福音家园
阅读导航

约翰壹书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰一书3:1 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们( [ 3.1] 「我们」:有古卷是「你们」。)的理由,是因他们未曾认识父。

现代客语汉字约翰一书3:1你等看,天顶个阿爸样般惜𠊎等!甚至称𠊎等做上帝个子女;事实上,𠊎等就係佢个子女!世间人所以毋识𠊎等,係因为佢等毋识上帝。

现代客语全罗约翰一书3:1 Ngì-têu khon, thiên-táng ke Â-pâ ngióng-pân siak ngài-têu! Sṳm-chṳ chhṳ̂n ngài-têu cho Song-ti ke chṳ́-ńg; sṳ-sṳ̍t-song, ngài-têu chhiu-he Kì ke chṳ́-ńg! Sṳ-kiên-ngìn só-yî m̀ sṳt ngài-têu, he yîn-vi kì-têu m̀ sṳt Song-ti.

和合本2010版约翰一书3:2 亲爱的,我们现在是上帝的儿女,将来如何还未显明。我们所知道的是:基督显现的时候,我们会像他,因为我们将见到他的本相。

现代客语汉字约翰一书3:2亲爱个朋友啊,这下𠊎等係上帝个子女,将来会变做样般,还吂显明。总係,𠊎等知,基督显现个时,𠊎等全部会像佢,因为𠊎等会看到佢个真相。

现代客语全罗约翰一书3:2 Chhîn-oi ke phèn-yû â, liá-ha ngài-têu he Song-ti ke chṳ́-ńg, chiông-lòi voi pien-cho ngióng-pân, hàn-màng hién-mìn. Chúng-he, ngài-têu tî, Kî-tuk hién-hien ke sṳ̀, ngài-têu chhiòn-phu voi chhiong kì, yîn-vi ngài-têu voi khon-tó kì ke chṳ̂n-siong.

和合本2010版约翰一书3:3 凡对他有这指望的,就洁净自己,像他是洁净的一样。

现代客语汉字约翰一书3:3每一个盼望基督显现个人就保持自家个纯洁,像基督係纯洁个一样。

现代客语全罗约翰一书3:3 Mî-yit-ke phan-mong Kî-tuk hién-hien ke ngìn chhiu pó-chhṳ̀ chhṳ-kâ ke sùn-kiet, chhiong Kî-tuk he sùn-kiet ke yit-yong.

和合本2010版约翰一书3:4 凡犯罪的,就是做违背律法的事;违背律法就是罪。

现代客语汉字约翰一书3:4所有犯罪个人,就係违背上帝个法律;因为罪就係违背法律。

现代客语全罗约翰一书3:4 Só-yû fam-chhui ke ngìn, chhiu-he vì-poi Song-ti ke fap-li̍t; yîn-vi chhui chhiu-he vì-poi fap-li̍t.

和合本2010版约翰一书3:5 你们知道,基督曾显现是要除掉罪( [ 3.5] 「罪」:有古卷是「我们的罪」;另有古卷是「世人的罪」。);在他并没有罪。

现代客语汉字约翰一书3:5你等知,基督显现个目的係爱除掉人个罪;佢自家并无罪。

现代客语全罗约翰一书3:5 Ngì-têu tî, Kî-tuk hién-hien ke muk-tit he oi chhù-thet ngìn ke chhui; kì chhṳ-kâ pin mò chhui.

和合本2010版约翰一书3:6 凡住在他裏面的,不犯罪;凡犯罪的,未曾看见他,也未曾认识他。

现代客语汉字约翰一书3:6所以,一切生在基督生命底背个人就毋继续犯罪;继续犯罪个人无见过基督,也毋识认识佢。

现代客语全罗约翰一书3:6 Só-yî, yit-chhiet sâng chhai Kî-tuk sâng-miang tî-poi ke ngìn chhiu m̀ ki-siu̍k fam-chhui; ki-siu̍k fam-chhui ke ngìn mò kien-ko Kî-tuk, ya m̀ sṳt ngin-sṳt kì.

