福音家园
阅读导航

约翰福音第15章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音15:1耶稣是真葡萄树 「我就是真葡萄树,我父是栽培的人。

现代客语汉字约翰福音15:1耶稣係真个葡萄树「𠊎係真个葡萄树;吾爸係栽种个人。

现代客语全罗约翰福音15:1Yâ-sû He Chṳ̂n ke Phù-thò-su “Ngài he chṳ̂n ke phù-thò-su; ngâ Pâ he châi-chung ke ngìn.

和合本2010版约翰福音15:2 凡属我不结果子的枝子,他就剪掉;凡结果子的,他就修剪乾净,使枝子结果子更多。

现代客语汉字约翰福音15:2所有属𠊎又无结果子个树枝,佢就剪掉;总係结果子个树枝,佢就修剪到清净,使它结果子还较多。

现代客语全罗约翰福音15:2 Só-yû su̍k ngài yu mò kiet kó-chṳ́ ke su-kî, Kì chhiu chién-thet; chúng-he kiet kó-chṳ́ ke su-kî, Kì chhiu siû-chién to chhîn-chhiang, pûn kì kiet kó-chṳ́ hàn-kha tô.

和合本2010版约翰福音15:3 现在你们因我讲给你们的道已经洁净了。

现代客语汉字约翰福音15:3𠊎㧯你等讲个道理已经使你等净浰。

现代客语全罗约翰福音15:3 Ngài lâu ngì-têu kóng ke tho-lî yí-kîn sṳ́ ngì-têu chhiang-li.

和合本2010版约翰福音15:4 你们要常在我裏面,我也常在你们裏面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我裏面,也是这样。

现代客语汉字约翰福音15:4你等爱一直生在𠊎底背(3215:4「生在𠊎(你等、佢)底背」抑係译做「同𠊎(你等、佢)结连共下」,5-7节也共样。),𠊎就生在你等底背。若係无㧯𠊎结连,你等就毋会结果子,像树枝无㧯葡萄树接等就毋会结果子一样。

现代客语全罗约翰福音15:4 Ngì-têu oi yit-chhṳ̍t sâng chhai ngài tî-poi( 32 15:4 “sâng chhai ngài (ngì-têu, kì) tî-poi” ya-he yi̍t-cho “thùng ngài (ngì-têu, kì) kiet-lièn khiung-ha”, 5-7 chiet ya khiung-yong.), ngài chhiu sâng chhai ngì-têu tî-poi. Na-he mò lâu ngài kiet-lièn, ngì-têu chhiu m̀-voi kiet kó-chṳ́, chhiong su-kî mò lâu phù-thò-su chiap-tén chhiu m̀-voi kiet kó-chṳ́ yit-yong.

和合本2010版约翰福音15:5 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做甚么。

现代客语汉字约翰福音15:5「𠊎係葡萄树;你等係树枝。生在𠊎底背,𠊎也生在佢底背个人,正会结果子多多;因为离开𠊎,你等就无法度做么介。

现代客语全罗约翰福音15:5 “Ngài he phù-thò-su; ngì-têu he su-kî. Sâng chhai ngài tî-poi, ngài ya sâng chhai kì tî-poi ke ngìn, chang voi kiet kó-chṳ́ tô-tô; yîn-vi lì-khôi ngài, ngì-têu chhiu mò fap-thu cho má-ke.

和合本2010版约翰福音15:6 人若不常在我裏面,就像枝子被丢在外面,枯乾了,人捡起来,扔进火裏烧了。

现代客语汉字约翰福音15:6无生在𠊎底背个人,佢会像树枝被人㧒掉一样,然后燥掉,被人㧒落火底背烧掉。

现代客语全罗约翰福音15:6 Mò sâng chhai ngài tî-poi ke ngìn, kì voi chhiong su-kî pûn-ngìn fit-thet yit-yong, yèn-heu châu-thet, pûn-ngìn fit-lo̍k fó tî-poi sêu-thet.

