福音家园
阅读导航

约翰福音第16章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音16:1 「我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。

现代客语汉字约翰福音16:1「𠊎将这兜事㧯你等讲,爱使你等个信心毋会摇动。

现代客语全罗约翰福音16:1 “Ngài chiông liá-têu sṳ lâu ngì-têu kóng, oi pûn ngì-têu ke sin-sîm m̀-voi yèu-thung.

和合本2010版约翰福音16:2 人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉上帝。

现代客语汉字约翰福音16:2佢等会将你等逐出会堂。这时节就会到了,该兜杀害你等个人会认为佢等所做个事情係忠心事奉上帝。

现代客语全罗约翰福音16:2 Kì-têu voi chiông ngì-têu kiuk-chhut fi-thòng. Liá sṳ̀-chiet chhiu voi to lé, ke-têu sat-hoi ngì-têu ke ngìn voi ngin-vì kì-têu só-cho ke sṳ-chhìn he chûng-sîm sṳ-fung Song-ti.

和合本2010版约翰福音16:3 他们这样做,是因为没有认识父,也没有认识我。

现代客语汉字约翰福音16:3其实,佢等会恁样做係因为佢等毋识阿爸,也毋识𠊎。

现代客语全罗约翰福音16:3 Khì-sṳ̍t, kì-têu voi án-ngiòng cho he yîn-vi kì-têu m̀-sṳt Â-pâ, ya m̀-sṳt ngài.

和合本2010版约翰福音16:4 我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。」 圣灵的工作 「我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。

现代客语汉字约翰福音16:4𠊎㧯你等讲这兜事,係爱俾你等在这时节来到个时想到𠊎识㧯你等讲过。圣灵个工作「𠊎当初无㧯你等讲这兜事,因为𠊎一直同你等共下。

现代客语全罗约翰福音16:4 Ngài lâu ngì-têu kóng liá-têu sṳ, he oi pûn ngì-têu chhai liá sṳ̀-chiet lòi-to ke sṳ̀ sióng-tó ngài sṳt lâu ngì-têu kóng-ko. Sṳn-Lìn ke Kûng-chok “Ngài tông-chhû mò lâu ngì-têu kóng liá-têu sṳ, yîn-vi ngài yit-chhṳ̍t thùng ngì-têu khiung-ha.

和合本2010版约翰福音16:5 现在我要到差我来的父那裏去,你们中间却没有人问我『你去哪裏?』

现代客语汉字约翰福音16:5这下𠊎爱倒转该『差𠊎来个』该位去;你等当中并无人问𠊎:『你爱去㖠位?』

现代客语全罗约翰福音16:5 Liá-ha ngài oi to-chón ke ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke-vi hi; ngì-têu tông-chûng pin mò-ngìn mun ngài: ‘Ngì oi hi nai-vi?’

和合本2010版约翰福音16:6 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。

现代客语汉字约翰福音16:6反转因为𠊎识将这兜事㧯你等讲过,你等就满心忧愁。

现代客语全罗约翰福音16:6 Fán-chón yîn-vi ngài sṳt chiông liá-têu sṳ lâu ngì-têu kóng-ko, ngì-têu chhiu mân-sîm yù-sèu.

和合本2010版约翰福音16:7 然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这裏来;我若去,就差他到你们这裏来。

现代客语汉字约翰福音16:7事实上,𠊎㧯你等讲,𠊎转去,对你等较好;𠊎无转去,该保惠师就毋会来你等这位;𠊎转去,就差佢来。

现代客语全罗约翰福音16:7 Sṳ-sṳ̍t-song, ngài lâu ngì-têu kóng, ngài chón-hi, tui ngì-têu kha hó; ngài mò chón-hi, ke Pó-fi-sṳ̂ chhiu m̀-voi lòi ngì-têu liá-vi; ngài chón-hi, chhiu chhâi Kì lòi.

