福音家园
阅读导航

约翰福音第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰福音11:1拉撒路的死 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。

现代客语汉字约翰福音11:1拉撒路个死有一个病人,名安到拉撒路,住在伯大尼马利亚㧯姖个阿姊马大也住在这村庄。

现代客语全罗约翰福音11:1Lâ-sat-lu ke Sí Yû yit-ke phiang-ngìn, miàng ôn-to Lâ-sat-lu, he̍t chhai Pak-thai-nì; Mâ-li-â lâu kì ke â-chí Mâ-thai ya he̍t chhai liá chhûn-chông.

和合本2010版约翰福音11:2马利亚就是那用香膏抹主,又用头髮擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。

现代客语汉字约翰福音11:2(这马利亚就係用香油膏主个脚,又用自家个头那毛拭燥个。发病个拉撒路就係厥老弟。)

现代客语全罗约翰福音11:2 (Liá Mâ-li-â chhiu-he yung hiông-yù kò Chú ke kiok, yu yung chhṳ-kâ ke thèu-nà-mô chhu̍t-châu ke. Pot-phiang ke Lâ-sat-lu chhiu-he kiâ ló-thâi.)

和合本2010版约翰福音11:3 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的人病了。」

现代客语汉字约翰福音11:3该两姊妹喊人去见耶稣,讲:「主啊,你所惜个朋友发病了。」

现代客语全罗约翰福音11:3 Ke lióng chí-moi ham ngìn hi kien Yâ-sû, kóng: “Chú â, ngì só-siak ke phèn-yû pot-phiang lé.”

和合本2010版约翰福音11:4 耶稣听见后却说:「这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,为要使上帝的儿子藉此得荣耀。」

现代客语汉字约翰福音11:4耶稣听到这消息就讲:「拉撒路毋会因为这个病来死;这件事发生係爱荣光上帝,使上帝个孻仔得到荣光。」

现代客语全罗约翰福音11:4 Yâ-sû thâng-tó liá sêu-sit chhiu kóng: “Lâ-sat-lu m̀ voi yîn-vi liá-ke phiang lòi sí; liá-khien sṳ fat-sên he oi yùng-kông Song-ti, sṳ́ Song-ti ke Lai-é tet-tó yùng-kông.”

和合本2010版约翰福音11:5 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路

现代客语汉字约翰福音11:5耶稣尽惜马大㧯厥老妹,并拉撒路

现代客语全罗约翰福音11:5 Yâ-sû chhin-siak Mâ-thai lâu kiâ ló-moi, pin Lâ-sat-lu.

和合本2010版约翰福音11:6 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,

现代客语汉字约翰福音11:6佢听到拉撒路发病个消息后,又在所住个地方停两日。

现代客语全罗约翰福音11:6 Kì thâng-tó Lâ-sat-lu pot-phiang ke sêu-sit heu, yu chhai só-he̍t ke thi-fông thìn lióng-ngit.

和合本2010版约翰福音11:7 然后对门徒说:「我们再到犹太去吧!」

现代客语汉字约翰福音11:7然后佢正㧯学生讲:「𠊎等倒转去犹太。」

现代客语全罗约翰福音11:7 Yèn-heu kì chang lâu ho̍k-sâng kóng: “Ngài-têu to-chón-hi Yù-thai.”

和合本2010版约翰福音11:8 门徒对他说:「拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那裏去吗?」

现代客语汉字约翰福音11:8厥学生讲:「先生,前无几久,犹太人爱拿石头㧹你,你还想爱再去该位吗?」

现代客语全罗约翰福音11:8 Kiâ ho̍k-sâng kóng: “Sîn-sâng, chhièn mò kí-kiú, Yù-thai-ngìn oi nâ sa̍k-thèu te̍p ngì, ngì hàn sióng-oi chai hi ke-vi mâ?”