和合本2010版约翰福音15:7 你们若常在我裏面,我的话也常在你们裏面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。

现代客语汉字约翰福音15:7假使你等一直生在𠊎底背,𠊎个话也时常记在你等个心中,你等无论想爱么介,求,就会得到。

现代客语全罗约翰福音15:7 Ká-sṳ́ ngì-têu yit-chhṳ̍t sâng chhai ngài tî-poi, ngài ke fa ya sṳ̀-sòng ki chhai ngì-têu ke sîm-chûng, ngì-têu mò-lun sióng-oi má-ke, khiù, chhiu voi tet-tó.

和合本2010版约翰福音15:8 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是( [ 15.8] 「是」:有古卷是「成为」。)我的门徒了。

现代客语汉字约翰福音15:8你等结果子多多,又继续做(3315:8「继续做」抑係译做「成做」。)𠊎个学生,吾爸就会因为恁样得到荣光。

现代客语全罗约翰福音15:8 Ngì-têu kiet kó-chṳ́ tô-tô, yu ki-siu̍k cho( 33 15:8 “ki-siu̍k cho” ya-he yi̍t-cho “sàng-cho”.) ngài ke ho̍k-sâng, ngâ Pâ chhiu voi yîn-vi án-ngiòng tet-tó yùng-kông.

和合本2010版约翰福音15:9 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱裏。

现代客语汉字约翰福音15:9就像阿爸惜𠊎,𠊎也惜你等;你等爱生在𠊎个痛惜中。

现代客语全罗约翰福音15:9 Chhiu-chhiong Â-pâ siak ngài, ngài ya siak ngì-têu; ngì-têu oi sâng chhai ngài ke thung-siak chûng.

和合本2010版约翰福音15:10 你们若遵守我的命令,就会常在我的爱裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱裏。

现代客语汉字约翰福音15:10你等若係遵守𠊎个命令,就会生在𠊎个痛惜中,像𠊎遵守吾爸个命令,就生在佢个痛惜中一样。

现代客语全罗约翰福音15:10 Ngì-têu na-he chûn-sú ngài ke min-lin, chhiu voi sâng chhai ngài ke thung-siak chûng, chhiong ngài chûn-sú ngâ Pâ ke min-lin, chhiu sâng chhai Kì ke thung-siak chûng yit-yong.

和合本2010版约翰福音15:11 「我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心裏,并让你们的喜乐得以满足。

现代客语汉字约翰福音15:11「𠊎㧯你等讲这兜话,係爱使你等得到𠊎个快乐,使你等个快乐淰出来。

现代客语全罗约翰福音15:11 “Ngài lâu ngì-têu kóng liá-têu fa, he oi pûn ngì-têu tet-tó ngài ke khoai-lo̍k, sṳ́ ngì-têu ke khoai-lo̍k nêm-chhut-lòi.

和合本2010版约翰福音15:12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。

现代客语汉字约翰福音15:12这係𠊎个命令:你等爱彼此相惜,像𠊎惜你等一样。

现代客语全罗约翰福音15:12 Liá he ngài ke min-lin: Ngì-têu oi pí-chhṳ́ siông-siak, chhiong ngài siak ngì-têu yit-yong.

和合本2010版约翰福音15:13 人为朋友捨命,人的爱心没有比这个更大的了。

现代客语汉字约翰福音15:13为到朋友牺牲自家个生命,人间个爱惜无比这较伟大个。

现代客语全罗约翰福音15:13 Vi-tó phèn-yû hî-sên chhṳ-kâ ke sâng-miang, ngìn-kiên ke oi-siak mò pí liá kha ví-thai ke.

和合本2010版约翰福音15:14 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。

现代客语汉字约翰福音15:14你等若遵守𠊎个命令,就係𠊎个朋友。

现代客语全罗约翰福音15:14 Ngì-têu na chûn-sú ngài ke min-lin, chhiu-he ngài ke phèn-yû.

