约翰福音第14章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音14:1耶稣是道路、真理、生命 「你们心裏不要忧愁;你们信上帝,也当信我。
现代客语汉字约翰福音14:1透到天父个路耶稣又㧯佢等讲:「你等毋使愁;你等爱信上帝(2814:1「你等爱信上帝」抑係译做「你等信上帝」。),也爱信𠊎。
现代客语全罗约翰福音14:1Theu-to Thiên-fu ke Lu Yâ-sû yu lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu m̀-sṳ́ sèu; ngì-têu oi sin Song-ti( 28 14:1 “ngì-têu oi sin Song-ti” ya-he yi̍t-cho “ngì-têu sin Song-ti”.), ya oi sin ngài.
和合本2010版约翰福音14:2 在我父的家裏有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。( [ 14.2] 「若是没有…预备地方去。」或译「若是没有,我会告诉你们,我去是为你们预备地方吗?」)
现代客语汉字约翰福音14:2在吾爸个屋下有尽多房间,𠊎去係爱为你等準备所在;若毋係恁样,𠊎就毋会恁样讲。(2914:2「𠊎去…恁样讲」抑係译做「若毋係恁样,𠊎样会㧯你等讲,𠊎去係爱为你等準备所在呢?」)
现代客语全罗约翰福音14:2 Chhai ngâ Pâ ke vuk-hâ yû chhin-tô fòng-kiên, ngài hi he oi vi ngì-têu chún-phi só-chhai; na-m̀-he án-ngiòng, ngài chhiu m̀-voi án-ngiòng kóng.( 29 14:2 “ngài hi ... án-ngiòng kóng” ya-he yi̍t-cho “na-m̀-he án-ngiòng, ngài ngióng voi lâu ngì-têu kóng, ngài hi he oi vi ngì-têu chún-phi só-chhai nè?”)
和合本2010版约翰福音14:3 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那裏去,我在哪裏,叫你们也在哪裏。
现代客语汉字约翰福音14:3𠊎去为你等準备所在以后,爱倒转来,接你等到𠊎该位去;恁样,𠊎在㖠位,你等也会在该位。
现代客语全罗约翰福音14:3 Ngài hi vi ngì-têu chún-phi só-chhai yî-heu, oi to-chón-lòi, chiap ngì-têu to ngài ke-vi hi; án-ngiòng, ngài chhai nai-vi, ngì-têu ya voi chhai ke-vi.
和合本2010版约翰福音14:4 我往哪裏去,你们知道那条路。」
现代客语汉字约翰福音14:4𠊎爱去个所在,该条路你等知。」
现代客语全罗约翰福音14:4 Ngài oi hi ke só-chhai, ke-thiàu lu ngì-têu tî.”
和合本2010版约翰福音14:5 多马对他说:「主啊,我们不知道你去哪裏,怎么能知道那条路呢?」
现代客语汉字约翰福音14:5多马对佢讲:「主啊,𠊎等毋知你爱去㖠位,样会知该条路呢?」
现代客语全罗约翰福音14:5 Tô-mâ tui kì kóng: “Chú â, ngài-têu m̀ tî ngì oi hi nai-vi, ngióng voi tî ke-thiàu lu nè?”
和合本2010版约翰福音14:6 耶稣对他说:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那裏去。
现代客语汉字约翰福音14:6耶稣讲:「𠊎就係道路、真理、生命;若毋係通过𠊎,无人能到阿爸该位去。
现代客语全罗约翰福音14:6 Yâ-sû kóng: “Ngài chhiu-he tho-lu, chṳ̂n-lî, sâng-miang; na-m̀-he thûng-ko ngài, mò ngìn nèn to Â-pâ ke-vi hi.
和合本2010版约翰福音14:7 既然你们认识了我,也会认识我的父。从今以后,你们就认识他,并且已经看见他了。」
现代客语汉字约翰福音14:7既然你等识𠊎,你等也会识吾爸(3014:7「既然你等识𠊎,你等也会识吾爸」有兜古卷係「假使你等识𠊎,你等就会识吾爸」。)。从今以后,你等识佢,也已经看到佢。」
现代客语全罗约翰福音14:7 Ki-yèn ngì-têu sṳt ngài, ngì-têu ya voi sṳt ngâ Pâ( 30 14:7 “Ki-yèn ngì-têu sṳt ngài, ngì-têu ya voi sṳt ngâ Pâ” yû-têu kú-kién he “Ká-sṳ́ ngì-têu sṳt ngài, ngì-têu chhiu voi sṳt ngâ Pâ”.). Chhiùng-kîm yî-heu, ngì-têu sṳt Kì, ya yí-kîn khon-tó Kì.”