和合本2010版约翰福音11:9 耶稣回答:「白天不是有十二小时吗?人若在白天行走,就不致跌倒,因为他看见这世上的光。

现代客语汉字约翰福音11:9耶稣讲:「日时头毋係有十二点钟吗?人在日时头行路就毋会跌倒,因为佢看得到这世间个光。

现代客语全罗约翰福音11:9 Yâ-sû kóng: “Ngit-sṳ̀-thèu m̀-he yû sṳ̍p-ngi tiám-chûng mâ? Ngìn chhai ngit-sṳ̀-thèu hàng-lu chhiu m̀-voi tiet-tó, yîn-vi kì khon-tet-tó liá sṳ-kiên ke kông.

和合本2010版约翰福音11:10 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。」

现代客语汉字约翰福音11:10人在暗晡头行路就会跌倒,因为佢无光。」

现代客语全罗约翰福音11:10 Ngìn chhai am-pû-thèu hàng-lu chhiu voi tiet-tó, yîn-vi kì mò kông.”

和合本2010版约翰福音11:11 耶稣说了这些话,随后对他们说:「我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

现代客语汉字约翰福音11:11耶稣讲这兜话以后,又讲:「𠊎等个朋友拉撒路睡掉了;𠊎爱去喊佢䟘起来。」

现代客语全罗约翰福音11:11 Yâ-sû kóng liá-têu fa yî-heu, yu kóng: “Ngài-têu ke phèn-yû Lâ-sat-lu soi-thet lé; ngài oi hi hêm kì hong-hí-lòi.”

和合本2010版约翰福音11:12 门徒就说:「主啊,他若睡了,就会好的。」

现代客语汉字约翰福音11:12学生讲:「主啊,佢若係睡掉,就会好起来。」

现代客语全罗约翰福音11:12 Ho̍k-sâng kóng: “Chú â, kì na-he soi-thet, chhiu voi hó hí-lòi.”

和合本2010版约翰福音11:13 耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。

现代客语汉字约翰福音11:13其实,耶稣个意思係讲拉撒路已经死掉;佢等恅到佢係讲平常个睡目。

现代客语全罗约翰福音11:13 Khì-sṳ̍t, Yâ-sû ke yi-sṳ he kóng Lâ-sat-lu yí-kîn sí-thet; kì-têu láu-tó kì he kóng phìn-sòng ke soi-muk.

和合本2010版约翰福音11:14 于是耶稣就明白地告诉他们:「拉撒路死了。

现代客语汉字约翰福音11:14所以耶稣明明㧯佢等讲:「拉撒路已经死掉;

现代客语全罗约翰福音11:14 Só-yî Yâ-sû mìn-mìn lâu kì-têu kóng: “Lâ-sat-lu yí-kîn sí-thet;

和合本2010版约翰福音11:15 为了你们的缘故,我不在那裏反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那裏去吧。」

现代客语汉字约翰福音11:15为到你等个缘故,好在𠊎无在该位,恁样你等就会信。这下,𠊎等来去佢该位。」

现代客语全罗约翰福音11:15 vi-tó ngì-têu ke yèn-ku, hó-chhai ngài mò-chhôi ke-vi, án-ngiòng ngì-têu chhiu voi sin. Liá-ha, ngài-têu lòi-hi kì ke-vi.”

和合本2010版约翰福音11:16 于是那称为低土马多马对其他的门徒说:「我们也去和他同死吧!」 耶稣是复活,是生命

现代客语汉字约翰福音11:16多马(偏名双生仔)对其他个学生讲:「𠊎等共下来去,好同先生共下死!」耶稣係复活,係生命

现代客语全罗约翰福音11:16 Tô-mâ (phiên-miàng Sûng-sâng-é) tui khì-thâ ke ho̍k-sâng kóng: “Ngài-têu khiung-ha lòi-hi, hó thùng sîn-sâng khiung-ha sí!” Yâ-sû he Fu̍k-fa̍t, he Sâng-miang

和合本2010版约翰福音11:17 耶稣到了,知道拉撒路在坟墓裏已经四天了。

现代客语汉字约翰福音11:17耶稣到伯大尼,就知拉撒路已经在四日前埋掉。

现代客语全罗约翰福音11:17 Yâ-sû to Pak-thai-nì, chhiu tî Lâ-sat-lu yí-kîn chhai si-ngit-chhièn mài-thet.

