约翰福音第13章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音13:1耶稣为门徒洗脚 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
现代客语汉字约翰福音13:1耶稣洗学生个脚𨃟过节前,耶稣知佢离开这世界转阿爸该位去个时节到了。佢一直惜在世间属佢自家个人,佢就惜佢等到底。
现代客语全罗约翰福音13:1Yâ-sû Sé Ho̍k-sâng ke Kiok Phàn-ko-chiet chhièn, Yâ-sû tî kì lì-khôi liá sṳ-kie chón Â-pâ ke-vi hi ke sṳ̀-chiet to lé. Kì yit-chhṳ̍t siak chhai sṳ-kiên su̍k kì chhṳ-kâ ke ngìn, kì chhiu siak kì-têu to-tái.
和合本2010版约翰福音13:2 晚餐的时候,魔鬼已把出卖耶稣的意思放在加略人西门的儿子犹大心裏。
现代客语汉字约翰福音13:2耶稣㧯厥学生食夜个时,魔鬼已经控制加略人西门个孻仔犹大个心,使佢决心出卖耶稣。
现代客语全罗约翰福音13:2 Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng sṳ̍t-ya ke sṳ̀, Mô-kúi yí-kîn khúng-chṳ Kâ-lio̍k-ngìn Sî-mùn ke lai-é Yù-thai ke sîm, sṳ́ kì kiet-sîm chhut-mai Yâ-sû.
和合本2010版约翰福音13:3 耶稣知道父已把万有交在他手裏,且知道自己是从上帝出来的,又要回到上帝那裏去,
现代客语汉字约翰福音13:3耶稣知阿爸已经将一切个权柄交给佢;佢知自家係对上帝该位来个,爱倒转上帝该位去。
现代客语全罗约翰福音13:3 Yâ-sû tî Â-pâ yí-kîn chiông yit-chhiet ke khièn-piang kâu-pûn kì; kì tî chhṳ-kâ he tui Song-ti ke-vi lòi ke, oi to-chón Song-ti ke-vi hi.
和合本2010版约翰福音13:4 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
现代客语汉字约翰福音13:4佢䟘起来,离开座位,脱下外衫,拿一条手帕围在腰圈,
现代客语全罗约翰福音13:4 Kì hong-hí-lòi, lì-khôi chho-vi, thot-hâ ngoi-sâm, nâ yit-thiàu sú-pha vì chhai yêu-khiên,
和合本2010版约翰福音13:5 随后把水倒在盆裏,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦乾。
现代客语汉字约翰福音13:5然后倒水落脚盆,开始洗学生个脚,又用该手帕拭燥。
现代客语全罗约翰福音13:5 yèn-heu tó súi lo̍k kiok-phùn, khôi-sṳ́ sé ho̍k-sâng ke kiok, yu yung ke sú-pha chhu̍t-châu.
和合本2010版约翰福音13:6 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:「主啊,你洗我的脚吗?」
现代客语汉字约翰福音13:6佢来到西门‧彼得个面前,彼得对佢讲:「主啊,你爱洗𠊎个脚係么?」
现代客语全罗约翰福音13:6 Kì lòi-to Sî-mùn-Pí-tet ke mien-chhièn, Pí-tet tui kì kóng: “Chú â, ngì oi sé ngài ke kiok he-mò?”
和合本2010版约翰福音13:7 耶稣回答他说:「我所做的,你现在不知道,但以后会明白。」
现代客语汉字约翰福音13:7耶稣应讲:「𠊎所做个,你这下无了解,将来你就会明白。」
现代客语全罗约翰福音13:7 Yâ-sû en-kóng: “Ngài só-cho ke, ngì liá-ha mò liáu-kié, chiông-lòi ngì chhiu voi mìn-pha̍k.”
和合本2010版约翰福音13:8 彼得对他说:「你绝对不可以洗我的脚!」耶稣回答他:「我若不洗你,你就与我无份了。」
现代客语汉字约翰福音13:8彼得讲:「𠊎绝对毋俾你洗𠊎个脚!」耶稣讲:「假使𠊎无洗你个脚,你㧯𠊎就无么介关係。」
现代客语全罗约翰福音13:8 Pí-tet kóng: “Ngài chhie̍t-tui m̀ pûn ngì sé ngài ke kiok!”Yâ-sû kóng: “Ká-sṳ́ ngài mò sé ngì ke kiok, ngì lâu ngài chhiu mò má-ke koân-he.”