和合本2010版约翰福音14:8 腓力对他说:「主啊,将父显给我们看,我们就知足了。」
现代客语汉字约翰福音14:8腓力对耶稣讲:「主啊,将阿爸显给𠊎等看,𠊎等就满足。」
现代客语全罗约翰福音14:8 Fî-li̍t tui Yâ-sû kóng: “Chú â, chiông Â-pâ hién pûn ngài-têu khon, ngài-têu chhiu mân-chiuk.”
和合本2010版约翰福音14:9 耶稣对他说:「腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说『将父显给我们看』呢?
现代客语汉字约翰福音14:9耶稣应讲:「腓力,𠊎同你等共下恁久,你还毋识𠊎吗?看到𠊎个人,就係看到阿爸。你样会讲『将阿爸显给𠊎等看』呢?
现代客语全罗约翰福音14:9 Yâ-sû en-kóng: “Fî-li̍t, ngài thùng ngì-têu khiung-ha án kiú, ngì hàn m̀-sṳt ngài mâ? Khon-tó ngài ke ngìn, chhiu-he khon-tó Â-pâ. Ngì ngióng voi kóng ‘Chiông Â-pâ hién pûn ngài-têu khon’ nè?
和合本2010版约翰福音14:10 我在父裏面,父在我裏面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我裏面的父在做他的工作。
现代客语汉字约翰福音14:10𠊎在阿爸底背,阿爸在𠊎底背,你毋信吗?𠊎㧯你等讲个话毋係𠊎自家个意思,係住在𠊎底背个阿爸做佢自家个事。
现代客语全罗约翰福音14:10 Ngài chhai Â-pâ tî-poi, Â-pâ chhai ngài tî-poi, ngì m̀ sin mâ? Ngài lâu ngì-têu kóng ke fa m̀-he ngài chhṳ-kâ ke yi-sṳ, he he̍t chhai ngài tî-poi ke Â-pâ cho Kì chhṳ-kâ ke sṳ.
和合本2010版约翰福音14:11 你们要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
现代客语汉字约翰福音14:11你等爱信𠊎,𠊎在阿爸底背,阿爸在𠊎底背;若係毋信这个话,也爱因为𠊎所做个事来信。
现代客语全罗约翰福音14:11 Ngì-têu oi sin ngài, ngài chhai Â-pâ tî-poi, Â-pâ chhai ngài tî-poi; na-he m̀ sin liá-ke fa, ya oi yîn-vi ngài só-cho ke sṳ lòi sin.
和合本2010版约翰福音14:12 我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那裏去。
现代客语汉字约翰福音14:12𠊎实在㧯你等讲,信𠊎个人也会做𠊎所做个事,甚至爱做还较大个事;因为𠊎爱去阿爸该位。
现代客语全罗约翰福音14:12 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, sin ngài ke ngìn ya voi cho ngài só-cho ke sṳ, sṳm-chṳ oi cho hàn-kha thai ke sṳ; yîn-vi ngài oi hi Â-pâ ke-vi.
和合本2010版约翰福音14:13 你们奉我的名无论求甚么,我必成全,为了使父因儿子得荣耀。
现代客语汉字约翰福音14:13你等奉𠊎个名,无论求么介,𠊎一定会成全你等,使阿爸个荣光通过孻仔显明出来。
现代客语全罗约翰福音14:13 Ngì-têu fung ngài ke miàng, mò-lun khiù má-ke, ngài yit-thin voi sṳ̀n-chhiòn ngì-têu, pûn Â-pâ ke yùng-kông thûng-ko Lai-é hién-mìn chhut-lòi.
和合本2010版约翰福音14:14 你们若奉我的名向我求甚么,我必成全。」 应许赐圣灵
现代客语汉字约翰福音14:14你等奉𠊎个名,无论对𠊎求么介,𠊎一定会成全。应许圣灵个帮助
现代客语全罗约翰福音14:14 Ngì-têu fung ngài ke miàng, mò-lun tui ngài khiù má-ke, ngài yit-thin voi sṳ̀n-chhiòn. Yin-hí Sṳn-Lìn ke Pông-chhu
和合本2010版约翰福音14:15 「你们若爱我,就会遵守我的命令。
现代客语汉字约翰福音14:15「你等若係敬爱𠊎,就爱遵守𠊎个命令。
现代客语全罗约翰福音14:15 “Ngì-têu na-he kin-oi ngài, chhiu oi chûn-sú ngài ke min-lin.
