约翰壹书第2章客家话和合本对照
和合本2010版约翰一书2:1我们的中保基督 我的孩子们哪,我把这些话写给你们,是要你们不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
现代客语汉字约翰一书2:1基督为𠊎等求情𠊎亲爱个子女啊,𠊎写这兜係爱喊你等莫犯罪;若有人犯罪,𠊎等有一个中保,代𠊎等对天顶个阿爸求情,就係公义个耶稣基督。
现代客语全罗约翰一书2:1Kî-tuk vi Ngài-têu Khiù-chhìn Ngài chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, ngài siá liá-têu he oi ham ngì-têu mo̍k fam-chhui; na yû-ngìn fam-chhui, ngài-têu yû yit-ke chûng-pó, thoi ngài-têu tui thiên-táng ke Â-pâ khiù-chhìn, chhiu-he kûng-ngi ke Yâ-sû Kî-tuk.
和合本2010版约翰一书2:2 他为我们的罪作了赎罪祭,不单是为我们的罪,也是为普天下人的罪。
现代客语汉字约翰一书2:2基督牺牲自家,赎𠊎等个罪;这毋单净係为𠊎等个罪,也係为全人类个罪。
现代客语全罗约翰一书2:2 Kî-tuk hî-sên chhṳ-kâ, su̍k ngài-têu ke chhui; liá m̀ tân-chhiang he vi ngài-têu ke chhui, ya he vi chhiòn ngìn-lui ke chhui.
和合本2010版约翰一书2:3 我们若遵守上帝的命令,就知道我们确实认识他。
现代客语汉字约翰一书2:3若係𠊎等遵守上帝个命令,𠊎等就知𠊎等认识佢。
现代客语全罗约翰一书2:3 Na-he ngài-têu chûn-sú Song-ti ke min-lin, ngài-têu chhiu tî ngài-têu ngin-sṳt kì.
和合本2010版约翰一书2:4 人若说「我认识他」,却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他裏面了。
现代客语汉字约翰一书2:4若有人讲「𠊎认识佢」,总係毋遵守佢个命令,这样个人係讲花撩个,真理无在佢底背。
现代客语全罗约翰一书2:4 Na yû-ngìn kóng “Ngài ngin-sṳt kì”, chúng-he m̀ chûn-sú Kì ke min-lin, liá-yong ke ngìn he kóng fâ-liâu ke, chṳ̂n-lî mò chhai kì tî-poi.
和合本2010版约翰一书2:5 凡遵守他的道的,爱上帝的心确实地在他裏面达到完全了。由此我们知道我们是在他裏面。
现代客语汉字约翰一书2:5颠倒,该遵守上帝道理个人,佢对上帝个敬爱就正经得到完全了。自称在上帝生命底背个人,应该照耶稣基督个言行来生活;恁样,𠊎等正会有把扼讲,𠊎等在佢个生命底背。新个命令
现代客语全罗约翰一书2:5Tiên-to, ke chûn-sú Song-ti tho-lî ke ngìn, kì tui Song-ti ke kin-oi chhiu chṳn-kîn tet-tó vàn-chhiòn lé. Chhṳ-chhṳ̂n chhai Song-ti sâng-miang tî-poi ke ngìn, yin-kôi cheu Yâ-sû Kî-tuk ke ngièn-hàng lòi sên-fa̍t; án-ngiòng, ngài-têu chang voi yû pá-ak kóng, ngài-têu chhai Kì ke sâng-miang tî-poi. Sîn ke Min-lin
和合本2010版约翰一书2:6 凡说自己住在他裏面的,就该照着他所行的去行。 新命令
现代客语汉字约翰一书2:6【併于上节】
现代客语全罗约翰一书2:6【併于上节】
和合本2010版约翰一书2:7 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
现代客语汉字约翰一书2:7亲爱个朋友啊,𠊎写给你等个,毋係新个命令,係旧个命令,係你等一开始就领受个。这旧个命令就係你等当时所听到个道理。
现代客语全罗约翰一书2:7 Chhîn-oi ke phèn-yû â, ngài siá pûn ngì-têu ke, m̀-he sîn ke min-lin, he khiu ke min-lin, he ngì-têu yit khôi-sṳ́ chhiu liâng-su ke. Liá khiu ke min-lin chhiu-he ngì-têu tông-sṳ̀ só thâng-tó ke tho-lî.
