福音家园
阅读导航

约翰福音第13章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音13:1耶稣为门徒洗脚 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。

现代客语汉字约翰福音13:1耶稣洗学生个脚𨃟过节前,耶稣知佢离开这世界转阿爸该位去个时节到了。佢一直惜在世间属佢自家个人,佢就惜佢等到底。

现代客语全罗约翰福音13:1Yâ-sû Sé Ho̍k-sâng ke Kiok Phàn-ko-chiet chhièn, Yâ-sû tî kì lì-khôi liá sṳ-kie chón Â-pâ ke-vi hi ke sṳ̀-chiet to lé. Kì yit-chhṳ̍t siak chhai sṳ-kiên su̍k kì chhṳ-kâ ke ngìn, kì chhiu siak kì-têu to-tái.

和合本2010版约翰福音13:2 晚餐的时候,魔鬼已把出卖耶稣的意思放在加略西门的儿子犹大心裏。

现代客语汉字约翰福音13:2耶稣㧯厥学生食夜个时,魔鬼已经控制加略西门个孻仔犹大个心,使佢决心出卖耶稣。

现代客语全罗约翰福音13:2 Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng sṳ̍t-ya ke sṳ̀, Mô-kúi yí-kîn khúng-chṳ Kâ-lio̍k-ngìn Sî-mùn ke lai-é Yù-thai ke sîm, sṳ́ kì kiet-sîm chhut-mai Yâ-sû.

和合本2010版约翰福音13:3 耶稣知道父已把万有交在他手裏,且知道自己是从上帝出来的,又要回到上帝那裏去,

现代客语汉字约翰福音13:3耶稣知阿爸已经将一切个权柄交给佢;佢知自家係对上帝该位来个,爱倒转上帝该位去。

现代客语全罗约翰福音13:3 Yâ-sû tî Â-pâ yí-kîn chiông yit-chhiet ke khièn-piang kâu-pûn kì; kì tî chhṳ-kâ he tui Song-ti ke-vi lòi ke, oi to-chón Song-ti ke-vi hi.

和合本2010版约翰福音13:4 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,

现代客语汉字约翰福音13:4佢䟘起来,离开座位,脱下外衫,拿一条手帕围在腰圈,

现代客语全罗约翰福音13:4 Kì hong-hí-lòi, lì-khôi chho-vi, thot-hâ ngoi-sâm, nâ yit-thiàu sú-pha vì chhai yêu-khiên,

和合本2010版约翰福音13:5 随后把水倒在盆裏,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦乾。

现代客语汉字约翰福音13:5然后倒水落脚盆,开始洗学生个脚,又用该手帕拭燥。

现代客语全罗约翰福音13:5 yèn-heu tó súi lo̍k kiok-phùn, khôi-sṳ́ sé ho̍k-sâng ke kiok, yu yung ke sú-pha chhu̍t-châu.

和合本2010版约翰福音13:6 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:「主啊,你洗我的脚吗?」

现代客语汉字约翰福音13:6佢来到西门‧彼得个面前,彼得对佢讲:「主啊,你爱洗𠊎个脚係么?」

现代客语全罗约翰福音13:6 Kì lòi-to Sî-mùn-Pí-tet ke mien-chhièn, Pí-tet tui kì kóng: “Chú â, ngì oi sé ngài ke kiok he-mò?”

和合本2010版约翰福音13:7 耶稣回答他说:「我所做的,你现在不知道,但以后会明白。」

现代客语汉字约翰福音13:7耶稣应讲:「𠊎所做个,你这下无了解,将来你就会明白。」

现代客语全罗约翰福音13:7 Yâ-sû en-kóng: “Ngài só-cho ke, ngì liá-ha mò liáu-kié, chiông-lòi ngì chhiu voi mìn-pha̍k.”

和合本2010版约翰福音13:8 彼得对他说:「你绝对不可以洗我的脚!」耶稣回答他:「我若不洗你,你就与我无份了。」

现代客语汉字约翰福音13:8彼得讲:「𠊎绝对毋俾你洗𠊎个脚!」耶稣讲:「假使𠊎无洗你个脚,你㧯𠊎就无么介关係。」

现代客语全罗约翰福音13:8 Pí-tet kóng: “Ngài chhie̍t-tui m̀ pûn ngì sé ngài ke kiok!”Yâ-sû kóng: “Ká-sṳ́ ngài mò sé ngì ke kiok, ngì lâu ngài chhiu mò má-ke koân-he.”