和合本2010版约翰福音11:18 伯大尼耶路撒冷不远,约有六里( [ 11.18] 「六里」:即三公里,原文即「十五斯他迪」,古希腊长度单位;参「度量衡表」。)路。

现代客语汉字约翰福音11:18伯大尼离开耶路撒冷将近三公里远;

现代客语全罗约翰福音11:18 Pak-thai-nì lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng chiông-khiun sâm kûng-lî yén;

和合本2010版约翰福音11:19 有好些犹太人来看马大马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。

现代客语汉字约翰福音11:19有好多犹太人来看马大马利亚,为到姖等老弟个死来安慰姖等。

现代客语全罗约翰福音11:19 yû hó-tô Yù-thai-ngìn lòi-khon Mâ-thai lâu Mâ-li-â, vi-tó kì-têu ló-thâi ke sí lòi ôn-ví kì-têu.

和合本2010版约翰福音11:20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家裏。

现代客语汉字约翰福音11:20马大听到耶稣会到了,就出去迎接佢;总係马利亚留在屋肚坐等。

现代客语全罗约翰福音11:20 Mâ-thai thâng-tó Yâ-sû voi to lé, chhiu chhut-hi ngiàng-chiap kì; chúng-he Mâ-li-â liù chhai vuk-tú chhô-tén.

和合本2010版约翰福音11:21 马大对耶稣说:「主啊,你若早在这裏,我弟弟就不会死了。

现代客语汉字约翰福音11:21马大对耶稣讲:「主啊,你若係在这位,吾老弟就毋会死!

现代客语全罗约翰福音11:21 Mâ-thai tui Yâ-sû kóng: “Chú â, ngì na-he chhai liá-vi, ngâ ló-thâi chhiu m̀ voi sí!

和合本2010版约翰福音11:22 我也知道,即使现在,你无论向上帝求甚么,上帝也必赐给你。」

现代客语汉字约翰福音11:22总係𠊎知,就係这下,无论你对上帝求么介,佢也会赐给你。」

现代客语全罗约翰福音11:22 Chúng-he ngài tî, chhiu-he liá-ha, mò-lun ngì tui Song-ti khiù má-ke, Kì ya voi su-pûn ngì.”

和合本2010版约翰福音11:23 耶稣对她说:「你弟弟会复活的。」

现代客语汉字约翰福音11:23耶稣㧯姖讲:「若老弟一定会复活。」

现代客语全罗约翰福音11:23 Yâ-sû lâu kì kóng: “Ngiâ ló-thâi yit-thin voi fu̍k-fa̍t.”

和合本2010版约翰福音11:24 马大对他说:「我知道在末日复活的时候,他会复活。」

现代客语汉字约翰福音11:24马大讲:「𠊎知,在末日复活个时节,佢会复活。」

现代客语全罗约翰福音11:24 Mâ-thai kóng: “Ngài tî, chhai ma̍t-ngit fu̍k-fa̍t ke sṳ̀-chiet, kì voi fu̍k-fa̍t.”

和合本2010版约翰福音11:25 耶稣对她说:「复活在我,生命也在我( [ 11.25] 「复活…也在我」:原文直译「我就是复活和生命」。)。信我的人虽然死了,也必复活。

现代客语汉字约翰福音11:25耶稣讲:「𠊎就係复活,就係生命。信𠊎个人,虽然死掉,一定会生过来;

现代客语全罗约翰福音11:25 Yâ-sû kóng: “Ngài chhiu-he fu̍k-fa̍t, chhiu-he sâng-miang. Sin ngài ke ngìn, sûi-yèn sí-thet, yit-thin voi sâng ko-lòi;

和合本2010版约翰福音11:26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?」

现代客语汉字约翰福音11:26生前信𠊎个人一定永远毋会死。你相信这兜话么?」

现代客语全罗约翰福音11:26 sên-chhièn sin ngài ke ngìn yit-thin yún-yén m̀-voi sí. Ngì siông-sin liá-têu fa mò?”