和合本2010版约翰福音14:16 我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师( [ 14.16] 「保惠师」或译「劝慰者」;26节,15:26,16:7同。),使他永远与你们同在。
现代客语汉字约翰福音14:16𠊎爱求阿爸,佢就会另外赐你等一位保惠师(3114:16「保惠师」抑係译做「辩护士」、「安慰者」抑係「帮助者」,14:26;15:26;16:7共样。),永远同你等共下。
现代客语全罗约翰福音14:16 Ngài oi khiù Â-pâ, Kì chhiu voi nang-ngoi su ngì-têu yit-vi Pó-fi-sṳ̂( 31 14:16 “Pó-fi-sṳ̂” ya-he yi̍t-cho “Phien-fu-sṳ”, “Ôn-ví-chá” ya-he “Pông-chhu-chá”, 14:26; 15:26; 16:7 khiung-yong.), yún-yén thùng ngì-têu khiung-ha.
和合本2010版约翰福音14:17 他就是真理的灵,是世人不能接受的。因为他们既看不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们裏面。
现代客语汉字约翰福音14:17佢就係真理个灵。世间人毋接受佢,因为佢等看毋到佢,也毋识佢。总係你等识佢,因为佢常常㧯你等同在,也爱在你等个生命中。
现代客语全罗约翰福音14:17 Kì chhiu-he chṳ̂n-lî ke Lìn. Sṳ-kiên-ngìn m̀ chiap-su Kì, yîn-vi kì-têu khon-m̀-tó Kì, ya m̀-sṳt Kì. Chúng-he ngì-têu sṳt Kì, yîn-vi Kì sòng-sòng lâu ngì-têu thùng-chhai, ya oi chhai ngì-têu ke sâng-miang-chûng.
和合本2010版约翰福音14:18 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这裏来。
现代客语汉字约翰福音14:18「𠊎毋会将你等㧒下做孤儿,𠊎会倒转来你等这位。
现代客语全罗约翰福音14:18 “Ngài m̀-voi chiông ngì-têu fit-hâ cho kû-yì, ngài voi to-chón-lòi ngì-têu liá-vi.
和合本2010版约翰福音14:19 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
现代客语汉字约翰福音14:19加无几久,世间人就看𠊎毋到,总係你等会看得到𠊎,又因为𠊎继续生等,你等也会生等。
现代客语全罗约翰福音14:19 Kâ mò kí-kiú, sṳ-kiên-ngìn chhiu khon ngài m̀-tó, chúng-he ngì-têu voi khon-tet-tó ngài, yu yîn-vi ngài ki-siu̍k sâng-tén, ngì-têu ya voi sâng-tén.
和合本2010版约翰福音14:20 到那日,你们就会知道我在父裏面,你们在我裏面,我也在你们裏面。
现代客语汉字约翰福音14:20该日来到个时,你等就会知𠊎在吾爸底背,你等也在𠊎底背,像𠊎在你等个生命中一样。
现代客语全罗约翰福音14:20 Ke-ngit lòi-to ke sṳ̀, ngì-têu chhiu voi tî ngài chhai ngâ Pâ tî-poi, ngì-têu ya chhai ngài tî-poi, chhiong ngài chhai ngì-têu ke sâng-miang-chûng yit-yong.
和合本2010版约翰福音14:21 有了我的命令而又遵守的人,就是爱我的;爱我的人,我父要爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。」
现代客语汉字约翰福音14:21「接受吾命令又遵守个人,就係敬爱𠊎个人。敬爱𠊎个人,吾爸必定会惜佢;𠊎也会惜佢,又亲自对佢显现。」
现代客语全罗约翰福音14:21 “Chiap-su ngâ min-lin yu chûn-sú ke ngìn, chhiu-he kin-oi ngài ke ngìn. Kin-oi ngài ke ngìn, ngâ Pâ pit-thin voi siak kì; ngài ya voi siak kì, yu chhîn-chhṳ tui kì hién-hien.”
和合本2010版约翰福音14:22 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:「主啊,为甚么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?」
现代客语汉字约翰福音14:22犹大(毋係加略人犹大)问讲:「主啊,样般单净对𠊎等显现,毋对世间人显现呢?」
现代客语全罗约翰福音14:22 Yù-thai (m̀-he Kâ-lio̍k-ngìn Yù-thai) mun-kóng: “Chú â, ngióng-pân tân-chhiang tui ngài-têu hién-hien, m̀ tui sṳ-kiên-ngìn hién-hien nè?”
和合本2010版约翰福音14:23 耶稣回答他说:「凡爱我的人就会遵守我的道,我父也会爱他,并且我们要到他那裏去,与他同住。
现代客语汉字约翰福音14:23耶稣应讲:「敬爱𠊎个人正会遵守𠊎个话。吾爸必定会惜佢;吾爸㧯𠊎也会去佢该位,同佢共下住。
现代客语全罗约翰福音14:23 Yâ-sû en-kóng: “Kin-oi ngài ke ngìn chang voi chûn-sú ngài ke fa. Ngâ Pâ pit-thin voi siak kì; ngâ Pâ lâu ngài ya voi hi kì ke-vi, thùng kì khiung-ha he̍t.
