约翰福音第12章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音12:1在伯大尼受膏( 太 26:6-13 可 14:3-9 ) 逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。
现代客语汉字约翰福音12:1马利亚用香油膏耶稣( 马太26:6-13 马可14:3-9 )𨃟过节前六日,耶稣到伯大尼,就係拉撒路住个地方(耶稣识在这位喊拉撒路复活)。
现代客语全罗约翰福音12:1Mâ-li-â Yung Hiông-yù Kò Yâ-sû( Mâ-thai 26:6-13 Mâ-khó 14:3-9 ) Phàn-ko-chiet chhièn liuk-ngit, Yâ-sû to Pak-thai-nì, chhiu-he Lâ-sat-lu he̍t ke thi-fông (Yâ-sû sṳt chhai liá-vi ham Lâ-sat-lu fu̍k-fa̍t).
和合本2010版约翰福音12:2 有人在那裏为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
现代客语汉字约翰福音12:2在该位有人请耶稣食夜;马大𢯭手招待,拉撒路㧯其他个人客同耶稣共下坐席。
现代客语全罗约翰福音12:2 Chhai ke-vi yû-ngìn chhiáng Yâ-sû sṳ̍t-ya; Mâ-thai then-sú chêu-thai, Lâ-sat-lu lâu khì-thâ ke ngìn-hak thùng Yâ-sû khiung-ha chhô-si̍t.
和合本2010版约翰福音12:3 马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒( [ 12.3] 「哪哒」即「甘松」。)香膏,抹耶稣的脚,又用自己头髮去擦,屋裏充满了膏的香气。
现代客语汉字约翰福音12:3这时,马利亚拿一罐半斤重极宝贵个纯哪哒香油,来膏耶稣个脚,又用自家个头那毛拭;屋肚就充满香味。
现代客语全罗约翰福音12:3 Liá-sṳ̀, Mâ-li-â nâ yit-kon pan-kîn-chhûng khi̍t pó-kui ke sùn nâ-tha̍t hiông-yù, lòi kò Yâ-sû ke kiok, yu yung chhṳ-kâ ke thèu-nà-mô chhu̍t; vuk-tú chhiu chhûng-mân hiông-mi.
和合本2010版约翰福音12:4 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
现代客语汉字约翰福音12:4耶稣个一个学生,就係爱出卖佢个加略人犹大,讲:
现代客语全罗约翰福音12:4 Yâ-sû ke yit-ke ho̍k-sâng, chhiu-he oi chhut-mai kì ke Kâ-lio̍k-ngìn Yù-thai, kóng:
和合本2010版约翰福音12:5 「为甚么不把这香膏卖三百个银币去赒济穷人呢?」
现代客语汉字约翰福音12:5「样般毋拿这香油去卖三百只银钱(2612:5一只「银钱」係当时工人一日个工钱。)来分给穷苦人呢?」
现代客语全罗约翰福音12:5 “Ngióng-pân m̀ nâ liá hiông-yù hi mai sâm-pak-chak ngiùn-chhièn( 26 12:5 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.) lòi pûn-pûn khiùng-khú-ngìn nè?”
和合本2010版约翰福音12:6 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
现代客语汉字约翰福音12:6(佢讲这个话,并毋係正经关心穷苦人,係因为佢係贼仔;佢管钱,常常偷拿公款。)
现代客语全罗约翰福音12:6 (Kì kóng liá-ke fa, pin m̀-he chṳn-kîn koân-sîm khiùng-khú-ngìn, he yîn-vi kì he chhe̍t-é; kì kón-chhièn, sòng-sòng thêu-nâ kûng-khoán.)
和合本2010版约翰福音12:7 耶稣说:「由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
现代客语汉字约翰福音12:7总係耶稣讲:「由在姖!这係姖留下来为到𠊎安葬该日用个。
现代客语全罗约翰福音12:7 Chúng-he Yâ-sû kóng: “Yù-chhai kì! Liá he kì liù-hâ-lòi vi-tó ngài ôn-chong ke-ngit yung ke.
