约翰福音第16章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音16:1 「我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
现代客语汉字约翰福音16:1「𠊎将这兜事㧯你等讲,爱使你等个信心毋会摇动。
现代客语全罗约翰福音16:1 “Ngài chiông liá-têu sṳ lâu ngì-têu kóng, oi pûn ngì-têu ke sin-sîm m̀-voi yèu-thung.
和合本2010版约翰福音16:2 人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉上帝。
现代客语汉字约翰福音16:2佢等会将你等逐出会堂。这时节就会到了,该兜杀害你等个人会认为佢等所做个事情係忠心事奉上帝。
现代客语全罗约翰福音16:2 Kì-têu voi chiông ngì-têu kiuk-chhut fi-thòng. Liá sṳ̀-chiet chhiu voi to lé, ke-têu sat-hoi ngì-têu ke ngìn voi ngin-vì kì-têu só-cho ke sṳ-chhìn he chûng-sîm sṳ-fung Song-ti.
和合本2010版约翰福音16:3 他们这样做,是因为没有认识父,也没有认识我。
现代客语汉字约翰福音16:3其实,佢等会恁样做係因为佢等毋识阿爸,也毋识𠊎。
现代客语全罗约翰福音16:3 Khì-sṳ̍t, kì-têu voi án-ngiòng cho he yîn-vi kì-têu m̀-sṳt Â-pâ, ya m̀-sṳt ngài.
和合本2010版约翰福音16:4 我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。」 圣灵的工作 「我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
现代客语汉字约翰福音16:4𠊎㧯你等讲这兜事,係爱俾你等在这时节来到个时想到𠊎识㧯你等讲过。圣灵个工作「𠊎当初无㧯你等讲这兜事,因为𠊎一直同你等共下。
现代客语全罗约翰福音16:4 Ngài lâu ngì-têu kóng liá-têu sṳ, he oi pûn ngì-têu chhai liá sṳ̀-chiet lòi-to ke sṳ̀ sióng-tó ngài sṳt lâu ngì-têu kóng-ko. Sṳn-Lìn ke Kûng-chok “Ngài tông-chhû mò lâu ngì-têu kóng liá-têu sṳ, yîn-vi ngài yit-chhṳ̍t thùng ngì-têu khiung-ha.
和合本2010版约翰福音16:5 现在我要到差我来的父那裏去,你们中间却没有人问我『你去哪裏?』
现代客语汉字约翰福音16:5这下𠊎爱倒转该『差𠊎来个』该位去;你等当中并无人问𠊎:『你爱去㖠位?』
现代客语全罗约翰福音16:5 Liá-ha ngài oi to-chón ke ‘Chhâi ngài lòi ke’ ke-vi hi; ngì-têu tông-chûng pin mò-ngìn mun ngài: ‘Ngì oi hi nai-vi?’
和合本2010版约翰福音16:6 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
现代客语汉字约翰福音16:6反转因为𠊎识将这兜事㧯你等讲过,你等就满心忧愁。
现代客语全罗约翰福音16:6 Fán-chón yîn-vi ngài sṳt chiông liá-têu sṳ lâu ngì-têu kóng-ko, ngì-têu chhiu mân-sîm yù-sèu.
和合本2010版约翰福音16:7 然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这裏来;我若去,就差他到你们这裏来。
现代客语汉字约翰福音16:7事实上,𠊎㧯你等讲,𠊎转去,对你等较好;𠊎无转去,该保惠师就毋会来你等这位;𠊎转去,就差佢来。
现代客语全罗约翰福音16:7 Sṳ-sṳ̍t-song, ngài lâu ngì-têu kóng, ngài chón-hi, tui ngì-têu kha hó; ngài mò chón-hi, ke Pó-fi-sṳ̂ chhiu m̀-voi lòi ngì-têu liá-vi; ngài chón-hi, chhiu chhâi Kì lòi.