和合本2010版约翰福音16:8 他来的时候,要为罪、为义,为审判,指证世人;

现代客语汉字约翰福音16:8佢来个时,佢爱对世间人证明:佢等对罪、对义、对上帝审判个看法全部毋着净净。

现代客语全罗约翰福音16:8 Kì lòi ke sṳ̀, Kì oi tui sṳ-kiên-ngìn chṳn-mìn: Kì-têu tui chhui, tui ngi, tui Song-ti sṳ́m-phan ke khon-fap chhiòn-phu m̀-chho̍k chhiang-chhiang.

和合本2010版约翰福音16:9 为罪,是因他们不信我;

现代客语汉字约翰福音16:9佢等对罪个看法毋着,因为佢等毋信𠊎;

现代客语全罗约翰福音16:9 Kì-têu tui chhui ke khon-fap m̀-chho̍k, yîn-vi kì-têu m̀ sin ngài;

和合本2010版约翰福音16:10 为义,是因我到父那裏去,你们将不再见到我;

现代客语汉字约翰福音16:10佢等对义个看法毋着,因为𠊎转去阿爸该位,你等毋会再看到𠊎;

现代客语全罗约翰福音16:10 kì-têu tui ngi ke khon-fap m̀-chho̍k, yîn-vi ngài chón-hi Â-pâ ke-vi, ngì-têu m̀-voi chai khon-tó ngài;

和合本2010版约翰福音16:11 为审判,是因这世界的统治者已受了审判。

现代客语汉字约翰福音16:11佢等对上帝审判个看法毋着,因为这世界个王已经受审判。

现代客语全罗约翰福音16:11 kì-têu tui Song-ti sṳ́m-phan ke khon-fap m̀-chho̍k, yîn-vi liá sṳ-kie ke vòng yí-kîn su sṳ́m-phan.

和合本2010版约翰福音16:12 「我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了( [ 16.12] 「担当不了」或译「不能领会」。)。

现代客语汉字约翰福音16:12「𠊎还有尽多事爱㧯你等讲,总係你等这下揹毋赢。

现代客语全罗约翰福音16:12 “Ngài hàn-yû chhin-tô sṳ oi lâu ngì-têu kóng, chúng-he ngì-têu liá-ha pà-m̀-yàng.

和合本2010版约翰福音16:13 但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。

现代客语汉字约翰福音16:13等到赐真理个圣灵来到,佢会带你等进入所有个真理。佢毋会照自家个意思讲话,只有将佢所听到个㧯你等讲,也会对你等讲将来个事。

现代客语全罗约翰福音16:13 Tén-to su chṳ̂n-lî ke Sṳn-Lìn lòi-to, Kì voi tai ngì-têu chin-ngi̍p só-yû ke chṳ̂n-lî. Kì m̀-voi cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ kóng-fa, chṳ́-yû chiông Kì só thâng-tó ke lâu ngì-têu kóng, ya voi tui ngì-têu kóng chiông-lòi ke sṳ.

和合本2010版约翰福音16:14 他要荣耀我,因为他要把从我领受的向你们传达。

现代客语汉字约翰福音16:14佢会荣耀𠊎,因为佢会将佢对𠊎所领受个㧯你等讲。

现代客语全罗约翰福音16:14 Kì voi yùng-yeu ngài, yîn-vi Kì voi chiông Kì tui ngài só liâng-su ke lâu ngì-têu kóng.

和合本2010版约翰福音16:15 凡父所有的都是我的,所以我说,他要把从我领受的向你们传达。」 忧愁变为喜乐

现代客语汉字约翰福音16:15吾爸所有个一切全部係𠊎个;所以𠊎讲,圣灵会将佢对𠊎所领受个㧯你等讲。忧愁变快乐

现代客语全罗约翰福音16:15 Ngâ Pâ só-yû ke yit-chhiet chhiòn-phu he ngài ke; só-yî ngài kóng, Sṳn-Lìn voi chiông Kì tui ngài só liâng-su ke lâu ngì-têu kóng. Yù-sèu Pien Khoai-lo̍k

和合本2010版约翰福音16:16 「不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。」

现代客语汉字约翰福音16:16「过无几久,你等就看𠊎毋到;再过无几久,你等又会看到𠊎。」

现代客语全罗约翰福音16:16 “Ko mò kí-kiú, ngì-têu chhiu khon ngài m̀-tó; chai ko mò kí-kiú, ngì-têu yu voi khon-tó ngài.”