和合本2010版约翰福音13:9 西门‧彼得对他说:「主啊,不仅是我的脚,连手和头也要洗!」

现代客语汉字约翰福音13:9西门‧彼得讲:「主啊,毋单净𠊎个脚,连手㧯头那也爱洗!」

现代客语全罗约翰福音13:9 Sî-mùn-Pí-tet kóng: “Chú â, m̀ tân-chhiang ngài ke kiok, lièn sú lâu thèu-nà ya oi sé!”

和合本2010版约翰福音13:10 耶稣对他说:「凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就乾净了。你们是乾净的,然而不都是乾净的。」

现代客语汉字约翰福音13:10耶稣讲:「身洗好个人,全身就净浰,洗脚就罅(2713:10有兜古卷无「洗脚就罅」。)。你等係净浰个,总係毋係逐个人净浰。」

现代客语全罗约翰福音13:10 Yâ-sû kóng: “Sṳ̂n sé-hó ke ngìn, chhiòn-sṳ̂n chhiu chhiang-li, sé kiok chhiu la( 27 13:10 Yû-têu kú-kién mò “sé kiok chhiu la”.). Ngì-têu he chhiang-li ke, chúng-he m̀-he tak-ke ngìn chhiang-li.”

和合本2010版约翰福音13:11 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说「你们不都是乾净的」。

现代客语汉字约翰福音13:11(耶稣已经知么人爱出卖佢,所以佢讲:「毋係逐个人净浰。」)

现代客语全罗约翰福音13:11 (Yâ-sû yí-kîn tî má-ngìn oi chhut-mai kì, só-yî kì kóng: “M̀-he tak-ke ngìn chhiang-li.”)

和合本2010版约翰福音13:12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:「我为你们所做的,你们明白吗?

现代客语汉字约翰福音13:12耶稣洗好佢等个脚,就将外衫着起来,坐倒转去。佢问厥学生讲:「头下,𠊎为你等所做个,你等了解么?

现代客语全罗约翰福音13:12 Yâ-sû sé-hó kì-têu ke kiok, chhiu chiông ngoi-sâm chok-hí-lòi, chhô to-chón hi. Kì mun kiâ ho̍k-sâng kóng: “Thèu-ha, ngài vi ngì-têu só cho ke, ngì-têu liáu-kié mò?

和合本2010版约翰福音13:13 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。

现代客语汉字约翰福音13:13你等喊𠊎做先生,做主,尽着,𠊎本来就係。

现代客语全罗约翰福音13:13 Ngì-têu ham ngài cho sîn-sâng, cho Chú, chhin chho̍k, ngài pún-lòi chhiu-he.

和合本2010版约翰福音13:14 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。

现代客语汉字约翰福音13:14𠊎係你等个主,你等个先生,还洗你等个脚,你等也应当彼此洗脚。

现代客语全罗约翰福音13:14 Ngài he ngì-têu ke Chú, ngì-têu ke sîn-sâng, hàn sé ngì-têu ke kiok, ngì-têu ya yin-tông pí-chhṳ́ sé kiok.

和合本2010版约翰福音13:15 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。

现代客语汉字约翰福音13:15𠊎做你等个榜样,係爱你等照𠊎所做个去行。

现代客语全罗约翰福音13:15 Ngài cho ngì-têu ke póng-yong, he oi ngì-têu cheu ngài só-cho ke hi hàng.

和合本2010版约翰福音13:16 我实实在在地告诉你们,僕人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。

现代客语汉字约翰福音13:16𠊎实在㧯你等讲,奴僕无比主人较大,受派个人也无比派佢个人较大。

现代客语全罗约翰福音13:16 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, nù-phu̍k mò pí chú-ngìn kha thai, su-phai ke ngìn ya mò pí phai kì ke ngìn kha thai.

和合本2010版约翰福音13:17 你们既知道这些事,若是去实行就有福了。

现代客语汉字约翰福音13:17你等知这个道理,若係去实行就尽有福气!