和合本2010版约翰一书3:7 孩子们哪,不要让人迷惑了你们;行义的才是义人,正如基督是义的。

现代客语汉字约翰一书3:7亲爱个子女啊,莫被人骗走去。遵行公义个,正係义人,就像基督係公义个。

现代客语全罗约翰一书3:7 Chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, mo̍k pûn-ngìn phien-chéu-hi. Chûn-hàng kûng-ngi ke, chang he ngi-ngìn, chhiu-chhiong Kî-tuk he kûng-ngi ke.

和合本2010版约翰一书3:8 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,是为了要毁灭魔鬼的作为。

现代客语汉字约翰一书3:8继续犯罪个,係属魔鬼,因为魔鬼对起初就犯罪。为到这个缘故,上帝个孻仔显现,目的就係爱毁灭魔鬼个工作。

现代客语全罗约翰一书3:8 Ki-siu̍k fam-chhui ke, he su̍k Mô-kúi, yîn-vi Mô-kúi tui hí-chhû chhiu fam-chhui. Vi-tó liá-ke yèn-ku, Song-ti ke Lai-é hién-hien, muk-tit chhiu-he oi fí-me̍t Mô-kúi ke kûng-chok.

和合本2010版约翰一书3:9 凡从上帝生的,不犯罪,因上帝的道( [ 3.9] 「道」:原文直译「种」。)存在他裏面,他也不能犯罪,因为他是由上帝所生的。

现代客语汉字约翰一书3:9凡上帝所𫱔个就毋继续犯罪,因为上帝个生命(63:9「生命」抑係译做「道」,原文直译係「种子」。)在佢等底背。既然上帝係佢等个阿爸,佢等就毋会继续犯罪。

现代客语全罗约翰一书3:9 Fàm Song-ti só kiung ke chhiu m̀ ki-siu̍k fam-chhui, yîn-vi Song-ti ke sâng-miang( 6 3:9 “sâng-miang” ya-he yi̍t-cho “tho”, ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “chúng-chṳ́”.) chhai kì-têu tî-poi. Ki-yèn Song-ti he kì-têu ke Â-pâ, kì-têu chhiu m̀-voi ki-siu̍k fam-chhui.

和合本2010版约翰一书3:10 这就显明谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女了。凡不行义的,不是出于上帝,不爱他弟兄的,也是如此。 彼此相爱

现代客语汉字约翰一书3:10上帝个子女㧯魔鬼个子女有尽明显个分别:该毋遵行公义,毋惜兄弟姊妹个,就毋係上帝个子女。彼此相惜

现代客语全罗约翰一书3:10 Song-ti ke chṳ́-ńg lâu Mô-kúi ke chṳ́-ńg yû chhin mìn-hién ke fûn-phe̍t: Ke m̀ chûn-hàng kûng-ngi, m̀ siak hiûng-thi chí-moi ke, chhiu m̀-he Song-ti ke chṳ́-ńg. Pí-chhṳ́ Siông-siak

和合本2010版约翰一书3:11 我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。

现代客语汉字约翰一书3:11你等对一开始所听到个道理就係:𠊎等爱彼此相惜。

现代客语全罗约翰一书3:11 Ngì-têu tui yit khôi-sṳ́ só thâng-tó ke tho-lî chhiu-he: Ngài-têu oi pí-chhṳ́ siông-siak.

和合本2010版约翰一书3:12 不要像该隐;他是属那邪恶者,杀了自己的弟弟。为甚么杀了他呢?因为自己的行为是邪恶的,而弟弟的行为是正直的。

现代客语汉字约翰一书3:12你等莫像该隐。佢係属该只邪恶者,又㓾死自家个老弟。佢做么介爱㓾死老弟呢?因为佢个行为邪恶,厥老弟个行为正直。

现代客语全罗约翰一书3:12 Ngì-têu mo̍k chhiong Kâi-yún. Kì he su̍k ke-chak Sià-ok-chá, yu chhṳ̀-sí chhṳ-kâ ke ló-thâi. Kì cho-má-ke oi chhṳ̀-sí ló-thâi nè? Yîn-vi kì ke hàng-vì sià-ok, kiâ ló-thâi ke hàng-vì chṳn-chhṳ̍t.

