约翰福音第15章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音15:1耶稣是真葡萄树 「我就是真葡萄树,我父是栽培的人。
现代客语汉字约翰福音15:1耶稣係真个葡萄树「𠊎係真个葡萄树;吾爸係栽种个人。
现代客语全罗约翰福音15:1Yâ-sû He Chṳ̂n ke Phù-thò-su “Ngài he chṳ̂n ke phù-thò-su; ngâ Pâ he châi-chung ke ngìn.
和合本2010版约翰福音15:2 凡属我不结果子的枝子,他就剪掉;凡结果子的,他就修剪乾净,使枝子结果子更多。
现代客语汉字约翰福音15:2所有属𠊎又无结果子个树枝,佢就剪掉;总係结果子个树枝,佢就修剪到清净,使它结果子还较多。
现代客语全罗约翰福音15:2 Só-yû su̍k ngài yu mò kiet kó-chṳ́ ke su-kî, Kì chhiu chién-thet; chúng-he kiet kó-chṳ́ ke su-kî, Kì chhiu siû-chién to chhîn-chhiang, pûn kì kiet kó-chṳ́ hàn-kha tô.
和合本2010版约翰福音15:3 现在你们因我讲给你们的道已经洁净了。
现代客语汉字约翰福音15:3𠊎㧯你等讲个道理已经使你等净浰。
现代客语全罗约翰福音15:3 Ngài lâu ngì-têu kóng ke tho-lî yí-kîn sṳ́ ngì-têu chhiang-li.
和合本2010版约翰福音15:4 你们要常在我裏面,我也常在你们裏面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我裏面,也是这样。
现代客语汉字约翰福音15:4你等爱一直生在𠊎底背(3215:4「生在𠊎(你等、佢)底背」抑係译做「同𠊎(你等、佢)结连共下」,5-7节也共样。),𠊎就生在你等底背。若係无㧯𠊎结连,你等就毋会结果子,像树枝无㧯葡萄树接等就毋会结果子一样。
现代客语全罗约翰福音15:4 Ngì-têu oi yit-chhṳ̍t sâng chhai ngài tî-poi( 32 15:4 “sâng chhai ngài (ngì-têu, kì) tî-poi” ya-he yi̍t-cho “thùng ngài (ngì-têu, kì) kiet-lièn khiung-ha”, 5-7 chiet ya khiung-yong.), ngài chhiu sâng chhai ngì-têu tî-poi. Na-he mò lâu ngài kiet-lièn, ngì-têu chhiu m̀-voi kiet kó-chṳ́, chhiong su-kî mò lâu phù-thò-su chiap-tén chhiu m̀-voi kiet kó-chṳ́ yit-yong.
和合本2010版约翰福音15:5 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做甚么。
现代客语汉字约翰福音15:5「𠊎係葡萄树;你等係树枝。生在𠊎底背,𠊎也生在佢底背个人,正会结果子多多;因为离开𠊎,你等就无法度做么介。
现代客语全罗约翰福音15:5 “Ngài he phù-thò-su; ngì-têu he su-kî. Sâng chhai ngài tî-poi, ngài ya sâng chhai kì tî-poi ke ngìn, chang voi kiet kó-chṳ́ tô-tô; yîn-vi lì-khôi ngài, ngì-têu chhiu mò fap-thu cho má-ke.
和合本2010版约翰福音15:6 人若不常在我裏面,就像枝子被丢在外面,枯乾了,人捡起来,扔进火裏烧了。
现代客语汉字约翰福音15:6无生在𠊎底背个人,佢会像树枝被人㧒掉一样,然后燥掉,被人㧒落火底背烧掉。
现代客语全罗约翰福音15:6 Mò sâng chhai ngài tî-poi ke ngìn, kì voi chhiong su-kî pûn-ngìn fit-thet yit-yong, yèn-heu châu-thet, pûn-ngìn fit-lo̍k fó tî-poi sêu-thet.
和合本2010版约翰福音15:7 你们若常在我裏面,我的话也常在你们裏面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。
现代客语汉字约翰福音15:7假使你等一直生在𠊎底背,𠊎个话也时常记在你等个心中,你等无论想爱么介,求,就会得到。
现代客语全罗约翰福音15:7 Ká-sṳ́ ngì-têu yit-chhṳ̍t sâng chhai ngài tî-poi, ngài ke fa ya sṳ̀-sòng ki chhai ngì-têu ke sîm-chûng, ngì-têu mò-lun sióng-oi má-ke, khiù, chhiu voi tet-tó.
和合本2010版约翰福音15:8 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是( [ 15.8] 「是」:有古卷是「成为」。)我的门徒了。
现代客语汉字约翰福音15:8你等结果子多多,又继续做(3315:8「继续做」抑係译做「成做」。)𠊎个学生,吾爸就会因为恁样得到荣光。
现代客语全罗约翰福音15:8 Ngì-têu kiet kó-chṳ́ tô-tô, yu ki-siu̍k cho( 33 15:8 “ki-siu̍k cho” ya-he yi̍t-cho “sàng-cho”.) ngài ke ho̍k-sâng, ngâ Pâ chhiu voi yîn-vi án-ngiòng tet-tó yùng-kông.
