约翰福音第11章客家话和合本对照
和合本2010版约翰福音11:1拉撒路的死 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
现代客语汉字约翰福音11:1拉撒路个死有一个病人,名安到拉撒路,住在伯大尼;马利亚㧯姖个阿姊马大也住在这村庄。
现代客语全罗约翰福音11:1Lâ-sat-lu ke Sí Yû yit-ke phiang-ngìn, miàng ôn-to Lâ-sat-lu, he̍t chhai Pak-thai-nì; Mâ-li-â lâu kì ke â-chí Mâ-thai ya he̍t chhai liá chhûn-chông.
和合本2010版约翰福音11:2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头髮擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。
现代客语汉字约翰福音11:2(这马利亚就係用香油膏主个脚,又用自家个头那毛拭燥个。发病个拉撒路就係厥老弟。)
现代客语全罗约翰福音11:2 (Liá Mâ-li-â chhiu-he yung hiông-yù kò Chú ke kiok, yu yung chhṳ-kâ ke thèu-nà-mô chhu̍t-châu ke. Pot-phiang ke Lâ-sat-lu chhiu-he kiâ ló-thâi.)
和合本2010版约翰福音11:3 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的人病了。」
现代客语汉字约翰福音11:3该两姊妹喊人去见耶稣,讲:「主啊,你所惜个朋友发病了。」
现代客语全罗约翰福音11:3 Ke lióng chí-moi ham ngìn hi kien Yâ-sû, kóng: “Chú â, ngì só-siak ke phèn-yû pot-phiang lé.”
和合本2010版约翰福音11:4 耶稣听见后却说:「这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,为要使上帝的儿子藉此得荣耀。」
现代客语汉字约翰福音11:4耶稣听到这消息就讲:「拉撒路毋会因为这个病来死;这件事发生係爱荣光上帝,使上帝个孻仔得到荣光。」
现代客语全罗约翰福音11:4 Yâ-sû thâng-tó liá sêu-sit chhiu kóng: “Lâ-sat-lu m̀ voi yîn-vi liá-ke phiang lòi sí; liá-khien sṳ fat-sên he oi yùng-kông Song-ti, sṳ́ Song-ti ke Lai-é tet-tó yùng-kông.”
和合本2010版约翰福音11:5 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
现代客语汉字约翰福音11:5耶稣尽惜马大㧯厥老妹,并拉撒路。
现代客语全罗约翰福音11:5 Yâ-sû chhin-siak Mâ-thai lâu kiâ ló-moi, pin Lâ-sat-lu.
和合本2010版约翰福音11:6 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
现代客语汉字约翰福音11:6佢听到拉撒路发病个消息后,又在所住个地方停两日。
现代客语全罗约翰福音11:6 Kì thâng-tó Lâ-sat-lu pot-phiang ke sêu-sit heu, yu chhai só-he̍t ke thi-fông thìn lióng-ngit.
和合本2010版约翰福音11:7 然后对门徒说:「我们再到犹太去吧!」
现代客语汉字约翰福音11:7然后佢正㧯学生讲:「𠊎等倒转去犹太。」
现代客语全罗约翰福音11:7 Yèn-heu kì chang lâu ho̍k-sâng kóng: “Ngài-têu to-chón-hi Yù-thai.”
和合本2010版约翰福音11:8 门徒对他说:「拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那裏去吗?」
现代客语汉字约翰福音11:8厥学生讲:「先生,前无几久,犹太人爱拿石头㧹你,你还想爱再去该位吗?」
现代客语全罗约翰福音11:8 Kiâ ho̍k-sâng kóng: “Sîn-sâng, chhièn mò kí-kiú, Yù-thai-ngìn oi nâ sa̍k-thèu te̍p ngì, ngì hàn sióng-oi chai hi ke-vi mâ?”