和合本2010版约翰福音11:27 马大对他说:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。」 耶稣哭了

现代客语汉字约翰福音11:27马大讲:「主啊,𠊎信!𠊎信你就係该爱来世间个基督,上帝个孻仔。」耶稣噭出来

现代客语全罗约翰福音11:27 Mâ-thai kóng: “Chú â, ngài sin! Ngài sin ngì chhiu-he ke oi lòi sṳ-kiên ke Kî-tuk, Song-ti ke Lai-é.” Yâ-sû Kieu Chhut-lòi

和合本2010版约翰福音11:28 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:「老师来了,他在叫你。」

现代客语汉字约翰福音11:28马大讲了这个话,就转去屋下,细声㧯厥老妹马利亚讲:「先生来了,佢喊你。」

现代客语全罗约翰福音11:28 Mâ-thai kóng-liáu liá-ke fa, chhiu chón-hi vuk-hâ, se-sâng lâu kiâ ló-moi Mâ-li-â kóng: “Sîn-sâng lòi lé, kì ham ngì.”

和合本2010版约翰福音11:29 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那裏去。

现代客语汉字约翰福音11:29马利亚听到这个话,即时就䟘起来,去见耶稣。

现代客语全罗约翰福音11:29 Mâ-li-â thâng-tó liá-ke fa, chit-sṳ̀ chhiu hong-hí-lòi, hi kien Yâ-sû.

和合本2010版约翰福音11:30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

现代客语汉字约翰福音11:30(该时,耶稣还吂入村庄,还在马大迎接佢个地方。)

现代客语全罗约翰福音11:30 (Ke-sṳ̀, Yâ-sû hàn-màng ngi̍p chhûn-chông, hàn chhai Mâ-thai ngiàng-chiap kì ke thi-fông.)

和合本2010版约翰福音11:31 那些同马利亚在家裏安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那裏去哭。

现代客语汉字约翰福音11:31该兜到屋下来安慰马利亚犹太人,看到姖赶紧䟘起来出去,就跈等姖,恅到姖爱去坟墓该位噭。

现代客语全罗约翰福音11:31 Ke-têu to vuk-hâ lòi ôn-ví Mâ-li-â ke Yù-thai-ngìn, khon-tó kì kón-kín hong-hí-lòi chhut-hi, chhiu thèn-tén kì, láu-tó kì oi hi fùn-mu ke-vi kieu.

和合本2010版约翰福音11:32 马利亚到了耶稣那裏,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:「主啊,你若早在这裏,我弟弟就不会死了。」

现代客语汉字约翰福音11:32马利亚来到耶稣该位,一看到佢,就伏在厥脚前,讲:「主啊,你若係在这位,吾老弟就毋会死!」

现代客语全罗约翰福音11:32 Mâ-li-â lòi-to Yâ-sû ke-vi, yit khon-tó kì, chhiu phu̍k chhai kiâ kiok-chhièn, kóng: “Chú â, ngì na-he chhai liá-vi, ngâ ló-thâi chhiu m̀-voi sí!”

和合本2010版约翰福音11:33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心裏悲叹,又甚忧愁,

现代客语汉字约翰福音11:33耶稣看到马利亚噭,又看到跈姖共下来个犹太人也噭,心中非常悲伤,强强会忍毋住,

现代客语全罗约翰福音11:33 Yâ-sû khon-tó Mâ-li-â kieu, yu khon-tó thèn kì khiung-ha lòi ke Yù-thai-ngìn ya kieu, sîm-chûng fî-sòng pî-sông, khiòng-khiòng voi ngiûn-m̀-he̍t,

和合本2010版约翰福音11:34 就说:「你们把他安放在哪裏?」他们对他说:「主啊,请你来看。」

现代客语汉字约翰福音11:34就问佢等讲:「你等将佢葬在㖠位?」佢等讲:「主啊,请你来看。」

现代客语全罗约翰福音11:34 chhiu mun kì-têu kóng: “Ngì-têu chiông kì chong chhai nai-vi?”Kì-têu kóng: “Chú â, chhiáng ngì lòi khon.”

和合本2010版约翰福音11:35 耶稣哭了。

现代客语汉字约翰福音11:35耶稣噭出来。

现代客语全罗约翰福音11:35 Yâ-sû kieu chhut-lòi.