和合本2010版约翰福音15:9 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱裏。
现代客语汉字约翰福音15:9就像阿爸惜𠊎,𠊎也惜你等;你等爱生在𠊎个痛惜中。
现代客语全罗约翰福音15:9 Chhiu-chhiong Â-pâ siak ngài, ngài ya siak ngì-têu; ngì-têu oi sâng chhai ngài ke thung-siak chûng.
和合本2010版约翰福音15:10 你们若遵守我的命令,就会常在我的爱裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱裏。
现代客语汉字约翰福音15:10你等若係遵守𠊎个命令,就会生在𠊎个痛惜中,像𠊎遵守吾爸个命令,就生在佢个痛惜中一样。
现代客语全罗约翰福音15:10 Ngì-têu na-he chûn-sú ngài ke min-lin, chhiu voi sâng chhai ngài ke thung-siak chûng, chhiong ngài chûn-sú ngâ Pâ ke min-lin, chhiu sâng chhai Kì ke thung-siak chûng yit-yong.
和合本2010版约翰福音15:11 「我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心裏,并让你们的喜乐得以满足。
现代客语汉字约翰福音15:11「𠊎㧯你等讲这兜话,係爱使你等得到𠊎个快乐,使你等个快乐淰出来。
现代客语全罗约翰福音15:11 “Ngài lâu ngì-têu kóng liá-têu fa, he oi pûn ngì-têu tet-tó ngài ke khoai-lo̍k, sṳ́ ngì-têu ke khoai-lo̍k nêm-chhut-lòi.
和合本2010版约翰福音15:12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
现代客语汉字约翰福音15:12这係𠊎个命令:你等爱彼此相惜,像𠊎惜你等一样。
现代客语全罗约翰福音15:12 Liá he ngài ke min-lin: Ngì-têu oi pí-chhṳ́ siông-siak, chhiong ngài siak ngì-têu yit-yong.
和合本2010版约翰福音15:13 人为朋友捨命,人的爱心没有比这个更大的了。
现代客语汉字约翰福音15:13为到朋友牺牲自家个生命,人间个爱惜无比这较伟大个。
现代客语全罗约翰福音15:13 Vi-tó phèn-yû hî-sên chhṳ-kâ ke sâng-miang, ngìn-kiên ke oi-siak mò pí liá kha ví-thai ke.
和合本2010版约翰福音15:14 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
现代客语汉字约翰福音15:14你等若遵守𠊎个命令,就係𠊎个朋友。
现代客语全罗约翰福音15:14 Ngì-têu na chûn-sú ngài ke min-lin, chhiu-he ngài ke phèn-yû.
和合本2010版约翰福音15:15 以后我不再称你们为僕人,因为僕人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。
现代客语汉字约翰福音15:15𠊎无再看你等做奴僕,因为奴僕毋知主人所做个事。𠊎将你等看做朋友,因为𠊎已经将𠊎对吾爸该位听到个一切全部俾你等知。
现代客语全罗约翰福音15:15 Ngài mò chai khon ngì-têu cho nù-phu̍k, yîn-vi nù-phu̍k m̀-tî chú-ngìn só cho ke sṳ. Ngài chiông ngì-têu khon-cho phèn-yû, yîn-vi ngài yí-kîn chiông ngài tui ngâ Pâ ke-vi thâng-tó ke yit-chhiet chhiòn-phu pûn ngì-têu tî.
和合本2010版约翰福音15:16 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们去结果子,让你们的果子得以长存,好使你们奉我的名,无论向父求甚么,他会赐给你们。
现代客语汉字约翰福音15:16毋係你等选𠊎,係𠊎选你等。𠊎设立你等,係爱你等出去结永存个果子。恁样,你等奉𠊎个名,无论对阿爸求么介,佢一定会赐给你等。
现代客语全罗约翰福音15:16 M̀-he ngì-têu sién ngài, he ngài sién ngì-têu. Ngài sat-li̍p ngì-têu, he oi ngì-têu chhut-hi kiet yún-chhùn ke kó-chṳ́. Án-ngiòng, ngì-têu fung ngài ke miàng, mò-lun tui Â-pâ khiù má-ke, Kì yit-thin voi su-pûn ngì-têu.
和合本2010版约翰福音15:17 我这样命令你们,是要你们彼此相爱。」 世人的憎恨
现代客语汉字约翰福音15:17𠊎命令你等个这兜话,係爱你等彼此相惜。世间人个怨恨
现代客语全罗约翰福音15:17 Ngài min-lin ngì-têu ke liá-têu fa, he oi ngì-têu pí-chhṳ́ siông-siak. Sṳ-kiên-ngìn ke Yen-hen
和合本2010版约翰福音15:18 「世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
现代客语汉字约翰福音15:18「假使世间人怨恨你等,你等爱知,佢等已经先怨恨𠊎。
现代客语全罗约翰福音15:18 “Ká-sṳ́ sṳ-kiên-ngìn yen-hen ngì-têu, ngì-têu oi tî, kì-têu yí-kîn siên yen-hen ngài.