和合本2010版约翰福音11:9 耶稣回答:「白天不是有十二小时吗?人若在白天行走,就不致跌倒,因为他看见这世上的光。
现代客语汉字约翰福音11:9耶稣讲:「日时头毋係有十二点钟吗?人在日时头行路就毋会跌倒,因为佢看得到这世间个光。
现代客语全罗约翰福音11:9 Yâ-sû kóng: “Ngit-sṳ̀-thèu m̀-he yû sṳ̍p-ngi tiám-chûng mâ? Ngìn chhai ngit-sṳ̀-thèu hàng-lu chhiu m̀-voi tiet-tó, yîn-vi kì khon-tet-tó liá sṳ-kiên ke kông.
和合本2010版约翰福音11:10 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。」
现代客语汉字约翰福音11:10人在暗晡头行路就会跌倒,因为佢无光。」
现代客语全罗约翰福音11:10 Ngìn chhai am-pû-thèu hàng-lu chhiu voi tiet-tó, yîn-vi kì mò kông.”
和合本2010版约翰福音11:11 耶稣说了这些话,随后对他们说:「我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
现代客语汉字约翰福音11:11耶稣讲这兜话以后,又讲:「𠊎等个朋友拉撒路睡掉了;𠊎爱去喊佢䟘起来。」
现代客语全罗约翰福音11:11 Yâ-sû kóng liá-têu fa yî-heu, yu kóng: “Ngài-têu ke phèn-yû Lâ-sat-lu soi-thet lé; ngài oi hi hêm kì hong-hí-lòi.”
和合本2010版约翰福音11:12 门徒就说:「主啊,他若睡了,就会好的。」
现代客语汉字约翰福音11:12学生讲:「主啊,佢若係睡掉,就会好起来。」
现代客语全罗约翰福音11:12 Ho̍k-sâng kóng: “Chú â, kì na-he soi-thet, chhiu voi hó hí-lòi.”
和合本2010版约翰福音11:13 耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。
现代客语汉字约翰福音11:13其实,耶稣个意思係讲拉撒路已经死掉;佢等恅到佢係讲平常个睡目。
现代客语全罗约翰福音11:13 Khì-sṳ̍t, Yâ-sû ke yi-sṳ he kóng Lâ-sat-lu yí-kîn sí-thet; kì-têu láu-tó kì he kóng phìn-sòng ke soi-muk.
和合本2010版约翰福音11:14 于是耶稣就明白地告诉他们:「拉撒路死了。
现代客语汉字约翰福音11:14所以耶稣明明㧯佢等讲:「拉撒路已经死掉;
现代客语全罗约翰福音11:14 Só-yî Yâ-sû mìn-mìn lâu kì-têu kóng: “Lâ-sat-lu yí-kîn sí-thet;
和合本2010版约翰福音11:15 为了你们的缘故,我不在那裏反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那裏去吧。」
现代客语汉字约翰福音11:15为到你等个缘故,好在𠊎无在该位,恁样你等就会信。这下,𠊎等来去佢该位。」
现代客语全罗约翰福音11:15 vi-tó ngì-têu ke yèn-ku, hó-chhai ngài mò-chhôi ke-vi, án-ngiòng ngì-têu chhiu voi sin. Liá-ha, ngài-têu lòi-hi kì ke-vi.”
和合本2010版约翰福音11:16 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:「我们也去和他同死吧!」 耶稣是复活,是生命
现代客语汉字约翰福音11:16多马(偏名双生仔)对其他个学生讲:「𠊎等共下来去,好同先生共下死!」耶稣係复活,係生命
现代客语全罗约翰福音11:16 Tô-mâ (phiên-miàng Sûng-sâng-é) tui khì-thâ ke ho̍k-sâng kóng: “Ngài-têu khiung-ha lòi-hi, hó thùng sîn-sâng khiung-ha sí!” Yâ-sû he Fu̍k-fa̍t, he Sâng-miang
和合本2010版约翰福音11:17 耶稣到了,知道拉撒路在坟墓裏已经四天了。
现代客语汉字约翰福音11:17耶稣到伯大尼,就知拉撒路已经在四日前埋掉。
现代客语全罗约翰福音11:17 Yâ-sû to Pak-thai-nì, chhiu tî Lâ-sat-lu yí-kîn chhai si-ngit-chhièn mài-thet.