和合本2010版约翰福音14:24 不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,而是差我来之父的。
现代客语汉字约翰福音14:24毋敬爱𠊎个人就毋会遵守𠊎个话。你等所听到个话毋係𠊎自家个意思,係差𠊎来个阿爸个意思。
现代客语全罗约翰福音14:24 M̀ kin-oi ngài ke ngìn chhiu m̀-voi chûn-sú ngài ke fa. Ngì-têu só thâng-tó ke fa m̀-he ngài chhṳ-kâ ke yi-sṳ, he chhâi ngài lòi ke Â-pâ ke yi-sṳ.
和合本2010版约翰福音14:25 「我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。
现代客语汉字约翰福音14:25「𠊎还同你等共下个时,已经将这兜话㧯你等讲。
现代客语全罗约翰福音14:25 “Ngài hàn thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀, yí-kîn chiông liá-têu fa lâu ngì-têu kóng.
和合本2010版约翰福音14:26 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要把一切的事教导你们,并且要使你们想起我对你们所说的一切话。
现代客语汉字约翰福音14:26总係该保惠师,就係阿爸因为𠊎个名爱差来个圣灵,佢会将所有个事教导你等,又使你等记得𠊎㧯你等讲过个一切话。
现代客语全罗约翰福音14:26 Chúng-he ke Pó-fi-sṳ̂, chhiu-he Â-pâ yîn-vi ngài ke miàng oi chhâi-lòi ke Sṳn-Lìn, Kì voi chiông só-yû ke sṳ kau-thô ngì-têu, yu pûn ngì-têu ki-tet ngài lâu ngì-têu kóng-ko ke yit-chhiet fa.
和合本2010版约翰福音14:27 我留下平安给你们,我把我的平安赐给你们。我所赐给你们的,不像世人所赐的。你们心裏不要忧愁,也不要胆怯。
现代客语汉字约翰福音14:27「𠊎留下平安给你等;𠊎将𠊎个平安赐给你等。𠊎所给你等个,㧯世间人所给个无共样。你等毋使愁,也毋使惊。
现代客语全罗约翰福音14:27 “Ngài liù-hâ phìn-ôn pûn ngì-têu; ngài chiông ngài ke phìn-ôn su-pûn ngì-têu. Ngài só pûn ngì-têu ke, lâu sṳ-kiên-ngìn só pûn ke mò khiung-yong. Ngì-têu m̀-sṳ́ sèu, ya m̀-sṳ́ kiâng.
和合本2010版约翰福音14:28 你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这裏来。你们若爱我,就会因我到父那裏去而喜乐,因为父比我大。
现代客语汉字约翰福音14:28你等听𠊎讲过:『𠊎去,总係还爱倒转来你等这位。』假使你等敬爱𠊎,你等会因为𠊎转去阿爸该位来欢喜,因为阿爸比𠊎较大。
现代客语全罗约翰福音14:28 Ngì-têu thâng ngài kóng-ko: ‘Ngài hi, chúng-he hàn-oi to-chón-lòi ngì-têu liá-vi.’ Ká-sṳ́ ngì-têu kin-oi ngài, ngì-têu voi yîn-vi ngài chón-hi Â-pâ ke-vi lòi fôn-hí, yîn-vi Â-pâ pí ngài kha thai.
和合本2010版约翰福音14:29 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
现代客语汉字约翰福音14:29𠊎在这兜事还吂发生以前先㧯你等讲,爱使你等在事情发生个时会信。
现代客语全罗约翰福音14:29 Ngài chhai liá-têu sṳ hàn-màng fat-sên yî-chhièn siên lâu ngì-têu kóng, oi pûn ngì-têu chhai sṳ-chhìn fat-sên ke sṳ̀ voi sin.
和合本2010版约翰福音14:30 我不再和你们多说了,因为这世界的统治者将到,他在我身上一无所能。
现代客语汉字约翰福音14:30𠊎这下毋爱㧯你等加讲,因为这世间个统治者会到了。对𠊎来讲,佢毋算么介;
现代客语全罗约翰福音14:30 Ngài liá-ha m̀-oi lâu ngì-têu kâ-kóng, yîn-vi liá sṳ-kiên ke thúng-chhṳ-chá voi to lé. Tui ngài lòi kóng, kì m̀ son má-ke;
和合本2010版约翰福音14:31 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!」
现代客语汉字约翰福音14:31总係世间人应当知𠊎敬爱吾爸,所以阿爸吩咐𠊎么介,𠊎就做么介。「䟘起来,𠊎等来去!」
现代客语全罗约翰福音14:31 chúng-he sṳ-kiên-ngìn yin-tông tî ngài kin-oi ngâ Pâ, só-yî Â-pâ fûn-fu ngài má-ke, ngài chhiu cho má-ke.“Hong-hí-lòi, ngài-têu lòi-hi!”