和合本2010版约翰福音16:17 有几个门徒彼此说:「他对我们说『不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我』;又说『因我到父那裏去』。这是甚么意思呢?」

现代客语汉字约翰福音16:17学生当中有几个人彼此讲:「佢㧯𠊎等讲『过无几久,你等就看𠊎毋到;再过无几久,你等又会看到𠊎』又讲『因为𠊎转去阿爸该位』;这兜话到底係么介意思呢?」

现代客语全罗约翰福音16:17 Ho̍k-sâng tông-chûng yû kí-ke ngìn pí-chhṳ́ kóng: “Kì lâu ngài-têu kóng ‘Ko mò kí-kiú, ngì-têu chhiu khon ngài m̀-tó; chai ko mò kí-kiú, ngì-têu yu voi khon-tó ngài’ yu kóng ‘yîn-vi ngài chón-hi Â-pâ ke-vi’; liá-têu fa to-tái he má-ke yi-sṳ nè?”

和合本2010版约翰福音16:18 于是门徒说:「他说( [ 16.18] 有古卷没有「他说」。)『不久』到底是甚么意思呢?我们不明白他说甚么。」

现代客语汉字约翰福音16:18佢等又问:「佢所讲个『过无几久』係指么介呢?𠊎等毋知佢讲么介!」

现代客语全罗约翰福音16:18 Kì-têu yu mun: “Kì só kóng ke ‘Ko mò kí-kiú’ he chṳ́ má-ke nè? Ngài-têu m̀-tî kì kóng má-ke!”

和合本2010版约翰福音16:19 耶稣看出他们要问他,就对他们说:「我说『不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我』,你们为这话彼此询问吗?

现代客语汉字约翰福音16:19耶稣知佢等想爱问佢,就㧯佢等讲:「𠊎讲『过无几久,你等就看𠊎毋到;再过无几久,你等又会看到𠊎』;你等因为这句话问来问去係么?

现代客语全罗约翰福音16:19 Yâ-sû tî kì-têu sióng-oi mun kì, chhiu lâu kì-têu kóng: “Ngài kóng ‘Ko mò kí-kiú, ngì-têu chhiu khon ngài m̀-tó; chai ko mò kí-kiú, ngì-têu yu voi khon-tó ngài’; ngì-têu yîn-vi liá-ki fa mun-lòi mun-hi he-mò?

和合本2010版约翰福音16:20 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人反要欢喜。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变成喜乐。

现代客语汉字约翰福音16:20𠊎实在㧯你等讲,你等会伤心大噭,总係世间人会欢喜快乐;你等会忧愁,总係你等个忧愁会变做快乐。

现代客语全罗约翰福音16:20 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu voi sông-sîm thai-kieu, chúng-he sṳ-kiên-ngìn voi fôn-hí khoai-lo̍k; ngì-têu voi yù-sèu, chúng-he ngì-têu ke yù-sèu voi pien-cho khoai-lo̍k.

和合本2010版约翰福音16:21 妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。

现代客语汉字约翰福音16:21妇人家生产以前会忧愁,因为受苦个时间到了;总係孲𤘅仔𫱔出来以后,就毋记得痛苦,因为姖欢喜孲𤘅仔已经出世。

现代客语全罗约翰福音16:21 Fu-ngìn-kâ sên-sán yî-chhièn voi yù-sèu, yîn-vi su-khú ke sṳ̀-kiên to lé; chúng-he ô-nga-é kiung-chhut-lòi yî-heu, chhiu m̀ ki-tet thung-khú, yîn-vi kì fôn-hí ô-nga-é yí-kîn chhut-se.