和合本2010版约翰福音11:18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里( [ 11.18] 「六里」:即三公里,原文即「十五斯他迪」,古希腊长度单位;参「度量衡表」。)路。
现代客语汉字约翰福音11:18伯大尼离开耶路撒冷将近三公里远;
现代客语全罗约翰福音11:18 Pak-thai-nì lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng chiông-khiun sâm kûng-lî yén;
和合本2010版约翰福音11:19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
现代客语汉字约翰福音11:19有好多犹太人来看马大㧯马利亚,为到姖等老弟个死来安慰姖等。
现代客语全罗约翰福音11:19 yû hó-tô Yù-thai-ngìn lòi-khon Mâ-thai lâu Mâ-li-â, vi-tó kì-têu ló-thâi ke sí lòi ôn-ví kì-têu.
和合本2010版约翰福音11:20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家裏。
现代客语汉字约翰福音11:20马大听到耶稣会到了,就出去迎接佢;总係马利亚留在屋肚坐等。
现代客语全罗约翰福音11:20 Mâ-thai thâng-tó Yâ-sû voi to lé, chhiu chhut-hi ngiàng-chiap kì; chúng-he Mâ-li-â liù chhai vuk-tú chhô-tén.
和合本2010版约翰福音11:21 马大对耶稣说:「主啊,你若早在这裏,我弟弟就不会死了。
现代客语汉字约翰福音11:21马大对耶稣讲:「主啊,你若係在这位,吾老弟就毋会死!
现代客语全罗约翰福音11:21 Mâ-thai tui Yâ-sû kóng: “Chú â, ngì na-he chhai liá-vi, ngâ ló-thâi chhiu m̀ voi sí!
和合本2010版约翰福音11:22 我也知道,即使现在,你无论向上帝求甚么,上帝也必赐给你。」
现代客语汉字约翰福音11:22总係𠊎知,就係这下,无论你对上帝求么介,佢也会赐给你。」
现代客语全罗约翰福音11:22 Chúng-he ngài tî, chhiu-he liá-ha, mò-lun ngì tui Song-ti khiù má-ke, Kì ya voi su-pûn ngì.”
和合本2010版约翰福音11:23 耶稣对她说:「你弟弟会复活的。」
现代客语汉字约翰福音11:23耶稣㧯姖讲:「若老弟一定会复活。」
现代客语全罗约翰福音11:23 Yâ-sû lâu kì kóng: “Ngiâ ló-thâi yit-thin voi fu̍k-fa̍t.”
和合本2010版约翰福音11:24 马大对他说:「我知道在末日复活的时候,他会复活。」
现代客语汉字约翰福音11:24马大讲:「𠊎知,在末日复活个时节,佢会复活。」
现代客语全罗约翰福音11:24 Mâ-thai kóng: “Ngài tî, chhai ma̍t-ngit fu̍k-fa̍t ke sṳ̀-chiet, kì voi fu̍k-fa̍t.”
和合本2010版约翰福音11:25 耶稣对她说:「复活在我,生命也在我( [ 11.25] 「复活…也在我」:原文直译「我就是复活和生命」。)。信我的人虽然死了,也必复活。
现代客语汉字约翰福音11:25耶稣讲:「𠊎就係复活,就係生命。信𠊎个人,虽然死掉,一定会生过来;
现代客语全罗约翰福音11:25 Yâ-sû kóng: “Ngài chhiu-he fu̍k-fa̍t, chhiu-he sâng-miang. Sin ngài ke ngìn, sûi-yèn sí-thet, yit-thin voi sâng ko-lòi;
和合本2010版约翰福音11:26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?」
现代客语汉字约翰福音11:26生前信𠊎个人一定永远毋会死。你相信这兜话么?」
现代客语全罗约翰福音11:26 sên-chhièn sin ngài ke ngìn yit-thin yún-yén m̀-voi sí. Ngì siông-sin liá-têu fa mò?”