和合本2010版约翰福音16:8 他来的时候,要为罪、为义,为审判,指证世人;
现代客语汉字约翰福音16:8佢来个时,佢爱对世间人证明:佢等对罪、对义、对上帝审判个看法全部毋着净净。
现代客语全罗约翰福音16:8 Kì lòi ke sṳ̀, Kì oi tui sṳ-kiên-ngìn chṳn-mìn: Kì-têu tui chhui, tui ngi, tui Song-ti sṳ́m-phan ke khon-fap chhiòn-phu m̀-chho̍k chhiang-chhiang.
现代客语汉字约翰福音16:9佢等对罪个看法毋着,因为佢等毋信𠊎;
现代客语全罗约翰福音16:9 Kì-têu tui chhui ke khon-fap m̀-chho̍k, yîn-vi kì-têu m̀ sin ngài;
和合本2010版约翰福音16:10 为义,是因我到父那裏去,你们将不再见到我;
现代客语汉字约翰福音16:10佢等对义个看法毋着,因为𠊎转去阿爸该位,你等毋会再看到𠊎;
现代客语全罗约翰福音16:10 kì-têu tui ngi ke khon-fap m̀-chho̍k, yîn-vi ngài chón-hi Â-pâ ke-vi, ngì-têu m̀-voi chai khon-tó ngài;
和合本2010版约翰福音16:11 为审判,是因这世界的统治者已受了审判。
现代客语汉字约翰福音16:11佢等对上帝审判个看法毋着,因为这世界个王已经受审判。
现代客语全罗约翰福音16:11 kì-têu tui Song-ti sṳ́m-phan ke khon-fap m̀-chho̍k, yîn-vi liá sṳ-kie ke vòng yí-kîn su sṳ́m-phan.
和合本2010版约翰福音16:12 「我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了( [ 16.12] 「担当不了」或译「不能领会」。)。
现代客语汉字约翰福音16:12「𠊎还有尽多事爱㧯你等讲,总係你等这下揹毋赢。
现代客语全罗约翰福音16:12 “Ngài hàn-yû chhin-tô sṳ oi lâu ngì-têu kóng, chúng-he ngì-têu liá-ha pà-m̀-yàng.
和合本2010版约翰福音16:13 但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。
现代客语汉字约翰福音16:13等到赐真理个圣灵来到,佢会带你等进入所有个真理。佢毋会照自家个意思讲话,只有将佢所听到个㧯你等讲,也会对你等讲将来个事。
现代客语全罗约翰福音16:13 Tén-to su chṳ̂n-lî ke Sṳn-Lìn lòi-to, Kì voi tai ngì-têu chin-ngi̍p só-yû ke chṳ̂n-lî. Kì m̀-voi cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ kóng-fa, chṳ́-yû chiông Kì só thâng-tó ke lâu ngì-têu kóng, ya voi tui ngì-têu kóng chiông-lòi ke sṳ.
和合本2010版约翰福音16:14 他要荣耀我,因为他要把从我领受的向你们传达。
现代客语汉字约翰福音16:14佢会荣耀𠊎,因为佢会将佢对𠊎所领受个㧯你等讲。
现代客语全罗约翰福音16:14 Kì voi yùng-yeu ngài, yîn-vi Kì voi chiông Kì tui ngài só liâng-su ke lâu ngì-têu kóng.
和合本2010版约翰福音16:15 凡父所有的都是我的,所以我说,他要把从我领受的向你们传达。」 忧愁变为喜乐
现代客语汉字约翰福音16:15吾爸所有个一切全部係𠊎个;所以𠊎讲,圣灵会将佢对𠊎所领受个㧯你等讲。忧愁变快乐
现代客语全罗约翰福音16:15 Ngâ Pâ só-yû ke yit-chhiet chhiòn-phu he ngài ke; só-yî ngài kóng, Sṳn-Lìn voi chiông Kì tui ngài só liâng-su ke lâu ngì-têu kóng. Yù-sèu Pien Khoai-lo̍k
和合本2010版约翰福音16:16 「不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。」
现代客语汉字约翰福音16:16「过无几久,你等就看𠊎毋到;再过无几久,你等又会看到𠊎。」
现代客语全罗约翰福音16:16 “Ko mò kí-kiú, ngì-têu chhiu khon ngài m̀-tó; chai ko mò kí-kiú, ngì-têu yu voi khon-tó ngài.”