和合本2010版约翰福音12:8 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。」 杀害拉撒路的阴谋
现代客语汉字约翰福音12:8穷苦人常常同你等共下,总係𠊎毋係常常同你等共下!」杀害拉撒路个阴谋
现代客语全罗约翰福音12:8 Khiùng-khú-ngìn sòng-sòng thùng ngì-têu khiung-ha, chúng-he ngài m̀-he sòng-sòng thùng ngì-têu khiung-ha!” Sat-hoi Lâ-sat-lu ke Yîm-mèu
和合本2010版约翰福音12:9 有一大羣犹太人知道耶稣在那裏,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
现代客语汉字约翰福音12:9一大群犹太人听讲耶稣在伯大尼,就到佢该位去。佢等毋单净係为到耶稣去,也係想爱看耶稣喊佢对死返生个拉撒路。
现代客语全罗约翰福音12:9 Yit thai-khiùn Yù-thai-ngìn thâng-kóng Yâ-sû chhai Pak-thai-nì, chhiu to kì ke-vi hi. Kì-têu m̀ tân-chhiang he vi-tó Yâ-sû hi, ya he sióng-oi khon Yâ-sû ham kì tui sí fán-sâng ke Lâ-sat-lu.
和合本2010版约翰福音12:10 于是众祭司长商议连拉撒路也要杀了,
现代客语汉字约翰福音12:10所以,该兜祭司长就计谋爱连拉撒路也共下㓾掉,
现代客语全罗约翰福音12:10 Só-yî, ke-têu chi-sṳ̂-chóng chhiu kie-mèu oi lièn Lâ-sat-lu ya khiung-ha chhṳ̀-thet,
和合本2010版约翰福音12:11 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。 荣入圣城
现代客语汉字约翰福音12:11因为尽多犹太人为到佢个缘故离开佢等,去信耶稣。光荣入耶路撒冷
现代客语全罗约翰福音12:11 yîn-vi chhin-tô Yù-thai-ngìn vi-tó kì ke yèn-ku lì-khôi kì-têu, hi sin Yâ-sû. Kông-yùng Ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng
和合本2010版约翰福音12:12( 太 21:1-11 可 11:1-11 路 19:28-40 ) 第二天,有一大羣上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
现代客语汉字约翰福音12:12( 马太21:1-11 马可11:1-11 路加19:28-40 )第二日,归大阵到耶路撒冷过节个人听讲耶稣爱入城。
现代客语全罗约翰福音12:12( Mâ-thai 21:1-11 Mâ-khó 11:1-11 Lu-kâ 19:28-40 ) Thi-ngi-ngit, kûi thai-chhṳn to Yâ-lu-sat-lâng ko-chiet ke ngìn thâng-kóng Yâ-sû oi ngi̍p-sàng.
和合本2010版约翰福音12:13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着:「和散那( [ 12.13] 「和散那」:原是求救的意思,在此是称颂的话。),以色列的王!奉主名来的是应当称颂的!」
现代客语汉字约翰福音12:13佢等就拿等棕树枝出去迎接佢,大声喊讲:和散那!颂讚上帝!愿上帝赐福给该奉主名来个!愿上帝赐福给以色列个王!
现代客语全罗约翰福音12:13 Kì-têu chhiu nâ-tén chûng-su-kî chhut-hi ngiàng-chiap kì, thai-sâng hêm-kóng:Hò-san-nâ! Siung-chan Song-ti!Ngien Song-ti su-fuk pûn ke fung Chú miàng lòi ke!Ngien Song-ti su-fuk pûn Yî-set-lie̍t ke vòng!