和合本2010版约翰福音15:19 你们若属世界,世界会爱属自己的;只因你们不属世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
现代客语汉字约翰福音15:19假使你等属这世界,世间人一定会惜你等,像惜佢等自家个人。总係𠊎将你等对这世间选出来,你等就毋係属世界;所以世间人怨恨你等。
现代客语全罗约翰福音15:19 Ká-sṳ́ ngì-têu su̍k liá sṳ-kie, sṳ-kiên-ngìn yit-thin voi siak ngì-têu, chhiong siak kì-têu chhṳ-kâ ke ngìn. Chúng-he ngài chiông ngì-têu tui liá sṳ-kiên sién chhut-lòi, ngì-têu chhiu m̀-he su̍k sṳ-kie; só-yî sṳ-kiên-ngìn yen-hen ngì-têu.
和合本2010版约翰福音15:20 你们要记得我对你们说过的话:『僕人不大于主人。』他们若迫害了我,也会迫害你们,他们若遵守了我的话,也会遵守你们的话。
现代客语汉字约翰福音15:20你等爱记得𠊎㧯你等讲过个话:『奴僕无比主人较大。』若係佢等迫害𠊎,佢等也会迫害你等;若係佢等遵守𠊎个话,佢等也会遵守你等个话。
现代客语全罗约翰福音15:20 Ngì-têu oi ki-tet ngài lâu ngì-têu kóng-ko ke fa: ‘Nù-phu̍k mò pí chú-ngìn kha thai.’ Na-he kì-têu pet-hoi ngài, kì-têu ya voi pet-hoi ngì-têu; na-he kì-têu chûn-sú ngài ke fa, kì-têu ya voi chûn-sú ngì-têu ke fa.
和合本2010版约翰福音15:21 但他们要因我的名向你们做这一切的事,因为他们不认识差我来的那位。
现代客语汉字约翰福音15:21为到𠊎个缘故,佢等会对你等做这一切个事,因为佢等毋识该『差𠊎来个。』
现代客语全罗约翰福音15:21 Vi-tó ngài ke yèn-ku, kì-têu voi tui ngì-têu cho liá yit-chhiet ke sṳ, yîn-vi kì-têu m̀-sṳt ke ‘Chhâi ngài lòi ke.’
和合本2010版约翰福音15:22 我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
现代客语汉字约翰福音15:22若係𠊎毋识来过,毋识教佢等,佢等就无罪;总係,这下佢等个罪係推毋掉个。
现代客语全罗约翰福音15:22 Na-he ngài m̀-sṳt lòi-ko, m̀-sṳt kâu kì-têu, kì-têu chhiu mò chhui; chúng-he, liá-ha kì-têu ke chhui he thôi-m̀-thet ke.
现代客语汉字约翰福音15:23怨恨𠊎个,也怨恨吾爸。
现代客语全罗约翰福音15:23 Yen-hen ngài ke, ya yen-hen ngâ Pâ.
和合本2010版约翰福音15:24 我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
现代客语汉字约翰福音15:24假使𠊎在佢等当中无做该兜从来毋识有人做过个事,佢等就无罪。事实上,佢等有看到𠊎所做个,还係怨恨𠊎,也怨恨吾爸。
现代客语全罗约翰福音15:24 Ká-sṳ́ ngài chhai kì-têu tông-chûng mò cho ke-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt yû-ngìn cho-ko ke sṳ, kì-têu chhiu mò chhui. Sṳ-sṳ̍t-song, kì-têu yû khon-tó ngài só-cho ke, hàn-he yen-hen ngài, ya yen-hen ngâ Pâ.
和合本2010版约翰福音15:25 这是要应验他们律法上所写的话:『他们无故地恨我。』
现代客语汉字约翰福音15:25这係爱应验佢等个法律书所写个:『佢等无缘无故怨恨𠊎!』
现代客语全罗约翰福音15:25 Liá he oi yin-ngiam kì-têu ke Fap-li̍t-sû só siá ke: ‘Kì-têu mò-yèn mò-ku yen-hen ngài!’
和合本2010版约翰福音15:26 「但我要从父那裏差保惠师来,就是从父出来的那真理的灵,他来的时候要为我作见证。
现代客语汉字约翰福音15:26「总係,该对阿爸来个保惠师会到;佢就係真理个灵。𠊎派佢对阿爸该位来个时,佢爱为𠊎做见证。
现代客语全罗约翰福音15:26 “Chúng-he, ke tui Â-pâ lòi ke Pó-fi-sṳ̂ voi to; Kì chhiu-he chṳ̂n-lî ke Lìn. Ngài phai Kì tui Â-pâ ke-vi lòi ke sṳ̀, Kì oi vi ngài cho kien-chṳn.
和合本2010版约翰福音15:27 你们也要作见证,因为你们从起初就与我同在。」
现代客语汉字约翰福音15:27共样,你等也爱为𠊎做见证,因为你等对开始就同𠊎共下。
现代客语全罗约翰福音15:27 Khiung-yong, ngì-têu ya oi vi ngài cho kien-chṳn, yîn-vi ngì-têu tui khôi-sṳ́ chhiu thùng ngài khiung-ha.