语全罗约翰福音21:17 Yâ-sû thi-sâm-pái yu mun kì: “Yok-hon ke lai-é Sî-mùn, ngì oi ngài mò?”Pí-tet yîn-vi Yâ-sû lièn-lièn sâm-pái mun kì, “Ngì oi ngài mò?” chhiu yù-sèu; kì tui Yâ-sû kóng: “Chú â, ngì vù-só-put-tî, ngì tî ngài oi ngì.”Yâ-sû kóng: “Ngì oi chhṳ ngài ke yòng-è.

和合本2010版约翰福音21:18 我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。」

现代客语汉字约翰福音21:18𠊎实在㧯你讲,你后生个时,自家繫腰带,自由来去;总係年老个时,你会伸出手来,别人会将你䌈等,带你到你无爱去个所在。」

现代客语全罗约翰福音21:18 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, ngì heu-sâng ke sṳ̀, chhṳ-kâ kiê yêu-tai, chhṳ-yù lòi-hi; chúng-he ngièn-ló ke sṳ̀, ngì voi chhûn-chhut sú lòi, phe̍t-ngìn voi chiông ngì thak-tén, tai ngì to ngì mò-oi hi ke só-chhai.”

和合本2010版约翰福音21:19 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:「你跟从我吧!」 耶稣和他所爱的那门徒

现代客语汉字约翰福音21:19(耶稣讲这个话係指彼得会样般死,来荣光上帝。)接等,耶稣又㧯佢讲:「你来跈𠊎!」耶稣㧯佢所惜个该学生

现代客语全罗约翰福音21:19 (Yâ-sû kóng liá-ke fa he chṳ́ Pí-tet voi ngióng-pân sí, lòi yùng-kông Song-ti.) Chiap-tén, Yâ-sû yu lâu kì kóng: “Ngì lòi thèn ngài!” Yâ-sû lâu Kì Só-siak ke Ke Ho̍k-sâng

和合本2010版约翰福音21:20 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说「主啊,出卖你的是谁」的那门徒。

现代客语汉字约翰福音21:20彼得转身,看到耶稣所惜个该学生跈等来。(该学生识在食夜个时探身问耶稣讲:「主啊,爱出卖你个係么人?」)

现代客语全罗约翰福音21:20 Pí-tet chón-sṳ̂n, khon-tó Yâ-sû só-siak ke ke ho̍k-sâng thèn-tén lòi. (Ke ho̍k-sâng sṳt chhai sṳ̍t-ya ke sṳ̀ tham-sṳ̂n mun Yâ-sû kóng: “Chú â, oi chhut-mai ngì ke he má-ngìn?”)

和合本2010版约翰福音21:21 彼得看见他,就问耶稣:「主啊,这个人怎样呢?」

现代客语汉字约翰福音21:21彼得看等佢,问耶稣讲:「主啊,这人将来样般?」

现代客语全罗约翰福音21:21 Pí-tet khon-tén kì, mun Yâ-sû kóng: “Chú â, liá ngìn chiông-lòi ngióng-pân?”

和合本2010版约翰福音21:22 耶稣对他说:「假如我要他等到我来的时候还在,跟你有甚么关係呢?你跟从我吧!」

现代客语汉字约翰福音21:22耶稣应讲:「𠊎若爱留佢个命到𠊎再来,干你么介事?你跈𠊎就着!」

现代客语全罗约翰福音21:22 Yâ-sû en-kóng: “Ngài na oi liù kì ke miang to ngài chai lòi, kôn ngì má-ke sṳ? Ngì thèn ngài chhiu chho̍k!”

和合本2010版约翰福音21:23 于是这话在弟兄中间流传,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,而是对彼得说:「假如我要他等到我来的时候还在,跟你有甚么关係呢?( [ 21.23] 有古卷没有「跟你有甚么关係呢?」)」

现代客语汉字约翰福音21:23所以,这个话流传在跈耶稣个人当中,讲该学生毋会死。其实,耶稣并无讲佢毋会死,只有讲:「𠊎若爱留佢个命到𠊎再来,干你么介事?」

现代客语全罗约翰福音21:23 Só-yî, liá-ke fa liù-chhòn chhai thèn Yâ-sû ke ngìn tông-chûng, kóng ke ho̍k-sâng m̀-voi sí. Khì-sṳ̍t, Yâ-sû pin mò kóng kì m̀-voi sí, chṳ́-yû kóng: “Ngài na oi liù kì ke miang to ngài chai lòi, kôn ngì má-ke sṳ?”

和合本2010版约翰福音21:24 这门徒就是为这些事作见证、并且记载这些事的,我们知道他的见证是真的。

现代客语汉字约翰福音21:24这个学生就係为这兜事做见证个人;佢将这兜事记下来。𠊎等知佢个见证係真个。结尾个话

现代客语全罗约翰福音21:24 Liá-ke ho̍k-sâng chhiu-he vi liá-têu sṳ cho kien-chṳn ke ngìn; kì chiông liá-têu sṳ ki hâ-lòi. Ngài-têu tî kì ke kien-chṳn he chṳ̂n ke. Kiet-mî ke Fa

和合本2010版约翰福音21:25 耶稣所行的事还有许多,若是一一都写出来,我想,就是全世界也容不下所要写的书。

现代客语汉字约翰福音21:25耶稣还做尽多别个事,若係一一记下来,𠊎想世界也无法度容纳恁多书。

现代客语全罗约翰福音21:25 Yâ-sû hàn cho chhin-tô phe̍t ke sṳ, na-he yit-yit ki hâ-lòi, ngài sióng sṳ-kie ya mò fap-thu yùng-na̍p án-tô sû.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   耶稣   彼得   汉字      西门   门徒   你爱   他说   约翰   学生   主啊   打到   你知道   你有   网鱼   见证   湖边   我吗   儿子   所爱   两个   就会   无所不知   还在   他是   上了   我来   你知
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释