和合本2010版约翰福音11:27 马大对他说:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。」 耶稣哭了
现代客语汉字约翰福音11:27马大讲:「主啊,𠊎信!𠊎信你就係该爱来世间个基督,上帝个孻仔。」耶稣噭出来
现代客语全罗约翰福音11:27 Mâ-thai kóng: “Chú â, ngài sin! Ngài sin ngì chhiu-he ke oi lòi sṳ-kiên ke Kî-tuk, Song-ti ke Lai-é.” Yâ-sû Kieu Chhut-lòi
和合本2010版约翰福音11:28 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:「老师来了,他在叫你。」
现代客语汉字约翰福音11:28马大讲了这个话,就转去屋下,细声㧯厥老妹马利亚讲:「先生来了,佢喊你。」
现代客语全罗约翰福音11:28 Mâ-thai kóng-liáu liá-ke fa, chhiu chón-hi vuk-hâ, se-sâng lâu kiâ ló-moi Mâ-li-â kóng: “Sîn-sâng lòi lé, kì ham ngì.”
和合本2010版约翰福音11:29 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那裏去。
现代客语汉字约翰福音11:29马利亚听到这个话,即时就䟘起来,去见耶稣。
现代客语全罗约翰福音11:29 Mâ-li-â thâng-tó liá-ke fa, chit-sṳ̀ chhiu hong-hí-lòi, hi kien Yâ-sû.
和合本2010版约翰福音11:30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
现代客语汉字约翰福音11:30(该时,耶稣还吂入村庄,还在马大迎接佢个地方。)
现代客语全罗约翰福音11:30 (Ke-sṳ̀, Yâ-sû hàn-màng ngi̍p chhûn-chông, hàn chhai Mâ-thai ngiàng-chiap kì ke thi-fông.)
和合本2010版约翰福音11:31 那些同马利亚在家裏安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那裏去哭。
现代客语汉字约翰福音11:31该兜到屋下来安慰马利亚个犹太人,看到姖赶紧䟘起来出去,就跈等姖,恅到姖爱去坟墓该位噭。
现代客语全罗约翰福音11:31 Ke-têu to vuk-hâ lòi ôn-ví Mâ-li-â ke Yù-thai-ngìn, khon-tó kì kón-kín hong-hí-lòi chhut-hi, chhiu thèn-tén kì, láu-tó kì oi hi fùn-mu ke-vi kieu.
和合本2010版约翰福音11:32 马利亚到了耶稣那裏,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:「主啊,你若早在这裏,我弟弟就不会死了。」
现代客语汉字约翰福音11:32马利亚来到耶稣该位,一看到佢,就伏在厥脚前,讲:「主啊,你若係在这位,吾老弟就毋会死!」
现代客语全罗约翰福音11:32 Mâ-li-â lòi-to Yâ-sû ke-vi, yit khon-tó kì, chhiu phu̍k chhai kiâ kiok-chhièn, kóng: “Chú â, ngì na-he chhai liá-vi, ngâ ló-thâi chhiu m̀-voi sí!”
和合本2010版约翰福音11:33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心裏悲叹,又甚忧愁,
现代客语汉字约翰福音11:33耶稣看到马利亚噭,又看到跈姖共下来个犹太人也噭,心中非常悲伤,强强会忍毋住,
现代客语全罗约翰福音11:33 Yâ-sû khon-tó Mâ-li-â kieu, yu khon-tó thèn kì khiung-ha lòi ke Yù-thai-ngìn ya kieu, sîm-chûng fî-sòng pî-sông, khiòng-khiòng voi ngiûn-m̀-he̍t,
和合本2010版约翰福音11:34 就说:「你们把他安放在哪裏?」他们对他说:「主啊,请你来看。」
现代客语汉字约翰福音11:34就问佢等讲:「你等将佢葬在㖠位?」佢等讲:「主啊,请你来看。」
现代客语全罗约翰福音11:34 chhiu mun kì-têu kóng: “Ngì-têu chiông kì chong chhai nai-vi?”Kì-têu kóng: “Chú â, chhiáng ngì lòi khon.”