和合本2010版约翰福音12:14 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
现代客语汉字约翰福音12:14耶稣寻到一只细驴仔,骑上去,就像圣经所记载个:
现代客语全罗约翰福音12:14 Yâ-sû chhìm-tó yit-chak se lì-è, khì sông-hi, chhiu-chhiong Sṳn-kîn só ki-chai ke:
和合本2010版约翰福音12:15 「锡安的儿女( [ 12.15] 「儿女」:原文直译「女儿」。)啊,不要惧怕!看哪,你的王来了;他骑在驴驹上。」
现代客语汉字约翰福音12:15钖安城个子女啊,毋使惊!看啊,你等个君王骑等细驴仔来了!
现代客语全罗约翰福音12:15 Siak-ôn-sàng ke chṳ́-ńg â, m̀-sṳ́ kiâng!Khon â, ngì-têu ke kiûn-vòng khì-tén se lì-è lòi lé!
和合本2010版约翰福音12:16 门徒当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀后才想起这些话是指他写的,并且人们果然对他做了这些事。
现代客语汉字约翰福音12:16该时,厥学生无了解这事情个意思;到耶稣得到荣光以后,佢等正想到圣经个话就係指佢讲个,佢等也正经照所预言个行。
现代客语全罗约翰福音12:16 Ke-sṳ̀, kiâ ho̍k-sâng mò liáu-kié liá sṳ-chhìn ke yi-sṳ; to Yâ-sû tet-tó yùng-kông yî-heu, kì-têu chang sióng-tó Sṳn-kîn ke fa chhiu-he chṳ́ kì kóng ke, kì-têu ya chṳn-kîn cheu só yi-ngièn ke hàng.
和合本2010版约翰福音12:17 当耶稣呼唤拉撒路,使他从死人中复活出坟墓的时候,同耶稣在那裏的众人就作见证。
现代客语汉字约翰福音12:17耶稣喊拉撒路对死返生、对坟墓出来个时,该兜在场个人继续将所看到个事传开来。
现代客语全罗约翰福音12:17 Yâ-sû ham Lâ-sat-lu tui sí fán-sâng, tui fùn-mu chhut-lòi ke sṳ̀, ke-têu chhai-chhòng ke ngìn ki-siu̍k chiông só khon-tó ke sṳ chhòn khôi-lòi.
和合本2010版约翰福音12:18 众人因听见耶稣行了这神蹟,就去迎接他。
现代客语汉字约翰福音12:18这就係有恁多人去迎接耶稣个原因,因为佢等听到佢所行个这神蹟。
现代客语全罗约翰福音12:18 Liá chhiu-he yû án-tô ngìn hi ngiàng-chiap Yâ-sû ke ngièn-yîn, yîn-vi kì-têu thâng-tó kì só-hàng ke liá sṳ̀n-chiak.
和合本2010版约翰福音12:19 法利赛人彼此说:「你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。」 希腊人求见耶稣
现代客语汉字约翰福音12:19法利赛人就彼此讲:「𠊎等所做个全无效;看啊,全世界拢总跈佢去啰!」希腊人爱见耶稣
现代客语全罗约翰福音12:19 Fap-li-soi-ngìn chhiu pí-chhṳ́ kóng: “Ngài-têu só-cho ke chhiòn mò-háu; khon â, chhiòn sṳ-kie lûng-chúng thèn kì hi lô!” Hî-lia̍p-ngìn Oi Kien Yâ-sû
和合本2010版约翰福音12:20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
现代客语汉字约翰福音12:20节期中,到耶路撒冷做礼拜个人当中,有兜希腊人。
现代客语全罗约翰福音12:20 Chiet-khì-chûng, to Yâ-lu-sat-lâng cho lî-pai ke ngìn tông-chûng, yû-têu Hî-lia̍p-ngìn.
和合本2010版约翰福音12:21 他们来见加利利的伯赛大人腓力,请求他说:「先生,我们想见耶稣。」
现代客语汉字约翰福音12:21佢等来见加利利个伯赛大人腓力,要求佢讲:「先生,𠊎等想爱见耶稣。」
现代客语全罗约翰福音12:21 Kì-têu lòi-kien Kâ-li-li ke Pak-soi-thai-ngìn Fî-li̍t, yêu-khiù kì kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu sióng-oi kien Yâ-sû.”