和合本2010版约翰福音15:15 以后我不再称你们为僕人,因为僕人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。

现代客语汉字约翰福音15:15𠊎无再看你等做奴僕,因为奴僕毋知主人所做个事。𠊎将你等看做朋友,因为𠊎已经将𠊎对吾爸该位听到个一切全部俾你等知。

现代客语全罗约翰福音15:15 Ngài mò chai khon ngì-têu cho nù-phu̍k, yîn-vi nù-phu̍k m̀-tî chú-ngìn só cho ke sṳ. Ngài chiông ngì-têu khon-cho phèn-yû, yîn-vi ngài yí-kîn chiông ngài tui ngâ Pâ ke-vi thâng-tó ke yit-chhiet chhiòn-phu pûn ngì-têu tî.

和合本2010版约翰福音15:16 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们去结果子,让你们的果子得以长存,好使你们奉我的名,无论向父求甚么,他会赐给你们。

现代客语汉字约翰福音15:16毋係你等选𠊎,係𠊎选你等。𠊎设立你等,係爱你等出去结永存个果子。恁样,你等奉𠊎个名,无论对阿爸求么介,佢一定会赐给你等。

现代客语全罗约翰福音15:16 M̀-he ngì-têu sién ngài, he ngài sién ngì-têu. Ngài sat-li̍p ngì-têu, he oi ngì-têu chhut-hi kiet yún-chhùn ke kó-chṳ́. Án-ngiòng, ngì-têu fung ngài ke miàng, mò-lun tui Â-pâ khiù má-ke, Kì yit-thin voi su-pûn ngì-têu.

和合本2010版约翰福音15:17 我这样命令你们,是要你们彼此相爱。」 世人的憎恨

现代客语汉字约翰福音15:17𠊎命令你等个这兜话,係爱你等彼此相惜。世间人个怨恨

现代客语全罗约翰福音15:17 Ngài min-lin ngì-têu ke liá-têu fa, he oi ngì-têu pí-chhṳ́ siông-siak. Sṳ-kiên-ngìn ke Yen-hen

和合本2010版约翰福音15:18 「世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。

现代客语汉字约翰福音15:18「假使世间人怨恨你等,你等爱知,佢等已经先怨恨𠊎。

现代客语全罗约翰福音15:18 “Ká-sṳ́ sṳ-kiên-ngìn yen-hen ngì-têu, ngì-têu oi tî, kì-têu yí-kîn siên yen-hen ngài.

和合本2010版约翰福音15:19 你们若属世界,世界会爱属自己的;只因你们不属世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

现代客语汉字约翰福音15:19假使你等属这世界,世间人一定会惜你等,像惜佢等自家个人。总係𠊎将你等对这世间选出来,你等就毋係属世界;所以世间人怨恨你等。

现代客语全罗约翰福音15:19 Ká-sṳ́ ngì-têu su̍k liá sṳ-kie, sṳ-kiên-ngìn yit-thin voi siak ngì-têu, chhiong siak kì-têu chhṳ-kâ ke ngìn. Chúng-he ngài chiông ngì-têu tui liá sṳ-kiên sién chhut-lòi, ngì-têu chhiu m̀-he su̍k sṳ-kie; só-yî sṳ-kiên-ngìn yen-hen ngì-têu.

和合本2010版约翰福音15:20 你们要记得我对你们说过的话:『僕人不大于主人。』他们若迫害了我,也会迫害你们,他们若遵守了我的话,也会遵守你们的话。

现代客语汉字约翰福音15:20你等爱记得𠊎㧯你等讲过个话:『奴僕无比主人较大。』若係佢等迫害𠊎,佢等也会迫害你等;若係佢等遵守𠊎个话,佢等也会遵守你等个话。

现代客语全罗约翰福音15:20 Ngì-têu oi ki-tet ngài lâu ngì-têu kóng-ko ke fa: ‘Nù-phu̍k mò pí chú-ngìn kha thai.’ Na-he kì-têu pet-hoi ngài, kì-têu ya voi pet-hoi ngì-têu; na-he kì-têu chûn-sú ngài ke fa, kì-têu ya voi chûn-sú ngì-têu ke fa.