和合本2010版约翰福音13:9 西门‧彼得对他说:「主啊,不仅是我的脚,连手和头也要洗!」
现代客语汉字约翰福音13:9西门‧彼得讲:「主啊,毋单净𠊎个脚,连手㧯头那也爱洗!」
现代客语全罗约翰福音13:9 Sî-mùn-Pí-tet kóng: “Chú â, m̀ tân-chhiang ngài ke kiok, lièn sú lâu thèu-nà ya oi sé!”
和合本2010版约翰福音13:10 耶稣对他说:「凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就乾净了。你们是乾净的,然而不都是乾净的。」
现代客语汉字约翰福音13:10耶稣讲:「身洗好个人,全身就净浰,洗脚就罅(2713:10有兜古卷无「洗脚就罅」。)。你等係净浰个,总係毋係逐个人净浰。」
现代客语全罗约翰福音13:10 Yâ-sû kóng: “Sṳ̂n sé-hó ke ngìn, chhiòn-sṳ̂n chhiu chhiang-li, sé kiok chhiu la( 27 13:10 Yû-têu kú-kién mò “sé kiok chhiu la”.). Ngì-têu he chhiang-li ke, chúng-he m̀-he tak-ke ngìn chhiang-li.”
和合本2010版约翰福音13:11 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说「你们不都是乾净的」。
现代客语汉字约翰福音13:11(耶稣已经知么人爱出卖佢,所以佢讲:「毋係逐个人净浰。」)
现代客语全罗约翰福音13:11 (Yâ-sû yí-kîn tî má-ngìn oi chhut-mai kì, só-yî kì kóng: “M̀-he tak-ke ngìn chhiang-li.”)
和合本2010版约翰福音13:12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:「我为你们所做的,你们明白吗?
现代客语汉字约翰福音13:12耶稣洗好佢等个脚,就将外衫着起来,坐倒转去。佢问厥学生讲:「头下,𠊎为你等所做个,你等了解么?
现代客语全罗约翰福音13:12 Yâ-sû sé-hó kì-têu ke kiok, chhiu chiông ngoi-sâm chok-hí-lòi, chhô to-chón hi. Kì mun kiâ ho̍k-sâng kóng: “Thèu-ha, ngài vi ngì-têu só cho ke, ngì-têu liáu-kié mò?
和合本2010版约翰福音13:13 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
现代客语汉字约翰福音13:13你等喊𠊎做先生,做主,尽着,𠊎本来就係。
现代客语全罗约翰福音13:13 Ngì-têu ham ngài cho sîn-sâng, cho Chú, chhin chho̍k, ngài pún-lòi chhiu-he.
和合本2010版约翰福音13:14 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
现代客语汉字约翰福音13:14𠊎係你等个主,你等个先生,还洗你等个脚,你等也应当彼此洗脚。
现代客语全罗约翰福音13:14 Ngài he ngì-têu ke Chú, ngì-têu ke sîn-sâng, hàn sé ngì-têu ke kiok, ngì-têu ya yin-tông pí-chhṳ́ sé kiok.
和合本2010版约翰福音13:15 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
现代客语汉字约翰福音13:15𠊎做你等个榜样,係爱你等照𠊎所做个去行。
现代客语全罗约翰福音13:15 Ngài cho ngì-têu ke póng-yong, he oi ngì-têu cheu ngài só-cho ke hi hàng.
和合本2010版约翰福音13:16 我实实在在地告诉你们,僕人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。
现代客语汉字约翰福音13:16𠊎实在㧯你等讲,奴僕无比主人较大,受派个人也无比派佢个人较大。
现代客语全罗约翰福音13:16 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, nù-phu̍k mò pí chú-ngìn kha thai, su-phai ke ngìn ya mò pí phai kì ke ngìn kha thai.