和合本2010版约翰福音12:22 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
现代客语汉字约翰福音12:22腓力去㧯安德烈讲,两个人就共下去㧯耶稣讲。
现代客语全罗约翰福音12:22 Fî-li̍t hi lâu Ôn-tet-lie̍t kóng, lióng-ke ngìn chhiu khiung-ha hi lâu Yâ-sû kóng.
和合本2010版约翰福音12:23 耶稣回答他们说:「人子得荣耀的时候到了。
现代客语汉字约翰福音12:23耶稣应讲:「人子得荣耀个时节到了!
现代客语全罗约翰福音12:23 Yâ-sû en-kóng: “Ngìn-chṳ́ tet yùng-yeu ke sṳ̀-chiet to lé!
和合本2010版约翰福音12:24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地裏死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
现代客语汉字约翰福音12:24𠊎实在㧯你等讲,一粒麦仔无落在泥肚来死,还係一粒;若係死掉,就会结子多多。
现代客语全罗约翰福音12:24 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, yit-lia̍p ma̍k-é mò lo̍k chhai nài-tú lòi sí, hàn-he yit-lia̍p; na-he sí-thet, chhiu voi kiet-chṳ́ tô-tô.
和合本2010版约翰福音12:25 爱惜自己性命的,就丧失性命;那恨恶自己在这世上的性命的,要保全性命到永生。
现代客语汉字约翰福音12:25惜自家生命个人,会失落生命;甘愿牺牲自家在这世间个生命个,佢个生命反转会保存到永生。
现代客语全罗约翰福音12:25 Siak chhṳ-kâ sâng-miang ke ngìn, voi sṳt-lo̍k sâng-miang; kâm-ngien hî-sên chhṳ-kâ chhai liá sṳ-kiên ke sâng-miang ke, kì ke sâng-miang fán-chón voi pó-chhùn to yún-sên.
和合本2010版约翰福音12:26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪裏,服事我的人也要在哪裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 人子必须被举起来
现代客语汉字约翰福音12:26爱服事𠊎个人,就爱跈𠊎;𠊎在㖠位,𠊎个僕人也爱在㖠位。服事𠊎个人,吾爸一定会重用佢。耶稣讲起自家个死
现代客语全罗约翰福音12:26 Oi fu̍k-sṳ ngài ke ngìn, chhiu oi thèn ngài; ngài chhai nai-vi, ngài ke phu̍k-ngìn ya oi chhai nai-vi. Fu̍k-sṳ ngài ke ngìn, ngâ Pâ yit-thin voi chhung-yung kì. Yâ-sû Kóng-hí Chhṳ-kâ ke Sí
和合本2010版约翰福音12:27 「我现在心裏忧愁,我说甚么才好呢?说『父啊,救我脱离这时候』吗?但我正是为这时候来的。
现代客语汉字约翰福音12:27「这下,𠊎个心尽愁,𠊎爱讲么介呢?𠊎敢爱求阿爸救𠊎脱离这个时节么?总係,𠊎就係为这来个,一定爱经历这苦难个时节。
现代客语全罗约翰福音12:27 “Liá-ha, ngài ke sîm chhin sèu, ngài oi kóng má-ke nè? Ngài kám oi khiù Â-pâ kiu ngài thot-lì liá-ke sṳ̀-chiet mò? Chúng-he, ngài chhiu-he vi liá lòi ke, yit-thin oi kîn-li̍t liá khú-nan ke sṳ̀-chiet.