和合本2010版约翰福音16:17 有几个门徒彼此说:「他对我们说『不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我』;又说『因我到父那裏去』。这是甚么意思呢?」
现代客语汉字约翰福音16:17学生当中有几个人彼此讲:「佢㧯𠊎等讲『过无几久,你等就看𠊎毋到;再过无几久,你等又会看到𠊎』又讲『因为𠊎转去阿爸该位』;这兜话到底係么介意思呢?」
现代客语全罗约翰福音16:17 Ho̍k-sâng tông-chûng yû kí-ke ngìn pí-chhṳ́ kóng: “Kì lâu ngài-têu kóng ‘Ko mò kí-kiú, ngì-têu chhiu khon ngài m̀-tó; chai ko mò kí-kiú, ngì-têu yu voi khon-tó ngài’ yu kóng ‘yîn-vi ngài chón-hi Â-pâ ke-vi’; liá-têu fa to-tái he má-ke yi-sṳ nè?”
和合本2010版约翰福音16:18 于是门徒说:「他说( [ 16.18] 有古卷没有「他说」。)『不久』到底是甚么意思呢?我们不明白他说甚么。」
现代客语汉字约翰福音16:18佢等又问:「佢所讲个『过无几久』係指么介呢?𠊎等毋知佢讲么介!」
现代客语全罗约翰福音16:18 Kì-têu yu mun: “Kì só kóng ke ‘Ko mò kí-kiú’ he chṳ́ má-ke nè? Ngài-têu m̀-tî kì kóng má-ke!”
和合本2010版约翰福音16:19 耶稣看出他们要问他,就对他们说:「我说『不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我』,你们为这话彼此询问吗?
现代客语汉字约翰福音16:19耶稣知佢等想爱问佢,就㧯佢等讲:「𠊎讲『过无几久,你等就看𠊎毋到;再过无几久,你等又会看到𠊎』;你等因为这句话问来问去係么?
现代客语全罗约翰福音16:19 Yâ-sû tî kì-têu sióng-oi mun kì, chhiu lâu kì-têu kóng: “Ngài kóng ‘Ko mò kí-kiú, ngì-têu chhiu khon ngài m̀-tó; chai ko mò kí-kiú, ngì-têu yu voi khon-tó ngài’; ngì-têu yîn-vi liá-ki fa mun-lòi mun-hi he-mò?
和合本2010版约翰福音16:20 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人反要欢喜。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变成喜乐。
现代客语汉字约翰福音16:20𠊎实在㧯你等讲,你等会伤心大噭,总係世间人会欢喜快乐;你等会忧愁,总係你等个忧愁会变做快乐。
现代客语全罗约翰福音16:20 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu voi sông-sîm thai-kieu, chúng-he sṳ-kiên-ngìn voi fôn-hí khoai-lo̍k; ngì-têu voi yù-sèu, chúng-he ngì-têu ke yù-sèu voi pien-cho khoai-lo̍k.
和合本2010版约翰福音16:21 妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。
现代客语汉字约翰福音16:21妇人家生产以前会忧愁,因为受苦个时间到了;总係孲𤘅仔𫱔出来以后,就毋记得痛苦,因为姖欢喜孲𤘅仔已经出世。
现代客语全罗约翰福音16:21 Fu-ngìn-kâ sên-sán yî-chhièn voi yù-sèu, yîn-vi su-khú ke sṳ̀-kiên to lé; chúng-he ô-nga-é kiung-chhut-lòi yî-heu, chhiu m̀ ki-tet thung-khú, yîn-vi kì fôn-hí ô-nga-é yí-kîn chhut-se.