现代客语全罗约翰福音13:17 Ngì-têu tî liá-ke tho-lî, na-he hi sṳ̍t-hàng chhiu chhin-yû fuk-hi!

和合本2010版约翰福音13:18 我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:『吃我饭的人( [ 13.18] 有古卷是「同我吃饭的人」。)用脚踢我。』

现代客语汉字约翰福音13:18「𠊎这个话毋係指你等全体讲个;𠊎认识𠊎所拣选个人。总係圣经所讲『该同𠊎共下食饭个人,却用脚踢𠊎』,这句话必定会实现。

现代客语全罗约翰福音13:18 “Ngài liá-ke fa m̀-he chṳ́ ngì-têu chhiòn-thí kóng ke; ngài ngin-sṳt ngài só kién-sién ke ngìn. Chúng-he Sṳn-kîn só kóng ‘Ke thùng ngài khiung-ha sṳ̍t-fan ke ngìn, sa yung kiok thet ngài’, liá-ki fa pit-thin voi sṳ̍t-hien.

和合本2010版约翰福音13:19 事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。

现代客语汉字约翰福音13:19𠊎在事情还吂发生以前就㧯你等讲,係爱使你等在事情发生个时,信𠊎就係该『自有永有』个。

现代客语全罗约翰福音13:19 Ngài chhai sṳ-chhìn hàn-màng fat-sên yî-chhièn chhiu lâu ngì-têu kóng, he oi pûn ngì-têu chhai sṳ-chhìn fat-sên ke sṳ̀, sin ngài chhiu-he ke ‘Chhṳ-yû Yún-yû’ ke.

和合本2010版约翰福音13:20 我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。」 耶稣预言将被出卖

现代客语汉字约翰福音13:20𠊎实在㧯你等讲,接待𠊎所派个,就係接待𠊎;接待𠊎个,就係接待该『差𠊎来个』。」耶稣预言会被人出卖

现代客语全罗约翰福音13:20 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chiap-thai ngài só phai ke, chhiu-he chiap-thai ngài; chiap-thai ngài ke, chhiu-he chiap-thai ke ‘Chhâi ngài lòi ke’. ” Yâ-sû Yi-ngièn Voi Pûn-ngìn Chhut-mai

和合本2010版约翰福音13:21( 太 26:20-25 可 14:17-21 路 22:21-23 ) 耶稣说了这些话,心裏忧愁,于是明确地说:「我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。」

现代客语汉字约翰福音13:21( 马太26:20-25 马可14:17-21 路加22:21-23 )耶稣讲了这个话,心中非常痛苦,就宣布讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等当中有一个人爱出卖𠊎。」

现代客语全罗约翰福音13:21( Mâ-thai 26:20-25 Mâ-khó 14:17-21 Lu-kâ 22:21-23 ) Yâ-sû kóng-liáu liá-ke fa, sîm-chûng fî-sòng thung-khú, chhiu siên-pu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu tông-chûng yû yit-ke ngìn oi chhut-mai ngài.”

和合本2010版约翰福音13:22 门徒彼此相看,猜不出他说的是谁。

现代客语汉字约翰福音13:22学生彼此相看,毋知佢係指么人讲个。

现代客语全罗约翰福音13:22 Ho̍k-sâng pí-chhṳ́ siông-khon, m̀-tî kì he chṳ́ má-ngìn kóng ke.

和合本2010版约翰福音13:23 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。

现代客语汉字约翰福音13:23有一个耶稣所惜个学生,侧身靠在耶稣个怀中。

现代客语全罗约翰福音13:23 Yû yit-ke Yâ-sû só-siak ke ho̍k-sâng, chet-sṳ̂n kho chhai Yâ-sû ke fài-chûng.

和合本2010版约翰福音13:24 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。

现代客语汉字约翰福音13:24西门‧彼得暗示佢讲:「问佢看,佢係讲么人。」

现代客语全罗约翰福音13:24 Sî-mùn-Pí-tet am-sṳ kì kóng: “Mun kì khon, kì he kóng má-ngìn.”