和合本2010版约翰一书3:13 弟兄们,世人若恨你们,不要惊讶。

现代客语汉字约翰一书3:13所以,兄弟姊妹啊,若係这世间个人怨恨你等,你等毋使看做希奇。

现代客语全罗约翰一书3:13 Só-yî, hiûng-thi chí-moi â, na-he liá sṳ-kiên ke ngìn yen-hen ngì-têu, ngì-têu m̀-sṳ́ khon-cho hî-khì.

和合本2010版约翰一书3:14 我们知道,我们已经出死入生了,因为我们爱弟兄。没有爱心的,仍住在死中。

现代客语汉字约翰一书3:14𠊎等知,𠊎等已经出死入生了;𠊎等所以知,係因为𠊎等惜兄弟姊妹。无爱心个人,还係住在死个权势之下。

现代客语全罗约翰一书3:14 Ngài-têu tî, ngài-têu yí-kîn chhut-sí ngi̍p-sên lé; ngài-têu só-yî tî, he yîn-vi ngài-têu siak hiûng-thi chí-moi. Mò oi-sîm ke ngìn, hàn-he he̍t chhai sí ke khièn-sṳ chṳ̂-ha.

和合本2010版约翰一书3:15 凡恨自己弟兄的,就是杀人的;你们知道,凡杀人的,没有永生住在他裏面。

现代客语汉字约翰一书3:15凡怨恨兄弟姊妹个,就係㓾人个;你等也知,凡㓾人个,就无永远个生命。

现代客语全罗约翰一书3:15 Fàm yen-hen hiûng-thi chí-moi ke, chhiu-he chhṳ̀-ngìn ke; ngì-têu ya tî, fàm chhṳ̀-ngìn ke, chhiu mò yún-yén ke sâng-miang.

和合本2010版约翰一书3:16 基督为我们捨命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄捨命。

现代客语汉字约翰一书3:16基督为到𠊎等牺牲生命,对这点,𠊎等就知么介安到爱心。恁样,𠊎等也应该为到兄弟姊妹牺牲生命!

现代客语全罗约翰一书3:16 Kî-tuk vi-tó ngài-têu hî-sên sâng-miang, tui liá-tiám, ngài-têu chhiu tî má-ke ôn-to oi-sîm. Án-ngiòng, ngài-têu ya yin-kôi vi-tó hiûng-thi chí-moi hî-sên sâng-miang!

和合本2010版约翰一书3:17 凡有世上财物的,看见弟兄缺乏,却关闭了恻隐的心,上帝的爱怎能住在他裏面呢?

现代客语汉字约翰一书3:17该有世上财宝个人,看到自家个兄弟姊妹有欠缺,竟然硬心毋搭佢,爱样般讲佢敬爱上帝呢?

现代客语全罗约翰一书3:17 Ke yû sṳ-song chhòi-pó ke ngìn, khon-tó chhṳ-kâ ke hiûng-thi chí-moi yû khiam-khiet, kin-yèn ngang-sîm m̀-tap kì, oi ngióng-pân kóng kì kin-oi Song-ti nè?

和合本2010版约翰一书3:18 孩子们哪,我们相爱,不要只在言语或舌头上,总要以行为和真诚表现出来。 在上帝面前坦然无惧

现代客语汉字约翰一书3:18亲爱个子女啊,𠊎等相惜,莫单净用嘴讲,应该用真实个爱心㧯行动来证明!在上帝面前好胆无惊

现代客语全罗约翰一书3:18 Chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, ngài-têu siông-siak, mo̍k tân-chhiang yung choi kóng, yin-kôi yung chṳ̂n-sṳ̍t ke oi-sîm lâu hàng-thung lòi chṳn-mìn! Chhai Song-ti Mien-chhièn Hó-tám Mò Kiâng