和合本2010版约翰一书2:8 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督裏是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
现代客语汉字约翰一书2:8总係,𠊎写给你等个,也算係新个命令;这命令个真理在基督身上,也在你等当中显明出来。因为乌暗渐渐仔消失,真光已经开始显明了。
现代客语全罗约翰一书2:8 Chúng-he, ngài siá pûn ngì-têu ke, ya son he sîn ke min-lin; liá min-lin ke chṳ̂n-lî chhai Kî-tuk sṳ̂n-song, ya chhai ngì-têu tông-chûng hién-mìn chhut-lòi. Yîn-vi vû-am chhiam-chhiam-é sêu-sṳt, chṳ̂n-kông yí-kîn khôi-sṳ́ hién-mìn lé.
和合本2010版约翰一书2:9 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗裏。
现代客语汉字约翰一书2:9若有人讲佢生活在光明中,总係怨恨自家个兄弟姊妹,佢还係在乌暗中。
现代客语全罗约翰一书2:9 Na yû-ngìn kóng kì sên-fa̍t chhai kông-mìn chûng, chúng-he yen-hen chhṳ-kâ ke hiûng-thi chí-moi, kì hàn-he chhai vû-am chûng.
和合本2010版约翰一书2:10 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪( [ 2.10] 「他不会…犯罪」或译「在光裏并没有任何绊脚石」。)。
现代客语汉字约翰一书2:10惜兄弟姊妹个,就係生活在光明中,佢毋会害自家(22:10「自家」抑係译做「别人」。)跌倒犯罪。
现代客语全罗约翰一书2:10 Siak hiûng-thi chí-moi ke, chhiu-he sên-fa̍t chhai kông-mìn chûng, kì m̀-voi hoi chhṳ-kâ( 2 2:10 “chhṳ-kâ” ya-he yi̍t-cho “phe̍t-ngìn”.) tiet-tó fam-chhui.
和合本2010版约翰一书2:11 惟独那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
现代客语汉字约翰一书2:11总係,怨恨兄弟姊妹个,就係在乌暗中;佢在乌暗中行,毋知自家爱去㖠位,因为乌暗害佢个目珠青盲了。
现代客语全罗约翰一书2:11 Chúng-he, yen-hen hiûng-thi chí-moi ke, chhiu-he chhai vû-am chûng; kì chhai vû-am chûng hàng, m̀ tî chhṳ-kâ oi hi nai-vi, yîn-vi vû-am hoi kì ke muk-chû chhiâng-miâng lé.
和合本2010版约翰一书2:12 孩子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉着基督的名得了赦免。
现代客语汉字约翰一书2:12亲爱个子女啊,𠊎写信仔给你等,因为你等个罪已经通过基督个名得到赦免。
现代客语全罗约翰一书2:12 Chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu ke chhui yí-kîn thûng-ko Kî-tuk ke miàng tet-tó sa-miên.
和合本2010版约翰一书2:13 父老们啊,我写信给你们,因为你们认识从起初就有的那一位。青年们哪,我写信给你们,因为你们胜过了那恶者。
现代客语汉字约翰一书2:13父老啊,𠊎写信仔给你等,因为你等认识该对太初就已经存在个。青年人啊,𠊎写信仔给你等,因为你等已经赢过该只邪恶者。
现代客语全罗约翰一书2:13 Fu-ló â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu ngin-sṳt ke tui thai-chhû chhiu yí-kîn chhùn-chhai ke.Chhiâng-ngièn-ngìn â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu yí-kîn yàng-ko ke-chak Sià-ok-chá.
和合本2010版约翰一书2:14 孩子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。父老们啊,我曾写信给你们,因为你们认识从起初就有的那一位。青年们哪,我曾写信给你们,因为你们刚强,上帝的道常存在你们心裏,你们也胜过了那恶者。
现代客语汉字约翰一书2:14亲爱个子女啊,𠊎写信仔给你等,因为你等认识天顶个阿爸。父老啊,𠊎写信仔给你等,因为你等认识该对太初就已经存在个。青年人啊,𠊎写信仔给你等,因为你等勇健;上帝个道理在你等个生命中,你等也已经赢过该只邪恶者。
现代客语全罗约翰一书2:14 Chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu ngin-sṳt thiên-táng ke Â-pâ.Fu-ló â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu ngin-sṳt ke tui thai-chhû chhiu yí-kîn chhùn-chhai ke.Chhiâng-ngièn-ngìn â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu yúng-khien;Song-ti ke tho-lî chhai ngì-têu ke sâng-miang chûng,ngì-têu ya yí-kîn yàng-ko ke-chak Sià-ok-chá.