和合本2010版约翰福音12:28 父啊,愿你荣耀你的名!」于是有声音从天上来,说:「我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。」
现代客语汉字约翰福音12:28阿爸啊,愿你荣光你个名!」当时,有声音对天顶下来,讲:「𠊎已经荣光𠊎个名,还爱再荣光!」
现代客语全罗约翰福音12:28 Â-pâ â, ngien Ngì yùng-kông Ngì ke miàng!”Tông-sṳ̀, yû sâng-yîm tui thiên-táng hâ-lòi, kóng: “Ngài yí-kîn yùng-kông Ngài ke miàng, hàn-oi chai yùng-kông!”
和合本2010版约翰福音12:29 站在旁边的众人听见,就说:「打雷了。」另有的说:「有天使对他说话。」
现代客语汉字约翰福音12:29企在该位个众人听到这个声,就讲:「打雷公啰!」也有兜人讲:「係天使㧯佢讲话!」
现代客语全罗约翰福音12:29 Khî chhai ke-vi ke chung-ngìn thâng-tó liá-ke sâng, chhiu kóng: “Tá lùi-kûng lô!” Ya yû-têu ngìn kóng: “He thiên-sṳ́ lâu kì kóng-fa!”
和合本2010版约翰福音12:30 耶稣回答说:「这声音不是为我,而是为你们来的。
现代客语汉字约翰福音12:30耶稣㧯佢等讲:「这声音毋係为到𠊎,係为到你等来个。
现代客语全罗约翰福音12:30 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Liá sâng-yîm m̀-he vi-tó ngài, he vi-tó ngì-têu lòi ke.
和合本2010版约翰福音12:31 现在正是这世界受审判的时候;现在这世界的统治者要被赶出去。
现代客语汉字约翰福音12:31这下,这世界爱受审判;这下,世间个统治者会被上帝逐走了。
现代客语全罗约翰福音12:31 Liá-ha, liá sṳ-kie oi su sṳ́m-phan; liá-ha, sṳ-kiên ke thúng-chhṳ-chá voi pûn Song-ti kiuk-chéu lé.
和合本2010版约翰福音12:32 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。」
现代客语汉字约翰福音12:32𠊎自家被人对地上擎起来个时,会吸引万人来归𠊎。」
现代客语全罗约翰福音12:32 Ngài chhṳ-kâ pûn-ngìn tui thi-song khià-hí-lòi ke sṳ̀, voi khip-yîn van-ngìn lòi kûi ngài.”
和合本2010版约翰福音12:33 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
现代客语汉字约翰福音12:33(佢讲这个话係指佢自家会样般死讲个。)
现代客语全罗约翰福音12:33 (Kì kóng liá-ke fa he chṳ́ kì chhṳ-kâ voi ngióng-pân sí kóng ke.)
和合本2010版约翰福音12:34 众人就回答他:「我们听见律法书上说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?」
现代客语汉字约翰福音12:34众人应讲:「𠊎等个法律㧯𠊎等讲,基督係永远长存个;你样般讲人子一定爱被人擎起来?这人子係么人呢?」
现代客语全罗约翰福音12:34 Chung-ngìn en-kóng: “Ngài-têu ke fap-li̍t lâu ngài-têu kóng, Kî-tuk he yún-yén chhòng-chhùn ke; ngì ngióng-pân kóng Ngìn-chṳ́ yit-thin oi pûn-ngìn khià-hí-lòi? Liá Ngìn-chṳ́ he má-ngìn nè?”
和合本2010版约翰福音12:35 耶稣对他们说:「光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗裏行走的,不知道往何处去。
现代客语汉字约翰福音12:35耶稣讲:「光在你等当中个时间无几久了;你等爱赶还有光个时继续行,免得乌暗逐到你等,因为在乌暗中行个人毋知佢会去到㖠位。
现代客语全罗约翰福音12:35 Yâ-sû kóng: “Kông chhai ngì-têu tông-chûng ke sṳ̀-kiên mò kí-kiú lé; ngì-têu oi kón hàn-yû kông ke sṳ̀ ki-siu̍k hàng, miên-tet vû-am kiuk-tó ngì-têu, yîn-vi chhai vû-am-chûng hàng ke ngìn m̀-tî kì voi hi-to nai-vi.