和合本2010版约翰福音13:25 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:「主啊,是谁呢?」

现代客语汉字约翰福音13:25该学生就探身问耶稣讲:「主啊,係么人?」

现代客语全罗约翰福音13:25 Ke ho̍k-sâng chhiu tham-sṳ̂n mun Yâ-sû kóng: “Chú â, he má-ngìn?”

和合本2010版约翰福音13:26 耶稣回答:「我蘸一点饼给谁,就是谁。」耶稣就蘸了一点饼,递给加略西门的儿子犹大

现代客语汉字约翰福音13:26耶稣应讲:「𠊎搵一垤饼仔给么人,佢就係。」讲了,佢就搵一垤饼仔,拿给加略西门个孻仔犹大

现代客语全罗约翰福音13:26 Yâ-sû en-kóng: “Ngài vun yit-te piáng-è pûn má-ngìn, kì chhiu-he.” Kóng-liáu, kì chhiu vun yit-te piáng-è, nâ pûn Kâ-lio̍k-ngìn Sî-mùn ke lai-é Yù-thai.

和合本2010版约翰福音13:27 他接( [ 13.27] 「接」或译「吃」。)了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:「你要做的,快做吧!」

现代客语汉字约翰福音13:27犹大一接过饼仔,魔鬼就入佢个心。耶稣对佢讲:「你爱做个,赶紧去做!」

现代客语全罗约翰福音13:27 Yù-thai yit chiap-ko piáng-è, Mô-kúi chhiu ngi̍p kì ke sîm. Yâ-sû tui kì kóng: “Ngì oi cho ke, kón-kín hi cho!”

和合本2010版约翰福音13:28 同席的人没有一个知道耶稣为甚么对他说这话。

现代客语汉字约翰福音13:28在座个人,无人知耶稣做么介对佢讲这个话。

现代客语全罗约翰福音13:28 Chhai-chho ke ngìn, mò ngìn tî Yâ-sû cho-má-ke tui kì kóng liá-ke fa.

和合本2010版约翰福音13:29 有人因犹大管钱囊,以为耶稣是对他说「你去买我们过节所需要的东西」,或是叫他拿些甚么给穷人。

现代客语汉字约翰福音13:29因为犹大係管钱个,有兜学生想耶稣係吩咐佢去买过节用个东西,抑係喊佢带兜东西去给穷苦人。

现代客语全罗约翰福音13:29 Yîn-vi Yù-thai he kón-chhièn ke, yû-têu ho̍k-sâng sióng Yâ-sû he fûn-fu kì hi mâi ko-chiet yung ke tûng-sî, ya-he ham kì tai têu tûng-sî hi pûn khiùng-khú-ngìn.

和合本2010版约翰福音13:30 犹大受( [ 13.30] 「受」或译「吃」。)了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。 新的命令

现代客语汉字约翰福音13:30犹大食该垤饼仔后,即时就出去。该时係暗晡头。新个命令

现代客语全罗约翰福音13:30 Yù-thai sṳ̍t ke-te piáng-è heu, chit-sṳ̀ chhiu chhut-hi. Ke-sṳ̀ he am-pû-thèu. Sîn ke Min-lin

和合本2010版约翰福音13:31 犹大出去后,耶稣说:「如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。

现代客语汉字约翰福音13:31犹大出去以后,耶稣讲:「这下人子已经得到荣耀了;上帝个荣耀也显明在人子个身上。

现代客语全罗约翰福音13:31 Yù-thai chhut-hi yî-heu, Yâ-sû kóng: “Liá-ha Ngìn-chṳ́ yí-kîn tet-tó yùng-yeu lé; Song-ti ke yùng-yeu ya hién-mìn chhai Ngìn-chṳ́ ke sṳ̂n-song.

和合本2010版约翰福音13:32 如果上帝因人子得了荣耀( [ 13.32] 有古卷没有「如果…得了荣耀」。),上帝也要因自己荣耀人子,并且要立刻荣耀他。

现代客语汉字约翰福音13:32既然上帝个荣耀通过人子来显明,佢也爱亲自荣光人子,即时就爱荣光佢。

现代客语全罗约翰福音13:32 Ki-yèn Song-ti ke yùng-yeu thûng-ko Ngìn-chṳ́ lòi hién-mìn, Kì ya oi chhîn-chhṳ yùng-kông Ngìn-chṳ́, chit-sṳ̀ chhiu oi yùng-kông kì.