和合本2010版约翰一书2:15 不要爱世界和世界上的东西,若有人爱世界,爱父的心就不在他裏面了。
现代客语汉字约翰一书2:15莫爱世界,抑係爱属这世界个东西。人若爱世界,就毋会有敬爱天顶阿爸个心了。
现代客语全罗约翰一书2:15 Mo̍k oi sṳ-kie, ya-he oi su̍k liá sṳ-kie ke tûng-sî. Ngìn na oi sṳ-kie, chhiu m̀ voi yû kin-oi thiên-táng Â-pâ ke sîm lé.
和合本2010版约翰一书2:16 因为凡世界上的东西,好比肉体的情慾、眼目的情慾和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
现代客语汉字约翰一书2:16一切属世界个事物,可比肉体个情慾、目珠个情慾,㧯今生一切个骄傲,拢总毋係对天顶个阿爸来个,係对世界来个。
现代客语全罗约翰一书2:16 Yit-chhiet su̍k sṳ-kie ke sṳ-vu̍t, khó-pí ngiuk-thí ke chhìn-yu̍k, muk-chû ke chhìn-yu̍k, lâu kîm-sên yit-chhiet ke kiêu-ngau, lûng-chúng m̀-he tui thiên-táng ke Â-pâ lòi ke, he tui sṳ-kie lòi ke.
和合本2010版约翰一书2:17 这世界和世上的情慾都要消逝,惟独那遵行上帝旨意的人永远常存。 敌基督者
现代客语汉字约翰一书2:17这世界㧯一切属世界个情慾全部渐渐消失;总係,实行上帝旨意个人会永远长存。基督个对敌
现代客语全罗约翰一书2:17 Liá sṳ-kie lâu yit-chhiet su̍k sṳ-kie ke chhìn-yu̍k chhiòn-phu chhiam-chhiam sêu-sṳt; chúng-he, sṳ̍t-hàng Song-ti chṳ́-yi ke ngìn voi yún-yén chhòng-chhùn. Kî-tuk ke Tui-thi̍t
和合本2010版约翰一书2:18 孩子们哪,如今是末世的时光了。你们曾听过那敌基督者要来,现在有好些敌基督者已经出来了;由此我们就知道,如今是末世的时光了。
现代客语汉字约翰一书2:18亲爱个子女啊,世界个末期到了!你等识听讲,敌基督该侪爱来;这下,敌基督个尽多已经出现了,所以𠊎等知末期已经到了。
现代客语全罗约翰一书2:18 Chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, sṳ-kie ke ma̍t-khì to lé! Ngì-têu sṳt thâng-kóng, thi̍t Kî-tuk ke-sà oi lòi; liá-ha, thi̍t Kî-tuk ke chhin-tô yí-kîn chhut-hien lé, só-yî ngài-têu tî ma̍t-khì yí-kîn to lé.
和合本2010版约翰一书2:19 他们从我们中间出去,却不是属我们的,若是属我们的,就必仍旧与我们同在。他们出去,这就显明他们都不是属我们的。
现代客语汉字约翰一书2:19这兜人并毋係正经属𠊎等个,所以离开𠊎等;佢等若係属𠊎等,就会同𠊎等共下。总係,佢等离开了,可见佢等拢总毋係正经属𠊎等个。
现代客语全罗约翰一书2:19 Liá-têu ngìn pin m̀-he chṳn-kîn su̍k ngài-têu ke, só-yî lì-khôi ngài-têu; kì-têu na-he su̍k ngài-têu, chhiu voi thùng ngài-têu khiung-ha. Chúng-he, kì-têu lì-khôi lé, khó-kien kì-têu lûng-chúng m̀-he chṳn-kîn su̍k ngài-têu ke.
和合本2010版约翰一书2:20 你们从那圣者受了恩膏,并且你们大家都知道( [ 2.20] 「你们大家都知道」:有古卷是「你们知道这一切的事」。)。
现代客语汉字约翰一书2:20你等已经对基督领受圣灵(32:20「对基督领受圣灵」抑係译做「对该圣者受恩膏」。),所以你等拢总认识真理(42:20「所以你等拢总认识真理」抑係译做「你等大家都知」;有兜古卷係「你等知这一切个事」。)。
现代客语全罗约翰一书2:20 Ngì-têu yí-kîn tui Kî-tuk liâng-su Sṳn-Lìn( 3 2:20 “tui Kî-tuk liâng-su Sṳn-Lìn” ya-he yi̍t-cho “tui ke Sṳn-chá su ên-kâu”.), só-yî ngì-têu lûng-chúng ngin-sṳt chṳ̂n-lî( 4 2:20 “só-yî ngì-têu lûng-chúng ngin-sṳt chṳ̂n-lî” ya-he yi̍t-cho “ngì-têu thai-kâ tû tî”; yû-têu kú-kién he “ngì-têu tî liá yit-chhiet ke sṳ”.).