和合本2010版约翰福音13:17 你们既知道这些事,若是去实行就有福了。
现代客语汉字约翰福音13:17你等知这个道理,若係去实行就尽有福气!
现代客语全罗约翰福音13:17 Ngì-têu tî liá-ke tho-lî, na-he hi sṳ̍t-hàng chhiu chhin-yû fuk-hi!
和合本2010版约翰福音13:18 我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:『吃我饭的人( [ 13.18] 有古卷是「同我吃饭的人」。)用脚踢我。』
现代客语汉字约翰福音13:18「𠊎这个话毋係指你等全体讲个;𠊎认识𠊎所拣选个人。总係圣经所讲『该同𠊎共下食饭个人,却用脚踢𠊎』,这句话必定会实现。
现代客语全罗约翰福音13:18 “Ngài liá-ke fa m̀-he chṳ́ ngì-têu chhiòn-thí kóng ke; ngài ngin-sṳt ngài só kién-sién ke ngìn. Chúng-he Sṳn-kîn só kóng ‘Ke thùng ngài khiung-ha sṳ̍t-fan ke ngìn, sa yung kiok thet ngài’, liá-ki fa pit-thin voi sṳ̍t-hien.
和合本2010版约翰福音13:19 事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。
现代客语汉字约翰福音13:19𠊎在事情还吂发生以前就㧯你等讲,係爱使你等在事情发生个时,信𠊎就係该『自有永有』个。
现代客语全罗约翰福音13:19 Ngài chhai sṳ-chhìn hàn-màng fat-sên yî-chhièn chhiu lâu ngì-têu kóng, he oi pûn ngì-têu chhai sṳ-chhìn fat-sên ke sṳ̀, sin ngài chhiu-he ke ‘Chhṳ-yû Yún-yû’ ke.
和合本2010版约翰福音13:20 我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。」 耶稣预言将被出卖
现代客语汉字约翰福音13:20𠊎实在㧯你等讲,接待𠊎所派个,就係接待𠊎;接待𠊎个,就係接待该『差𠊎来个』。」耶稣预言会被人出卖
现代客语全罗约翰福音13:20 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chiap-thai ngài só phai ke, chhiu-he chiap-thai ngài; chiap-thai ngài ke, chhiu-he chiap-thai ke ‘Chhâi ngài lòi ke’. ” Yâ-sû Yi-ngièn Voi Pûn-ngìn Chhut-mai
和合本2010版约翰福音13:21( 太 26:20-25 可 14:17-21 路 22:21-23 ) 耶稣说了这些话,心裏忧愁,于是明确地说:「我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。」
现代客语汉字约翰福音13:21( 马太26:20-25 马可14:17-21 路加22:21-23 )耶稣讲了这个话,心中非常痛苦,就宣布讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等当中有一个人爱出卖𠊎。」
现代客语全罗约翰福音13:21( Mâ-thai 26:20-25 Mâ-khó 14:17-21 Lu-kâ 22:21-23 ) Yâ-sû kóng-liáu liá-ke fa, sîm-chûng fî-sòng thung-khú, chhiu siên-pu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu tông-chûng yû yit-ke ngìn oi chhut-mai ngài.”
和合本2010版约翰福音13:22 门徒彼此相看,猜不出他说的是谁。
现代客语汉字约翰福音13:22学生彼此相看,毋知佢係指么人讲个。
现代客语全罗约翰福音13:22 Ho̍k-sâng pí-chhṳ́ siông-khon, m̀-tî kì he chṳ́ má-ngìn kóng ke.
和合本2010版约翰福音13:23 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。
现代客语汉字约翰福音13:23有一个耶稣所惜个学生,侧身靠在耶稣个怀中。
现代客语全罗约翰福音13:23 Yû yit-ke Yâ-sû só-siak ke ho̍k-sâng, chet-sṳ̂n kho chhai Yâ-sû ke fài-chûng.
和合本2010版约翰福音13:24 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
现代客语汉字约翰福音13:24西门‧彼得暗示佢讲:「问佢看,佢係讲么人。」
现代客语全罗约翰福音13:24 Sî-mùn-Pí-tet am-sṳ kì kóng: “Mun kì khon, kì he kóng má-ngìn.”