和合本2010版约翰一书3:19 从这一点,我们会知道,我们是出于真理的,并且我们在上帝面前可以安心,

现代客语汉字约翰一书3:19恁样,对这点𠊎等就知,𠊎等係属真理个;𠊎等在上帝个面前也做得心安理得。

现代客语全罗约翰一书3:19 Án-ngiòng, tui liá-tiám ngài-têu chhiu tî, ngài-têu he su̍k chṳ̂n-lî ke; ngài-têu chhai Song-ti ke mien-chhièn ya cho-tet sîm-ôn lî-tet.

和合本2010版约翰一书3:20 即使我们的心责备自己,上帝比我们的心大,他知道一切。

现代客语汉字约翰一书3:20就算良心自责,𠊎等还係知,上帝比𠊎等个心较大;万事佢全部清楚。

现代客语全罗约翰一书3:20 Chhiu-son liòng-sîm chhṳ-chit, ngài-têu hàn-he tî, Song-ti pí ngài-têu ke sîm kha thai; van-sṳ Kì chhiòn-phu chhîn-chhú.

和合本2010版约翰一书3:21 亲爱的,我们的心若不责备我们,在上帝面前就可以坦然无惧了。

现代客语汉字约翰一书3:21所以,亲爱个朋友啊,𠊎等个良心若无自责,𠊎等在上帝面前就做得好胆无惊。

现代客语全罗约翰一书3:21 Só-yî, chhîn-oi ke phèn-yû â, ngài-têu ke liòng-sîm na mò chhṳ-chit, ngài-têu chhai Song-ti mien-chhièn chhiu cho-tet hó-tám mò kiâng.

和合本2010版约翰一书3:22 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。

现代客语汉字约翰一书3:22𠊎等无论对佢求么介,佢一定会赐给𠊎等;因为𠊎等遵守佢个命令,做佢所欢喜个事。

现代客语全罗约翰一书3:22 Ngài-têu mò-lun tui Kì khiù má-ke, Kì yit-thin voi su-pûn ngài-têu; yîn-vi ngài-têu chûn-sú Kì ke min-lin, cho Kì só fôn-hí ke sṳ.

和合本2010版约翰一书3:23 上帝的命令就是:我们要信他儿子耶稣基督的名,并且照他所赐给我们的命令彼此相爱。

现代客语汉字约翰一书3:23佢个命令就係:𠊎等一定爱信佢个孻仔耶稣基督个名,也照基督所赐给𠊎等个命令彼此相惜。

现代客语全罗约翰一书3:23 Kì ke min-lin chhiu-he: Ngài-têu yit-thin oi sin Kì ke Lai-é Yâ-sû Kî-tuk ke miàng, ya cheu Kî-tuk só su-pûn ngài-têu ke min-lin pí-chhṳ́ siông-siak.

和合本2010版约翰一书3:24 遵守上帝命令的,住在上帝裏面,而上帝也住在他裏面。从这一点,我们知道上帝住在我们裏面,这是由于他所赐给我们的圣灵。

现代客语汉字约翰一书3:24遵守上帝命令个人,就在上帝个生命底背,上帝也在佢等个生命底背。𠊎等所以知上帝在𠊎等个生命底背,係因为佢所赐给𠊎等个圣灵。

现代客语全罗约翰一书3:24 Chûn-sú Song-ti min-lin ke ngìn, chhiu chhai Song-ti ke sâng-miang tî-poi, Song-ti ya chhai kì-têu ke sâng-miang tî-poi. Ngài-têu só-yî tî Song-ti chhai ngài-têu ke sâng-miang tî-poi, he yîn-vi Kì só su-pûn ngài-têu ke Sṳn-Lìn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰一书   汉字   上帝   基督      生命   子女   你等   魔鬼   命令   姊妹   弟兄   的是   面前   亲爱   兄弟   儿女   显明   他是   出死入生   邪恶   自己的   相惜   赐给   老弟   爱心   目的   在他   阿爸
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释