和合本2010版约翰福音13:33 孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。

现代客语汉字约翰福音13:33细子啊,𠊎同你等共下个时间无几久了。你等会寻𠊎,总係𠊎㧯你等讲,就像𠊎㧯犹太人个领袖讲过个:『𠊎爱去个所在,你等做毋得去。』

现代客语全罗约翰福音13:33 Se-chṳ́ â, ngài thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀-kiên mò kí-kiú lé. Ngì-têu voi chhìm ngài, chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, chhiu-chhiong ngài lâu Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu kóng-ko ke: ‘Ngài oi hi ke só-chhai, ngì-têu cho-m̀-tet hi.’

和合本2010版约翰福音13:34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。

现代客语汉字约翰福音13:34𠊎给你等一条新命令:你等爱彼此相惜;𠊎样般惜你等,你等也爱样般彼此相惜。

现代客语全罗约翰福音13:34 Ngài pûn ngì-têu yit-thiàu sîn min-lin: Ngì-têu oi pí-chhṳ́ siông-siak; ngài ngióng-pân siak ngì-têu, ngì-têu ya oi ngióng-pân pí-chhṳ́ siông-siak.

和合本2010版约翰福音13:35 你们若彼此相爱,众人因此就认出你们是我的门徒了。」 预言彼得不认主

现代客语汉字约翰福音13:35若係你等彼此相惜,世间人就会认出你等係𠊎个学生。」耶稣预言彼得毋认主

现代客语全罗约翰福音13:35 Na-he ngì-têu pí-chhṳ́ siông-siak, sṳ-kiên-ngìn chhiu voi ngin-chhut ngì-têu he ngài ke ho̍k-sâng.” Yâ-sû Yi-ngièn Pí-tet M̀ Ngin Chú

和合本2010版约翰福音13:36( 太 26:31-35 可 14:27-31 路 22:31-34 ) 西门‧彼得问耶稣:「主啊,你去哪裏?」耶稣回答:「我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。」

现代客语汉字约翰福音13:36( 马太26:31-35 马可14:27-31 路加22:31-34 )西门‧彼得问耶稣讲:「主啊,你爱去㖠位?」耶稣讲:「𠊎所爱去个所在,你这下做毋得跈𠊎去,总係较慢兜仔你就会跈𠊎去。」

现代客语全罗约翰福音13:36( Mâ-thai 26:31-35 Mâ-khó 14:27-31 Lu-kâ 22:31-34 ) Sî-mùn-Pí-tet mun Yâ-sû kóng: “Chú â, ngì oi hi nai-vi?”Yâ-sû kóng: “Ngài só-oi hi ke só-chhai, ngì liá-ha cho-m̀-tet thèn ngài hi, chúng-he kha-man têu-é ngì chhiu voi thèn ngài hi.”

和合本2010版约翰福音13:37 彼得对他说:「主啊,为甚么我现在不能跟你去?我愿意为你捨命。」

现代客语汉字约翰福音13:37彼得讲:「主啊,做么介这下𠊎做毋得跈你去呢?𠊎肯为你拚命到死!」

现代客语全罗约翰福音13:37 Pí-tet kóng: “Chú â, cho-má-ke liá-ha ngài cho-m̀-tet thèn ngì hi nè? Ngài hén vi ngì piang-miang to sí!”

和合本2010版约翰福音13:38 耶稣回答:「你愿意为我捨命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。」

现代客语汉字约翰福音13:38耶稣讲:「你肯为𠊎拚命到死吗?𠊎实在㧯你讲,鸡仔啼以前,你会三摆毋认𠊎。」

现代客语全罗约翰福音13:38 Yâ-sû kóng: “Ngì hén vi ngài piang-miang to sí mâ? Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, kiê-é thài yî-chhièn, ngì voi sâm-pái m̀ ngin ngài.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   耶稣   汉字   彼得      你等   犹大   他说   荣耀   西门   的人   人子   主啊   乾净   上帝   实实在   门徒   学生   做个   这下   在地   洗脚   马太   你们的   你去   都是   所做   犹太   命令
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释