和合本2010版约翰福音11:36 犹太人就说:「你看,他多么爱他!」

现代客语汉字约翰福音11:36所以犹太人讲:「你看,佢还惜这个人噢!」

现代客语全罗约翰福音11:36 Só-yî Yù-thai-ngìn kóng: “Ngì khon, kì hàn siak liá-ke ngìn ô!”

和合本2010版约翰福音11:37 其中有人说:「他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?」 拉撒路复活

现代客语汉字约翰福音11:37总係有兜人讲:「佢既然医好瞙目个目珠,敢无法度使拉撒路莫死吗?」喊拉撒路复活

现代客语全罗约翰福音11:37 Chúng-he yû-têu ngìn kóng: “Kì ki-yèn yî-hó mô-muk ke muk-chû, kám mò fap-thu sṳ́ Lâ-sat-lu mo̍k sí mâ?” Ham Lâ-sat-lu Fu̍k-fa̍t

和合本2010版约翰福音11:38 耶稣又心裏悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。

现代客语汉字约翰福音11:38耶稣心中又非常悲伤。佢来到坟墓前;该墓係一只山窿,入口有一垤大石头塞等。

现代客语全罗约翰福音11:38 Yâ-sû sîm-chûng yu fî-sòng pî-sông. Kì lòi-to fùn-mu-chhièn; ke mu he yit-chak sân-lùng, ngi̍p-héu yû yit-te thai sa̍k-thèu set-tén.

和合本2010版约翰福音11:39 耶稣说:「把石头挪开!」那死者的姐姐马大对他说:「主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。」

现代客语汉字约翰福音11:39耶稣吩咐讲:「将石头徙开!」死人个阿姊马大讲:「主啊,佢已经埋掉四日,身尸都臭掉了!」

现代客语全罗约翰福音11:39 Yâ-sû fûn-fu kóng: “Chiông sa̍k-thèu sái-khôi!”Sí-ngìn ke â-chí Mâ-thai kóng: “Chú â, kì yí-kîn mài-thet si-ngit, sṳ̂n-sṳ̂ tû chhu-thet lê!”

和合本2010版约翰福音11:40 耶稣对她说:「我不是对你说过,你若信就必看见上帝的荣耀吗?」

现代客语汉字约翰福音11:40耶稣㧯姖讲:「𠊎毋係识㧯你讲,你若係信,就会看到上帝个荣光吗?」

现代客语全罗约翰福音11:40 Yâ-sû lâu kì kóng: “Ngài m̀-he sṳt lâu ngì kóng, ngì na-he sin, chhiu voi khon-tó Song-ti ke yùng-kông mâ?”

和合本2010版约翰福音11:41 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:「父啊,我感谢你,因为你已经听了我。

现代客语汉字约翰福音11:41佢等就将石头徙开。耶稣昂头望天,讲:「阿爸啊,𠊎感谢你,因为你已经听𠊎。

现代客语全罗约翰福音11:41 Kì-têu chhiu chiông sa̍k-thèu sái-khôi. Yâ-sû ngo-thèu mong-thiên, kóng: “Â-pâ â, ngài kám-chhia Ngì, yîn-vi Ngì yí-kîn thâng ngài.

和合本2010版约翰福音11:42 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。」

现代客语汉字约翰福音11:42𠊎知你时常听𠊎;总係𠊎讲这个话係为到塍头这兜人,爱使佢等信係你差𠊎来个。」

现代客语全罗约翰福音11:42 Ngài tî Ngì sṳ̀-sòng thâng ngài; chúng-he ngài kóng liá-ke fa he vi-tó sùn-thèu liá-têu ngìn, oi pûn kì-têu sin he Ngì chhâi ngài lòi ke.”

和合本2010版约翰福音11:43 说了这些话,他大声呼叫说:「拉撒路,出来!」

现代客语汉字约翰福音11:43讲了,耶稣就大声喊讲:「拉撒路,出来!」

现代客语全罗约翰福音11:43 Kóng-liáu, Yâ-sû chhiu thai-sâng hêm-kóng: “Lâ-sat-lu, chhut-lòi!”