和合本2010版约翰福音13:25 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:「主啊,是谁呢?」
现代客语汉字约翰福音13:25该学生就探身问耶稣讲:「主啊,係么人?」
现代客语全罗约翰福音13:25 Ke ho̍k-sâng chhiu tham-sṳ̂n mun Yâ-sû kóng: “Chú â, he má-ngìn?”
和合本2010版约翰福音13:26 耶稣回答:「我蘸一点饼给谁,就是谁。」耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
现代客语汉字约翰福音13:26耶稣应讲:「𠊎搵一垤饼仔给么人,佢就係。」讲了,佢就搵一垤饼仔,拿给加略人西门个孻仔犹大。
现代客语全罗约翰福音13:26 Yâ-sû en-kóng: “Ngài vun yit-te piáng-è pûn má-ngìn, kì chhiu-he.” Kóng-liáu, kì chhiu vun yit-te piáng-è, nâ pûn Kâ-lio̍k-ngìn Sî-mùn ke lai-é Yù-thai.
和合本2010版约翰福音13:27 他接( [ 13.27] 「接」或译「吃」。)了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:「你要做的,快做吧!」
现代客语汉字约翰福音13:27犹大一接过饼仔,魔鬼就入佢个心。耶稣对佢讲:「你爱做个,赶紧去做!」
现代客语全罗约翰福音13:27 Yù-thai yit chiap-ko piáng-è, Mô-kúi chhiu ngi̍p kì ke sîm. Yâ-sû tui kì kóng: “Ngì oi cho ke, kón-kín hi cho!”
和合本2010版约翰福音13:28 同席的人没有一个知道耶稣为甚么对他说这话。
现代客语汉字约翰福音13:28在座个人,无人知耶稣做么介对佢讲这个话。
现代客语全罗约翰福音13:28 Chhai-chho ke ngìn, mò ngìn tî Yâ-sû cho-má-ke tui kì kóng liá-ke fa.
和合本2010版约翰福音13:29 有人因犹大管钱囊,以为耶稣是对他说「你去买我们过节所需要的东西」,或是叫他拿些甚么给穷人。
现代客语汉字约翰福音13:29因为犹大係管钱个,有兜学生想耶稣係吩咐佢去买过节用个东西,抑係喊佢带兜东西去给穷苦人。
现代客语全罗约翰福音13:29 Yîn-vi Yù-thai he kón-chhièn ke, yû-têu ho̍k-sâng sióng Yâ-sû he fûn-fu kì hi mâi ko-chiet yung ke tûng-sî, ya-he ham kì tai têu tûng-sî hi pûn khiùng-khú-ngìn.
和合本2010版约翰福音13:30 犹大受( [ 13.30] 「受」或译「吃」。)了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。 新的命令
现代客语汉字约翰福音13:30犹大食该垤饼仔后,即时就出去。该时係暗晡头。新个命令
现代客语全罗约翰福音13:30 Yù-thai sṳ̍t ke-te piáng-è heu, chit-sṳ̀ chhiu chhut-hi. Ke-sṳ̀ he am-pû-thèu. Sîn ke Min-lin
和合本2010版约翰福音13:31 犹大出去后,耶稣说:「如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。
现代客语汉字约翰福音13:31犹大出去以后,耶稣讲:「这下人子已经得到荣耀了;上帝个荣耀也显明在人子个身上。
现代客语全罗约翰福音13:31 Yù-thai chhut-hi yî-heu, Yâ-sû kóng: “Liá-ha Ngìn-chṳ́ yí-kîn tet-tó yùng-yeu lé; Song-ti ke yùng-yeu ya hién-mìn chhai Ngìn-chṳ́ ke sṳ̂n-song.
和合本2010版约翰福音13:32 如果上帝因人子得了荣耀( [ 13.32] 有古卷没有「如果…得了荣耀」。),上帝也要因自己荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
现代客语汉字约翰福音13:32既然上帝个荣耀通过人子来显明,佢也爱亲自荣光人子,即时就爱荣光佢。
现代客语全罗约翰福音13:32 Ki-yèn Song-ti ke yùng-yeu thûng-ko Ngìn-chṳ́ lòi hién-mìn, Kì ya oi chhîn-chhṳ yùng-kông Ngìn-chṳ́, chit-sṳ̀ chhiu oi yùng-kông kì.