和合本2010版约翰福音16:22 你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。

现代客语汉字约翰福音16:22你等也係恁样:这下你等有忧愁,总係𠊎再见到你等个时,你等就会满心快乐;你等个快乐係无人抢得走个。

现代客语全罗约翰福音16:22 Ngì-têu ya he án-ngiòng: Liá-ha ngì-têu yû yù-sèu, chúng-he ngài chai kien-tó ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu chhiu voi mân-sîm khoai-lo̍k; ngì-têu ke khoai-lo̍k he mò ngìn chhióng-tet-chéu ke.

和合本2010版约翰福音16:23 到那日,你们甚么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求甚么,他会赐给你们( [ 16.23] 「你们奉我的名…赐给你们」:有古卷是「你们若向父求甚么,他会因我的名赐给你们」。)。

现代客语汉字约翰福音16:23到该日,你等就毋会再问𠊎么介。「𠊎实在㧯你等讲,你等奉𠊎个名,无论对阿爸求么介,佢一定会赐给你等(3416:23「你等奉…赐给你等」另外有兜古卷係「若係你等对阿爸求,佢会因为𠊎个名赐给你等」。)。

现代客语全罗约翰福音16:23 To ke-ngit, ngì-têu chhiu m̀-voi chai mun ngài má-ke.“Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu fung ngài ke miàng, mò-lun tui Â-pâ khiù má-ke, Kì yit-thin voi su-pûn ngì-têu( 34 16:23 “ngì-têu fung ... su-pûn ngì-têu” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “na-he ngì-têu tui Â-pâ khiù, Kì voi yîn-vi ngài ke miàng su-pûn ngì-têu”.).

和合本2010版约翰福音16:24 直到现在,你们没有奉我的名求甚么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。」 我已经胜过世界

现代客语汉字约翰福音16:24到这下,你等毋识奉𠊎个名求过么介;从今以后,你等求,就会得到,使你等个快乐满满。赢过世界

现代客语全罗约翰福音16:24 To liá-ha, ngì-têu m̀-sṳt fung ngài ke miàng khiù-ko má-ke; chhiùng-kîm yî-heu, ngì-têu khiù, chhiu voi tet-tó, pûn ngì-têu ke khoai-lo̍k mân-mân. Yàng-ko Sṳ-kie

和合本2010版约翰福音16:25 「这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。

现代客语汉字约翰福音16:25「𠊎用比喻㧯你等讲这兜事。总係时间会到了,𠊎无再用比喻,係爱明明将阿爸个事㧯你等讲。

现代客语全罗约翰福音16:25 “Ngài yung pí-yi lâu ngì-têu kóng liá-têu sṳ. Chúng-he sṳ̀-kiên voi to lé, ngài mò chai yung pí-yi, he oi mìn-mìn chiông Â-pâ ke sṳ lâu ngì-têu kóng.

和合本2010版约翰福音16:26 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。

现代客语汉字约翰福音16:26到该日,你等爱奉𠊎个名求;𠊎毋係讲𠊎爱代你等对阿爸求,

现代客语全罗约翰福音16:26 To ke-ngit, ngì-têu oi fung ngài ke miàng khiù; ngài m̀-he kóng ngài oi thoi ngì-têu tui Â-pâ khiù,

和合本2010版约翰福音16:27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从上帝( [ 16.27] 「上帝」:有古卷是「父」。)而来的。

现代客语汉字约翰福音16:27因为阿爸自家惜你等。佢惜你等,因为你等敬爱𠊎,又信𠊎係对上帝(3516:27「上帝」:有古卷係「阿爸」。)该位来个。

现代客语全罗约翰福音16:27 yîn-vi Â-pâ chhṳ-kâ siak ngì-têu. Kì siak ngì-têu, yîn-vi ngì-têu kin-oi ngài, yu sin ngài he tui Song-ti( 35 16:27 “Song-ti”: Yû kú-kién he “Â-pâ”.) ke-vi lòi ke.