和合本2010版约翰福音16:22 你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。
现代客语汉字约翰福音16:22你等也係恁样:这下你等有忧愁,总係𠊎再见到你等个时,你等就会满心快乐;你等个快乐係无人抢得走个。
现代客语全罗约翰福音16:22 Ngì-têu ya he án-ngiòng: Liá-ha ngì-têu yû yù-sèu, chúng-he ngài chai kien-tó ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu chhiu voi mân-sîm khoai-lo̍k; ngì-têu ke khoai-lo̍k he mò ngìn chhióng-tet-chéu ke.
和合本2010版约翰福音16:23 到那日,你们甚么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求甚么,他会赐给你们( [ 16.23] 「你们奉我的名…赐给你们」:有古卷是「你们若向父求甚么,他会因我的名赐给你们」。)。
现代客语汉字约翰福音16:23到该日,你等就毋会再问𠊎么介。「𠊎实在㧯你等讲,你等奉𠊎个名,无论对阿爸求么介,佢一定会赐给你等(3416:23「你等奉…赐给你等」另外有兜古卷係「若係你等对阿爸求,佢会因为𠊎个名赐给你等」。)。
现代客语全罗约翰福音16:23 To ke-ngit, ngì-têu chhiu m̀-voi chai mun ngài má-ke.“Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu fung ngài ke miàng, mò-lun tui Â-pâ khiù má-ke, Kì yit-thin voi su-pûn ngì-têu( 34 16:23 “ngì-têu fung ... su-pûn ngì-têu” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “na-he ngì-têu tui Â-pâ khiù, Kì voi yîn-vi ngài ke miàng su-pûn ngì-têu”.).
和合本2010版约翰福音16:24 直到现在,你们没有奉我的名求甚么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。」 我已经胜过世界
现代客语汉字约翰福音16:24到这下,你等毋识奉𠊎个名求过么介;从今以后,你等求,就会得到,使你等个快乐满满。赢过世界
现代客语全罗约翰福音16:24 To liá-ha, ngì-têu m̀-sṳt fung ngài ke miàng khiù-ko má-ke; chhiùng-kîm yî-heu, ngì-têu khiù, chhiu voi tet-tó, pûn ngì-têu ke khoai-lo̍k mân-mân. Yàng-ko Sṳ-kie
和合本2010版约翰福音16:25 「这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
现代客语汉字约翰福音16:25「𠊎用比喻㧯你等讲这兜事。总係时间会到了,𠊎无再用比喻,係爱明明将阿爸个事㧯你等讲。
现代客语全罗约翰福音16:25 “Ngài yung pí-yi lâu ngì-têu kóng liá-têu sṳ. Chúng-he sṳ̀-kiên voi to lé, ngài mò chai yung pí-yi, he oi mìn-mìn chiông Â-pâ ke sṳ lâu ngì-têu kóng.
和合本2010版约翰福音16:26 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
现代客语汉字约翰福音16:26到该日,你等爱奉𠊎个名求;𠊎毋係讲𠊎爱代你等对阿爸求,
现代客语全罗约翰福音16:26 To ke-ngit, ngì-têu oi fung ngài ke miàng khiù; ngài m̀-he kóng ngài oi thoi ngì-têu tui Â-pâ khiù,
和合本2010版约翰福音16:27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从上帝( [ 16.27] 「上帝」:有古卷是「父」。)而来的。
现代客语汉字约翰福音16:27因为阿爸自家惜你等。佢惜你等,因为你等敬爱𠊎,又信𠊎係对上帝(3516:27「上帝」:有古卷係「阿爸」。)该位来个。
现代客语全罗约翰福音16:27 yîn-vi Â-pâ chhṳ-kâ siak ngì-têu. Kì siak ngì-têu, yîn-vi ngì-têu kin-oi ngài, yu sin ngài he tui Song-ti( 35 16:27 “Song-ti”: Yû kú-kién he “Â-pâ”.) ke-vi lòi ke.