和合本2010版约翰福音11:44 那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:「解开他,让他走!」 杀害耶稣的阴谋

现代客语汉字约翰福音11:44该死人就出来;厥手脚缠等布条,面包等布仔。耶稣吩咐佢等讲:「解开,俾佢行!」杀害耶稣个阴谋

现代客语全罗约翰福音11:44 Ke sí-ngìn chhiu chhut-lòi; kiâ sú-kiok chhàn-tén pu-thiàu, mien pâu-tén pu-é. Yâ-sû fûn-fu kì-têu kóng: “Kié-khôi, pûn kì hàng!” Sat-hoi Yâ-sû ke Yîm-mèu

和合本2010版约翰福音11:45( 太 26:1-5 可 14:1-2 路 22:1-2 ) 于是来看马利亚犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。

现代客语汉字约翰福音11:45( 马太26:1-5 马可14:1-2 路加22:1-2 )尽多来看马利亚犹太人看到耶稣所做个事,就信佢。

现代客语全罗约翰福音11:45( Mâ-thai 26:1-5 Mâ-khó 14:1-2 Lu-kâ 22:1-2 ) Chhin-tô lòi khon Mâ-li-â ke Yù-thai-ngìn khon-tó Yâ-sû só-cho ke sṳ, chhiu sin kì.

和合本2010版约翰福音11:46 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。

现代客语汉字约翰福音11:46总係也有兜人去见法利赛人,将耶稣所做个事对佢等报告。

现代客语全罗约翰福音11:46 Chúng-he ya yû-têu ngìn hi kien Fap-li-soi-ngìn, chiông Yâ-sû só-cho ke sṳ tui kì-têu po-ko.

和合本2010版约翰福音11:47 祭司长和法利赛人召开议会,说:「这人行好些神蹟,我们怎么办呢?

现代客语汉字约翰福音11:47所以,法利赛人㧯该兜祭司长召开议会,在会中讲:「这个人行恁多神蹟,𠊎等爱样般正好呢?

现代客语全罗约翰福音11:47 Só-yî, Fap-li-soi-ngìn lâu ke-têu chi-sṳ̂-chóng seu-khôi ngi-fi, chhai fi-chûng kóng: “Liá-ke ngìn hàng án-tô sṳ̀n-chiak, ngài-têu oi ngióng-pân chang hó nè?

和合本2010版约翰福音11:48 若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿( [ 11.48] 「圣殿」或译「土地」。)和我们的民族。」

现代客语汉字约翰福音11:48假使𠊎等由在佢㩢下去,大家都会信佢,罗马人就会来毁灭𠊎等个圣殿(2511:48「圣殿」抑係译做「土地」。)㧯民族!」

现代客语全罗约翰福音11:48 Ká-sṳ́ ngài-têu yù-chhai kì met-hâ-hi, thai-kâ tû voi sin kì, Lò-mâ-ngìn chhiu voi lòi fí-me̍t ngài-têu ke sṳn-thien( 25 11:48 “sṳn-thien” ya-he yi̍t-cho “thú-thi”.) lâu mìn-chhu̍k!”

和合本2010版约翰福音11:49 其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:「你们甚么都不知道,

现代客语汉字约翰福音11:49佢等当中有一个人,名安到该亚法,係该年做大祭司个。佢讲:「你等样会恁戆!

现代客语全罗约翰福音11:49 Kì-têu tông-chûng yû yit-ke ngìn, miàng ôn-to Kâi-â-fap, he ke-ngièn cho thai-chi-sṳ̂ ke. Kì kóng: “Ngì-têu ngióng-voi án ngong!

和合本2010版约翰福音11:50 也不想想,一个人替百姓死,免得整个民族灭亡,这对你们是有利的。」

现代客语汉字约翰福音11:50一个人代全国个人死,免得全民族受消灭,这敢毋係对你等最有利益个事吗?」

现代客语全罗约翰福音11:50 Yit-ke ngìn thoi chhiòn-koet ke ngìn sí, miên-tet chhiòn mìn-chhu̍k su sêu-me̍t, liá kám m̀-he tui ngì-têu chui yû li-yit ke sṳ mâ?”