和合本2010版约翰福音15:21 但他们要因我的名向你们做这一切的事,因为他们不认识差我来的那位。

现代客语汉字约翰福音15:21为到𠊎个缘故,佢等会对你等做这一切个事,因为佢等毋识该『差𠊎来个。』

现代客语全罗约翰福音15:21 Vi-tó ngài ke yèn-ku, kì-têu voi tui ngì-têu cho liá yit-chhiet ke sṳ, yîn-vi kì-têu m̀-sṳt ke ‘Chhâi ngài lòi ke.’

和合本2010版约翰福音15:22 我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。

现代客语汉字约翰福音15:22若係𠊎毋识来过,毋识教佢等,佢等就无罪;总係,这下佢等个罪係推毋掉个。

现代客语全罗约翰福音15:22 Na-he ngài m̀-sṳt lòi-ko, m̀-sṳt kâu kì-têu, kì-têu chhiu mò chhui; chúng-he, liá-ha kì-têu ke chhui he thôi-m̀-thet ke.

和合本2010版约翰福音15:23 恨我的也恨我的父。

现代客语汉字约翰福音15:23怨恨𠊎个,也怨恨吾爸。

现代客语全罗约翰福音15:23 Yen-hen ngài ke, ya yen-hen ngâ Pâ.

和合本2010版约翰福音15:24 我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。

现代客语汉字约翰福音15:24假使𠊎在佢等当中无做该兜从来毋识有人做过个事,佢等就无罪。事实上,佢等有看到𠊎所做个,还係怨恨𠊎,也怨恨吾爸。

现代客语全罗约翰福音15:24 Ká-sṳ́ ngài chhai kì-têu tông-chûng mò cho ke-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt yû-ngìn cho-ko ke sṳ, kì-têu chhiu mò chhui. Sṳ-sṳ̍t-song, kì-têu yû khon-tó ngài só-cho ke, hàn-he yen-hen ngài, ya yen-hen ngâ Pâ.

和合本2010版约翰福音15:25 这是要应验他们律法上所写的话:『他们无故地恨我。』

现代客语汉字约翰福音15:25这係爱应验佢等个法律书所写个:『佢等无缘无故怨恨𠊎!』

现代客语全罗约翰福音15:25 Liá he oi yin-ngiam kì-têu ke Fap-li̍t-sû só siá ke: ‘Kì-têu mò-yèn mò-ku yen-hen ngài!’

和合本2010版约翰福音15:26 「但我要从父那裏差保惠师来,就是从父出来的那真理的灵,他来的时候要为我作见证。

现代客语汉字约翰福音15:26「总係,该对阿爸来个保惠师会到;佢就係真理个灵。𠊎派佢对阿爸该位来个时,佢爱为𠊎做见证。

现代客语全罗约翰福音15:26 “Chúng-he, ke tui Â-pâ lòi ke Pó-fi-sṳ̂ voi to; Kì chhiu-he chṳ̂n-lî ke Lìn. Ngài phai Kì tui Â-pâ ke-vi lòi ke sṳ̀, Kì oi vi ngài cho kien-chṳn.

和合本2010版约翰福音15:27 你们也要作见证,因为你们从起初就与我同在。」

现代客语汉字约翰福音15:27共样,你等也爱为𠊎做见证,因为你等对开始就同𠊎共下。

现代客语全罗约翰福音15:27 Khiung-yong, ngì-têu ya oi vi ngài cho kien-chṳn, yîn-vi ngì-têu tui khôi-sṳ́ chhiu thùng ngài khiung-ha.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   你等   汉字      怨恨   枝子   命令   在我   就会   也会   阿爸   树枝   葡萄树   世界   朋友   你们的   痛惜   见证   使你   耶稣   来个   这是   世间   主人   若不   就像   也常   他就   被人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释