和合本2010版约翰福音16:28 我从父而来,到了世界( [ 16.28] 「我从…世界」:有古卷是「我到了世界」。),又离开世界,到父那裏去。」
现代客语汉字约翰福音16:28𠊎对阿爸该位来到这世界;这下𠊎爱离开这世界,转阿爸该位去。」
现代客语全罗约翰福音16:28 Ngài tui Â-pâ ke-vi lòi-to liá sṳ-kie; liá-ha ngài oi lì-khôi liá sṳ-kie, chón Â-pâ ke-vi hi.”
和合本2010版约翰福音16:29 门徒说:「你看,如今你是明说,不用比方了。
现代客语汉字约翰福音16:29学生对佢讲:「你看,这下你係明明讲,并无用么介比喻。
现代客语全罗约翰福音16:29 Ho̍k-sâng tui kì kóng: “Ngì khon, liá-ha ngì he mìn-mìn kóng, pin mò yung má-ke pí-yi.
和合本2010版约翰福音16:30 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。」
现代客语汉字约翰福音16:30这下𠊎等知,你无所不知,无需要人对你讲出佢个问题。因为恁样,𠊎等信你係对上帝该位来个。」
现代客语全罗约翰福音16:30 Liá-ha ngài-têu tî, ngì vù-só-put-tî, mò sî-yeu ngìn tui ngì kóng-chhut kì ke mun-thì. Yîn-vi án-ngiòng, ngài-têu sin ngì he tui Song-ti ke-vi lòi ke.”
和合本2010版约翰福音16:31 耶稣回答他们:「现在你们信了吗?
现代客语汉字约翰福音16:31耶稣讲:「这下你等正信吗?
现代客语全罗约翰福音16:31 Yâ-sû kóng: “Liá-ha ngì-têu chang sin mâ?
和合本2010版约翰福音16:32 看哪,时候将到,其实已经到了,你们要分散,各归自己的地方,留下我独自一人;然而我不是独自一人,因为有父与我同在。
现代客语汉字约翰福音16:32看啊,时节会到了,这下就係,你等全部会分散,逐侪转去自家个地方,留下𠊎自家一侪。其实,𠊎毋係自家一侪,因为有阿爸同𠊎共下。
现代客语全罗约翰福音16:32 Khon â, sṳ̀-chiet voi to lé, liá-ha chhiu-he, ngì-têu chhiòn-phu voi fûn-san, tak-sà chón-hi chhṳ-kâ ke thi-fông, liù-hâ ngài chhṳ-kâ yit-sà. Khì-sṳ̍t, ngài m̀-he chhṳ-kâ yit-sà, yîn-vi yû Â-pâ thùng ngài khiung-ha.
和合本2010版约翰福音16:33 我对你们说了这些事,是要使你们在我裏面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气( [ 16.33] 「但你们要有勇气」或译「但你们放心」。),我已经胜过世界。」
现代客语汉字约翰福音16:33𠊎将这兜事㧯你等讲,係爱你等因为生在𠊎底背(3616:33「生在𠊎底背」抑係译做「同𠊎结连共下」。)有平安。在这世间你等有苦难;总係你等爱勇敢,𠊎已经赢过这世间。」
现代客语全罗约翰福音16:33 Ngài chiông liá-têu sṳ lâu ngì-têu kóng, he oi ngì-têu yîn-vi sâng chhai ngài tî-poi( 36 16:33 “sâng chhai ngài tî-poi” ya-he yi̍t-cho “thùng ngài kiet-lièn khiung-ha”.) yû phìn-ôn. Chhai liá sṳ-kiên ngì-têu yû khú-nan; chúng-he ngì-têu oi yúng-kám, ngài yí-kîn yàng-ko liá sṳ-kiên.”