现代客语汉字约翰福音11:35耶稣噭出来。
现代客语全罗约翰福音11:35 Yâ-sû kieu chhut-lòi.
和合本2010版约翰福音11:36 犹太人就说:「你看,他多么爱他!」
现代客语汉字约翰福音11:36所以犹太人讲:「你看,佢还惜这个人噢!」
现代客语全罗约翰福音11:36 Só-yî Yù-thai-ngìn kóng: “Ngì khon, kì hàn siak liá-ke ngìn ô!”
和合本2010版约翰福音11:37 其中有人说:「他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?」 拉撒路复活
现代客语汉字约翰福音11:37总係有兜人讲:「佢既然医好瞙目个目珠,敢无法度使拉撒路莫死吗?」喊拉撒路复活
现代客语全罗约翰福音11:37 Chúng-he yû-têu ngìn kóng: “Kì ki-yèn yî-hó mô-muk ke muk-chû, kám mò fap-thu sṳ́ Lâ-sat-lu mo̍k sí mâ?” Ham Lâ-sat-lu Fu̍k-fa̍t
和合本2010版约翰福音11:38 耶稣又心裏悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
现代客语汉字约翰福音11:38耶稣心中又非常悲伤。佢来到坟墓前;该墓係一只山窿,入口有一垤大石头塞等。
现代客语全罗约翰福音11:38 Yâ-sû sîm-chûng yu fî-sòng pî-sông. Kì lòi-to fùn-mu-chhièn; ke mu he yit-chak sân-lùng, ngi̍p-héu yû yit-te thai sa̍k-thèu set-tén.
和合本2010版约翰福音11:39 耶稣说:「把石头挪开!」那死者的姐姐马大对他说:「主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。」
现代客语汉字约翰福音11:39耶稣吩咐讲:「将石头徙开!」死人个阿姊马大讲:「主啊,佢已经埋掉四日,身尸都臭掉了!」
现代客语全罗约翰福音11:39 Yâ-sû fûn-fu kóng: “Chiông sa̍k-thèu sái-khôi!”Sí-ngìn ke â-chí Mâ-thai kóng: “Chú â, kì yí-kîn mài-thet si-ngit, sṳ̂n-sṳ̂ tû chhu-thet lê!”
和合本2010版约翰福音11:40 耶稣对她说:「我不是对你说过,你若信就必看见上帝的荣耀吗?」
现代客语汉字约翰福音11:40耶稣㧯姖讲:「𠊎毋係识㧯你讲,你若係信,就会看到上帝个荣光吗?」
现代客语全罗约翰福音11:40 Yâ-sû lâu kì kóng: “Ngài m̀-he sṳt lâu ngì kóng, ngì na-he sin, chhiu voi khon-tó Song-ti ke yùng-kông mâ?”
和合本2010版约翰福音11:41 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:「父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
现代客语汉字约翰福音11:41佢等就将石头徙开。耶稣昂头望天,讲:「阿爸啊,𠊎感谢你,因为你已经听𠊎。
现代客语全罗约翰福音11:41 Kì-têu chhiu chiông sa̍k-thèu sái-khôi. Yâ-sû ngo-thèu mong-thiên, kóng: “Â-pâ â, ngài kám-chhia Ngì, yîn-vi Ngì yí-kîn thâng ngài.
和合本2010版约翰福音11:42 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。」
现代客语汉字约翰福音11:42𠊎知你时常听𠊎;总係𠊎讲这个话係为到塍头这兜人,爱使佢等信係你差𠊎来个。」
现代客语全罗约翰福音11:42 Ngài tî Ngì sṳ̀-sòng thâng ngài; chúng-he ngài kóng liá-ke fa he vi-tó sùn-thèu liá-têu ngìn, oi pûn kì-têu sin he Ngì chhâi ngài lòi ke.”
和合本2010版约翰福音11:43 说了这些话,他大声呼叫说:「拉撒路,出来!」
现代客语汉字约翰福音11:43讲了,耶稣就大声喊讲:「拉撒路,出来!」
现代客语全罗约翰福音11:43 Kóng-liáu, Yâ-sû chhiu thai-sâng hêm-kóng: “Lâ-sat-lu, chhut-lòi!”