和合本2010版约翰福音12:36 你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。」 犹太人的不信 耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。
现代客语汉字约翰福音12:36赶你等还有光个时爱信这光,好俾你等成做光明个人。」犹太人毋信讲了这兜话,耶稣就离开佢等,囥起来。
现代客语全罗约翰福音12:36 Kón ngì-têu hàn-yû kông ke sṳ̀ oi sin liá kông, hó pûn ngì-têu sàng-cho kông-mìn ke ngìn.” Yù-thai-ngìn M̀ Sin Kóng-liáu liá-têu fa, Yâ-sû chhiu lì-khôi kì-têu, khong-hí-lòi.
和合本2010版约翰福音12:37 他虽然在他们面前行了许多神蹟,他们还是不信他。
现代客语汉字约翰福音12:37佢虽然在佢等面前识行尽多神蹟,佢等还係毋信佢。
现代客语全罗约翰福音12:37 Kì sûi-yèn chhai kì-têu mien-chhièn sṳt hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak, kì-têu hàn-he m̀ sin kì.
和合本2010版约翰福音12:38 这是要应验以赛亚先知所说的话:「主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?」
现代客语汉字约翰福音12:38这係爱应验先知以赛亚识讲个话:主啊,有么人信𠊎等所传个道理呢?主个权能对么人显明呢?
现代客语全罗约翰福音12:38 Liá he oi yin-ngiam siên-tî Yî-soi-â sṳt kóng ke fa:Chú â, yû má-ngìn sin ngài-têu só chhòn ke tho-lî nè?Chú ke khièn-nèn tui má-ngìn hién-mìn nè?
和合本2010版约翰福音12:39 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
现代客语汉字约翰福音12:39所以佢等无法信;因为以赛亚也识讲:
现代客语全罗约翰福音12:39 Só-yî kì-têu mò-fap sin; yîn-vi Yî-soi-â ya sṳt kóng:
和合本2010版约翰福音12:40 「主使他们瞎了眼,使他们硬了心,免得他们眼睛看见,他们心裏明白,回转过来,我会医治他们。」
现代客语汉字约翰福音12:40上帝使佢等青盲,使佢等硬心,免得佢等个目珠看得到,佢等个心明白。所以上帝讲:佢等毋会转向𠊎,来俾𠊎医好佢等。
现代客语全罗约翰福音12:40 Song-ti sṳ́ kì-têu chhiâng-miâng,sṳ́ kì-têu ngang-sîm,miên-tet kì-têu ke muk-chû khon-tet-tó,kì-têu ke sîm mìn-pha̍k.Só-yî Song-ti kóng: Kì-têu m̀-voi chón-hiong Ngài,lòi pûn Ngài yî-hó kì-têu.
和合本2010版约翰福音12:41 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
现代客语汉字约翰福音12:41以赛亚讲这兜话係因为佢看到耶稣个荣光,指佢来讲个。
现代客语全罗约翰福音12:41 Yî-soi-â kóng liá-têu fa he yîn-vi kì khon-tó Yâ-sû ke yùng-kông, chṳ́ kì lòi kóng ke.
和合本2010版约翰福音12:42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故不敢承认,恐怕被赶出会堂。
现代客语汉字约翰福音12:42虽然恁样,犹太人个领袖中也有好多信耶稣个,总係因为惊法利赛人,毋敢公开承认,免得被人逐出会堂。
现代客语全罗约翰福音12:42 Sûi-yèn án-ngiòng, Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu chûng ya yû hó-tô sin Yâ-sû ke, chúng-he yîn-vi kiâng Fap-li-soi-ngìn, m̀-kám kûng-khôi sṳ̀n-ngin, miên-tet pûn-ngìn kiuk-chhut fi-thòng.