和合本2010版约翰福音16:28 我从父而来,到了世界( [ 16.28] 「我从…世界」:有古卷是「我到了世界」。),又离开世界,到父那裏去。」

现代客语汉字约翰福音16:28𠊎对阿爸该位来到这世界;这下𠊎爱离开这世界,转阿爸该位去。」

现代客语全罗约翰福音16:28 Ngài tui Â-pâ ke-vi lòi-to liá sṳ-kie; liá-ha ngài oi lì-khôi liá sṳ-kie, chón Â-pâ ke-vi hi.”

和合本2010版约翰福音16:29 门徒说:「你看,如今你是明说,不用比方了。

现代客语汉字约翰福音16:29学生对佢讲:「你看,这下你係明明讲,并无用么介比喻。

现代客语全罗约翰福音16:29 Ho̍k-sâng tui kì kóng: “Ngì khon, liá-ha ngì he mìn-mìn kóng, pin mò yung má-ke pí-yi.

和合本2010版约翰福音16:30 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。」

现代客语汉字约翰福音16:30这下𠊎等知,你无所不知,无需要人对你讲出佢个问题。因为恁样,𠊎等信你係对上帝该位来个。」

现代客语全罗约翰福音16:30 Liá-ha ngài-têu tî, ngì vù-só-put-tî, mò sî-yeu ngìn tui ngì kóng-chhut kì ke mun-thì. Yîn-vi án-ngiòng, ngài-têu sin ngì he tui Song-ti ke-vi lòi ke.”

和合本2010版约翰福音16:31 耶稣回答他们:「现在你们信了吗?

现代客语汉字约翰福音16:31耶稣讲:「这下你等正信吗?

现代客语全罗约翰福音16:31 Yâ-sû kóng: “Liá-ha ngì-têu chang sin mâ?

和合本2010版约翰福音16:32 看哪,时候将到,其实已经到了,你们要分散,各归自己的地方,留下我独自一人;然而我不是独自一人,因为有父与我同在。

现代客语汉字约翰福音16:32看啊,时节会到了,这下就係,你等全部会分散,逐侪转去自家个地方,留下𠊎自家一侪。其实,𠊎毋係自家一侪,因为有阿爸同𠊎共下。

现代客语全罗约翰福音16:32 Khon â, sṳ̀-chiet voi to lé, liá-ha chhiu-he, ngì-têu chhiòn-phu voi fûn-san, tak-sà chón-hi chhṳ-kâ ke thi-fông, liù-hâ ngài chhṳ-kâ yit-sà. Khì-sṳ̍t, ngài m̀-he chhṳ-kâ yit-sà, yîn-vi yû Â-pâ thùng ngài khiung-ha.

和合本2010版约翰福音16:33 我对你们说了这些事,是要使你们在我裏面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气( [ 16.33] 「但你们要有勇气」或译「但你们放心」。),我已经胜过世界。」

现代客语汉字约翰福音16:33𠊎将这兜事㧯你等讲,係爱你等因为生在𠊎底背(3616:33「生在𠊎底背」抑係译做「同𠊎结连共下」。)有平安。在这世间你等有苦难;总係你等爱勇敢,𠊎已经赢过这世间。」

现代客语全罗约翰福音16:33 Ngài chiông liá-têu sṳ lâu ngì-têu kóng, he oi ngì-têu yîn-vi sâng chhai ngài tî-poi( 36 16:33 “sâng chhai ngài tî-poi” ya-he yi̍t-cho “thùng ngài kiet-lièn khiung-ha”.) yû phìn-ôn. Chhai liá sṳ-kiên ngì-têu yû khú-nan; chúng-he ngì-têu oi yúng-kám, ngài yí-kîn yàng-ko liá sṳ-kiên.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   你等   汉字      阿爸   忧愁   这下   到我   世界   耶稣   我对   再过   上帝   就会   来个   说了   转去   赐给   要把   喜乐   将不   快乐   他说   而来   圣灵   真理   又会   使你   就看
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释