和合本2010版约翰福音11:44 那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:「解开他,让他走!」 杀害耶稣的阴谋
现代客语汉字约翰福音11:44该死人就出来;厥手脚缠等布条,面包等布仔。耶稣吩咐佢等讲:「解开,俾佢行!」杀害耶稣个阴谋
现代客语全罗约翰福音11:44 Ke sí-ngìn chhiu chhut-lòi; kiâ sú-kiok chhàn-tén pu-thiàu, mien pâu-tén pu-é. Yâ-sû fûn-fu kì-têu kóng: “Kié-khôi, pûn kì hàng!” Sat-hoi Yâ-sû ke Yîm-mèu
和合本2010版约翰福音11:45( 太 26:1-5 可 14:1-2 路 22:1-2 ) 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
现代客语汉字约翰福音11:45( 马太26:1-5 马可14:1-2 路加22:1-2 )尽多来看马利亚个犹太人看到耶稣所做个事,就信佢。
现代客语全罗约翰福音11:45( Mâ-thai 26:1-5 Mâ-khó 14:1-2 Lu-kâ 22:1-2 ) Chhin-tô lòi khon Mâ-li-â ke Yù-thai-ngìn khon-tó Yâ-sû só-cho ke sṳ, chhiu sin kì.
和合本2010版约翰福音11:46 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
现代客语汉字约翰福音11:46总係也有兜人去见法利赛人,将耶稣所做个事对佢等报告。
现代客语全罗约翰福音11:46 Chúng-he ya yû-têu ngìn hi kien Fap-li-soi-ngìn, chiông Yâ-sû só-cho ke sṳ tui kì-têu po-ko.
和合本2010版约翰福音11:47 祭司长和法利赛人召开议会,说:「这人行好些神蹟,我们怎么办呢?
现代客语汉字约翰福音11:47所以,法利赛人㧯该兜祭司长召开议会,在会中讲:「这个人行恁多神蹟,𠊎等爱样般正好呢?
现代客语全罗约翰福音11:47 Só-yî, Fap-li-soi-ngìn lâu ke-têu chi-sṳ̂-chóng seu-khôi ngi-fi, chhai fi-chûng kóng: “Liá-ke ngìn hàng án-tô sṳ̀n-chiak, ngài-têu oi ngióng-pân chang hó nè?
和合本2010版约翰福音11:48 若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿( [ 11.48] 「圣殿」或译「土地」。)和我们的民族。」
现代客语汉字约翰福音11:48假使𠊎等由在佢㩢下去,大家都会信佢,罗马人就会来毁灭𠊎等个圣殿(2511:48「圣殿」抑係译做「土地」。)㧯民族!」
现代客语全罗约翰福音11:48 Ká-sṳ́ ngài-têu yù-chhai kì met-hâ-hi, thai-kâ tû voi sin kì, Lò-mâ-ngìn chhiu voi lòi fí-me̍t ngài-têu ke sṳn-thien( 25 11:48 “sṳn-thien” ya-he yi̍t-cho “thú-thi”.) lâu mìn-chhu̍k!”
和合本2010版约翰福音11:49 其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:「你们甚么都不知道,
现代客语汉字约翰福音11:49佢等当中有一个人,名安到该亚法,係该年做大祭司个。佢讲:「你等样会恁戆!
现代客语全罗约翰福音11:49 Kì-têu tông-chûng yû yit-ke ngìn, miàng ôn-to Kâi-â-fap, he ke-ngièn cho thai-chi-sṳ̂ ke. Kì kóng: “Ngì-têu ngióng-voi án ngong!
和合本2010版约翰福音11:50 也不想想,一个人替百姓死,免得整个民族灭亡,这对你们是有利的。」
现代客语汉字约翰福音11:50一个人代全国个人死,免得全民族受消灭,这敢毋係对你等最有利益个事吗?」
现代客语全罗约翰福音11:50 Yit-ke ngìn thoi chhiòn-koet ke ngìn sí, miên-tet chhiòn mìn-chhu̍k su sêu-me̍t, liá kám m̀-he tui ngì-têu chui yû li-yit ke sṳ mâ?”