和合本2010版约翰福音12:43 这是因他们爱人给的尊荣过于爱上帝给的尊荣。 耶稣的道要审判人
现代客语汉字约翰福音12:43佢等爱得到人个称讚,赢过爱得到上帝个称讚。耶稣个话会审判人
现代客语全罗约翰福音12:43 Kì-têu oi tet-tó ngìn ke chhṳ̂n-chan, yàng-ko oi tet-tó Song-ti ke chhṳ̂n-chan. Yâ-sû ke Fa Voi Sṳ́m-phan Ngìn
和合本2010版约翰福音12:44 耶稣喊着说:「信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
现代客语汉字约翰福音12:44耶稣大声喊讲:「信𠊎个,毋单净係信𠊎,也係信该『差𠊎来个』。
现代客语全罗约翰福音12:44 Yâ-sû thai-sâng hêm-kóng: “Sin ngài ke, m̀ tân-chhiang he sin ngài, ya he sin ke ‘Chhâi ngài lòi ke’.
和合本2010版约翰福音12:45 看见我的,就是看见差我来的那位。
现代客语汉字约翰福音12:45看到𠊎,也係看到该『差𠊎来个』。
现代客语全罗约翰福音12:45 Khon-tó ngài, ya he khon-tó ke ‘Chhâi ngài lòi ke’.
和合本2010版约翰福音12:46 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
现代客语汉字约翰福音12:46𠊎做光,来到世间,係爱使所有信𠊎个人毋会住在乌暗中。
现代客语全罗约翰福音12:46 Ngài cho kông, lòi-to sṳ-kiên, he oi pûn só-yû sin ngài ke ngìn m̀-voi he̍t chhai vû-am-chûng.
和合本2010版约翰福音12:47 若有人听见我的话而不遵守,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
现代客语汉字约翰福音12:47该听𠊎个话、毋遵守个人,𠊎毋会审判佢。𠊎来个目的毋係爱审判世间人,係爱拯救佢等。
现代客语全罗约翰福音12:47 Ke thâng ngài ke fa, m̀ chûn-sú ke ngìn, ngài m̀-voi sṳ́m-phan kì. Ngài lòi ke muk-tit m̀-he oi sṳ́m-phan sṳ-kiên-ngìn, he oi chṳ́n-kiu kì-têu.
和合本2010版约翰福音12:48 弃绝我、不领受我话的人自有审判他的;我所讲的道在末日要审判他。
现代客语汉字约翰福音12:48拒绝𠊎、毋接受吾话个人,自有审判佢个;在末日,𠊎所讲个道理会审判佢!
现代客语全罗约翰福音12:48 Khî-chhie̍t ngài, m̀ chiap-su ngâ fa ke ngìn, chhṳ-yû sṳ́m-phan kì ke; chhai ma̍t-ngit, ngài só-kóng ke tho-lî voi sṳ́m-phan kì!
和合本2010版约翰福音12:49 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说甚么,讲甚么。
现代客语汉字约翰福音12:49因为𠊎毋係靠自家个权柄来讲,反转係差𠊎来个阿爸命令𠊎讲么介,传么介。
现代客语全罗约翰福音12:49 Yîn-vi ngài m̀-he kho chhṳ-kâ ke khièn-piang lòi kóng, fán-chón he chhâi ngài lòi ke Â-pâ min-lin ngài kóng má-ke, chhòn má-ke.
和合本2010版约翰福音12:50 我也知道他的命令就是永生。所以,我讲的正是照着父所告诉我的,我就这么讲了。」
现代客语汉字约翰福音12:50𠊎知佢个命令会带来永远个生命。所以,𠊎所讲个就係照阿爸㧯𠊎讲个。」
现代客语全罗约翰福音12:50 Ngài tî Kì ke min-lin voi tai-lòi yún-yén ke sâng-miang. Só-yî, ngài só-kóng ke chhiu-he cheu Â-pâ lâu ngài kóng ke.”