和合本2010版约翰福音11:51 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。

现代客语汉字约翰福音11:51其实,这个话毋係佢自家个意思;总係,身为当年个大祭司,佢係在预言耶稣爱代犹太人死,

现代客语全罗约翰福音11:51 Khì-sṳ̍t, liá-ke fa m̀-he kì chhṳ-kâ ke yi-sṳ; chúng-he, sṳ̂n-vì tông-ngièn ke thai-chi-sṳ̂, kì he chhai yi-ngièn Yâ-sû oi thoi Yù-thai-ngìn sí,

和合本2010版约翰福音11:52 他不但替这民族死,还要把上帝四散的儿女都聚集起来,合成一羣。

现代客语汉字约翰福音11:52毋单净代佢等死,也爱将散在各地方上帝个子女召集共下,合做一群。

现代客语全罗约翰福音11:52 m̀ tân-chhiang thoi kì-têu sí, ya oi chiông san chhai kok thi-fông Song-ti ke chṳ́-ńg seu-si̍p khiung-ha, kap-cho yit-khiùn.

和合本2010版约翰福音11:53 从那日起,他们就商议要杀耶稣。

现代客语汉字约翰福音11:53对该时开始,犹太人个领袖就计划爱杀害耶稣。

现代客语全罗约翰福音11:53 Tui ke-sṳ̀ khôi-sṳ́, Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu chhiu kie-va̍k oi sat-hoi Yâ-sû.

和合本2010版约翰福音11:54 所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那裏,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那裏和门徒住下来。

现代客语汉字约翰福音11:54因为恁样,耶稣无爱在犹太地区公开行动。佢到旷野附近一个安到以法莲个村庄去,在该位同学生共下住。

现代客语全罗约翰福音11:54 Yîn-vi án-ngiòng, Yâ-sû mò-oi chhai Yù-thai thi-khî kûng-khôi hàng-thung. Kì to khóng-yâ fu-khiun yit-ke ôn-to Yî-fap-lièn ke chhûn-chông hi, chhai ke-vi thùng ho̍k-sâng khiung-ha he̍t.

和合本2010版约翰福音11:55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在过节前洁净自己。

现代客语汉字约翰福音11:55犹太人个𨃟过节会到了。节期以前,尽多人对乡下上耶路撒冷去,爱在该位守洁净礼。

现代客语全罗约翰福音11:55 Yù-thai-ngìn ke Phàn-ko-chiet voi to lé. Chiet-khì yî-chhièn, chhin-tô ngìn tui hiông-ha sông Yâ-lu-sat-lâng hi, oi chhai ke-vi sú kiet-chhiang-lî.

和合本2010版约翰福音11:56 于是他们寻找耶稣,站在圣殿裏彼此说:「你们认为怎样,他不会来过节吧?」

现代客语汉字约翰福音11:56佢等就紧寻耶稣;佢等聚集在圣殿个时,彼此问讲:「你等认为样般,佢敢毋会来过节吗?」

现代客语全罗约翰福音11:56 Kì-têu chhiu kín chhìm Yâ-sû; kì-têu chhi-si̍p chhai sṳn-thien ke sṳ̀, pí-chhṳ́ mun kóng: “Ngì-têu ngin-vì ngióng-pân, kì kám m̀-voi lòi ko-chiet mâ?”

和合本2010版约翰福音11:57 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。

现代客语汉字约翰福音11:57该时,祭司长㧯法利赛人早已经下命令讲:假使有人知耶稣在㖠位,一定爱报告,好俾佢等去捉佢。

现代客语全罗约翰福音11:57 Ke-sṳ̀, chi-sṳ̂-chóng lâu Fap-li-soi-ngìn chó yí-kîn ha min-lin kóng: Ká-sṳ́ yû-ngìn tî Yâ-sû chhai nai-vi, yit-thin oi po-ko, hó pûn kì-têu hi chok kì.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰福音   耶稣   汉字      犹太   马大   主啊   上帝   他说   耶路撒冷   就会   死了   你若   坟墓   你等   老弟   门徒   石头   的人   祭司   会死   荣耀   人就   有一   来了   在我   这话   说了   弟弟
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释