和合本2010版约翰福音11:51 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
现代客语汉字约翰福音11:51其实,这个话毋係佢自家个意思;总係,身为当年个大祭司,佢係在预言耶稣爱代犹太人死,
现代客语全罗约翰福音11:51 Khì-sṳ̍t, liá-ke fa m̀-he kì chhṳ-kâ ke yi-sṳ; chúng-he, sṳ̂n-vì tông-ngièn ke thai-chi-sṳ̂, kì he chhai yi-ngièn Yâ-sû oi thoi Yù-thai-ngìn sí,
和合本2010版约翰福音11:52 他不但替这民族死,还要把上帝四散的儿女都聚集起来,合成一羣。
现代客语汉字约翰福音11:52毋单净代佢等死,也爱将散在各地方上帝个子女召集共下,合做一群。
现代客语全罗约翰福音11:52 m̀ tân-chhiang thoi kì-têu sí, ya oi chiông san chhai kok thi-fông Song-ti ke chṳ́-ńg seu-si̍p khiung-ha, kap-cho yit-khiùn.
和合本2010版约翰福音11:53 从那日起,他们就商议要杀耶稣。
现代客语汉字约翰福音11:53对该时开始,犹太人个领袖就计划爱杀害耶稣。
现代客语全罗约翰福音11:53 Tui ke-sṳ̀ khôi-sṳ́, Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu chhiu kie-va̍k oi sat-hoi Yâ-sû.
和合本2010版约翰福音11:54 所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那裏,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那裏和门徒住下来。
现代客语汉字约翰福音11:54因为恁样,耶稣无爱在犹太地区公开行动。佢到旷野附近一个安到以法莲个村庄去,在该位同学生共下住。
现代客语全罗约翰福音11:54 Yîn-vi án-ngiòng, Yâ-sû mò-oi chhai Yù-thai thi-khî kûng-khôi hàng-thung. Kì to khóng-yâ fu-khiun yit-ke ôn-to Yî-fap-lièn ke chhûn-chông hi, chhai ke-vi thùng ho̍k-sâng khiung-ha he̍t.
和合本2010版约翰福音11:55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在过节前洁净自己。
现代客语汉字约翰福音11:55犹太人个𨃟过节会到了。节期以前,尽多人对乡下上耶路撒冷去,爱在该位守洁净礼。
现代客语全罗约翰福音11:55 Yù-thai-ngìn ke Phàn-ko-chiet voi to lé. Chiet-khì yî-chhièn, chhin-tô ngìn tui hiông-ha sông Yâ-lu-sat-lâng hi, oi chhai ke-vi sú kiet-chhiang-lî.
和合本2010版约翰福音11:56 于是他们寻找耶稣,站在圣殿裏彼此说:「你们认为怎样,他不会来过节吧?」
现代客语汉字约翰福音11:56佢等就紧寻耶稣;佢等聚集在圣殿个时,彼此问讲:「你等认为样般,佢敢毋会来过节吗?」
现代客语全罗约翰福音11:56 Kì-têu chhiu kín chhìm Yâ-sû; kì-têu chhi-si̍p chhai sṳn-thien ke sṳ̀, pí-chhṳ́ mun kóng: “Ngì-têu ngin-vì ngióng-pân, kì kám m̀-voi lòi ko-chiet mâ?”
和合本2010版约翰福音11:57 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
现代客语汉字约翰福音11:57该时,祭司长㧯法利赛人早已经下命令讲:假使有人知耶稣在㖠位,一定爱报告,好俾佢等去捉佢。
现代客语全罗约翰福音11:57 Ke-sṳ̀, chi-sṳ̂-chóng lâu Fap-li-soi-ngìn chó yí-kîn ha min-lin kóng: Ká-sṳ́ yû-ngìn tî Yâ-sû chhai nai-vi, yit-thin oi po-ko, hó pûn kì-têu hi chok kì.