和合本2010版约翰福音13:33 孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。
现代客语汉字约翰福音13:33细子啊,𠊎同你等共下个时间无几久了。你等会寻𠊎,总係𠊎㧯你等讲,就像𠊎㧯犹太人个领袖讲过个:『𠊎爱去个所在,你等做毋得去。』
现代客语全罗约翰福音13:33 Se-chṳ́ â, ngài thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀-kiên mò kí-kiú lé. Ngì-têu voi chhìm ngài, chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, chhiu-chhiong ngài lâu Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu kóng-ko ke: ‘Ngài oi hi ke só-chhai, ngì-têu cho-m̀-tet hi.’
和合本2010版约翰福音13:34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
现代客语汉字约翰福音13:34𠊎给你等一条新命令:你等爱彼此相惜;𠊎样般惜你等,你等也爱样般彼此相惜。
现代客语全罗约翰福音13:34 Ngài pûn ngì-têu yit-thiàu sîn min-lin: Ngì-têu oi pí-chhṳ́ siông-siak; ngài ngióng-pân siak ngì-têu, ngì-têu ya oi ngióng-pân pí-chhṳ́ siông-siak.
和合本2010版约翰福音13:35 你们若彼此相爱,众人因此就认出你们是我的门徒了。」 预言彼得不认主
现代客语汉字约翰福音13:35若係你等彼此相惜,世间人就会认出你等係𠊎个学生。」耶稣预言彼得毋认主
现代客语全罗约翰福音13:35 Na-he ngì-têu pí-chhṳ́ siông-siak, sṳ-kiên-ngìn chhiu voi ngin-chhut ngì-têu he ngài ke ho̍k-sâng.” Yâ-sû Yi-ngièn Pí-tet M̀ Ngin Chú
和合本2010版约翰福音13:36( 太 26:31-35 可 14:27-31 路 22:31-34 ) 西门‧彼得问耶稣:「主啊,你去哪裏?」耶稣回答:「我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。」
现代客语汉字约翰福音13:36( 马太26:31-35 马可14:27-31 路加22:31-34 )西门‧彼得问耶稣讲:「主啊,你爱去㖠位?」耶稣讲:「𠊎所爱去个所在,你这下做毋得跈𠊎去,总係较慢兜仔你就会跈𠊎去。」
现代客语全罗约翰福音13:36( Mâ-thai 26:31-35 Mâ-khó 14:27-31 Lu-kâ 22:31-34 ) Sî-mùn-Pí-tet mun Yâ-sû kóng: “Chú â, ngì oi hi nai-vi?”Yâ-sû kóng: “Ngài só-oi hi ke só-chhai, ngì liá-ha cho-m̀-tet thèn ngài hi, chúng-he kha-man têu-é ngì chhiu voi thèn ngài hi.”
和合本2010版约翰福音13:37 彼得对他说:「主啊,为甚么我现在不能跟你去?我愿意为你捨命。」
现代客语汉字约翰福音13:37彼得讲:「主啊,做么介这下𠊎做毋得跈你去呢?𠊎肯为你拚命到死!」
现代客语全罗约翰福音13:37 Pí-tet kóng: “Chú â, cho-má-ke liá-ha ngài cho-m̀-tet thèn ngì hi nè? Ngài hén vi ngì piang-miang to sí!”
和合本2010版约翰福音13:38 耶稣回答:「你愿意为我捨命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。」
现代客语汉字约翰福音13:38耶稣讲:「你肯为𠊎拚命到死吗?𠊎实在㧯你讲,鸡仔啼以前,你会三摆毋认𠊎。」
现代客语全罗约翰福音13:38 Yâ-sû kóng: “Ngì hén vi ngài piang-miang to sí mâ? Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, kiê-é thài yî-chhièn, ngì voi sâm-pái m̀ ngin ngài.”