和合本2010版约翰一书2:21 我写信给你们,不是因你们不认识真理,而是因你们认识,并且知道一切虚谎都不是从真理出来的。
现代客语汉字约翰一书2:21𠊎写信仔给你等,毋係因为你等毋识真理,係因为你等已经认识了,也知一切个虚假全部毋係对真理来个。
现代客语全罗约翰一书2:21 Ngài siá sin-é pûn ngì-têu, m̀-he yîn-vi ngì-têu m̀-sṳt chṳ̂n-lî, he yîn-vi ngì-têu yí-kîn ngin-sṳt lé, ya tî yit-chhiet ke hî-ká chhiòn-phu m̀-he tui chṳ̂n-lî lòi ke.
和合本2010版约翰一书2:22 谁是说谎话的呢?不就是那不认耶稣为基督的吗?那不认父与子的,这个人就是敌基督的。
现代客语汉字约翰一书2:22恁样,么人係讲花撩个呢?就係否认耶稣係基督该侪人!这种人就係敌基督个;佢拒绝天顶个阿爸,也拒绝佢个孻仔。
现代客语全罗约翰一书2:22 Án-ngiòng, má-ngìn he kóng fâ-liâu ke nè? Chhiu-he féu-ngin Yâ-sû he Kî-tuk ke-sà ngìn! Liá-chúng ngìn chhiu-he thi̍t Kî-tuk ke; kì khî-chhie̍t thiên-táng ke Â-pâ, ya khî-chhie̍t Kì ke Lai-é.
和合本2010版约翰一书2:23 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。
现代客语汉字约翰一书2:23凡拒绝孻仔个,就无阿爸;凡公开承认孻仔个,连阿爸也有了。
现代客语全罗约翰一书2:23 Fàm khî-chhie̍t Lai-é ke, chhiu mò Â-pâ; fàm kûng-khôi sṳ̀n-ngin Lai-é ke, lièn Â-pâ ya yû lé.
和合本2010版约翰一书2:24 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心裏;若将从起初所听见的存在心裏,你们就会住在子裏面,也会住在父裏面。
现代客语汉字约翰一书2:24恁样,你等一定爱谨守当初所听个道理。你等若谨守当初所听个道理,你等就会常常生在孻仔㧯阿爸个生命底背。
现代客语全罗约翰一书2:24 Án-ngiòng, ngì-têu yit-thin oi kiún-sú tông-chhû só thâng ke tho-lî. Ngì-têu na kiún-sú tông-chhû só thâng ke tho-lî, ngì-têu chhiu voi sòng-sòng sâng chhai Lai-é lâu Â-pâ ke sâng-miang tî-poi.
和合本2010版约翰一书2:25 基督所应许我们的就是永生。
现代客语汉字约翰一书2:25这就係基督亲自应许给𠊎等个永远个生命。
现代客语全罗约翰一书2:25 Liá chhiu-he Kî-tuk chhîn-chhṳ yin-hí pûn ngài-têu ke yún-yén ke sâng-miang.
和合本2010版约翰一书2:26 我将这些话写给你们,是论到那些迷惑你们的人说的。
现代客语汉字约翰一书2:26𠊎写这兜事,係指等该兜想爱欺骗你等个人讲个。
现代客语全罗约翰一书2:26 Ngài siá liá-têu sṳ, he chṳ́-tén ke-têu sióng-oi khî-phien ngì-têu ke ngìn kóng ke.
和合本2010版约翰一书2:27 至于你们,你们从基督所受的恩膏常存在你们心裏,并不用人教导你们,自有他的恩膏在凡事上教导你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教导住在他裏面。 上帝的儿女
现代客语汉字约翰一书2:27你等呢,基督已经将佢个灵(52:27「灵」抑係译做「恩膏」,下背共样。)赐给你等。佢个灵若㧯你等同在,就无需要么人来教你等;因为佢个灵会将一切教你等。佢个灵係真实个,毋係虚假个。所以,你等爱顺从圣灵个教示,一直生在基督个生命底背。上帝个子女
现代客语全罗约翰一书2:27 Ngì-têu nè, Kî-tuk yí-kîn chiông kì ke Lìn( 5 2:27 “Lìn” ya-he yi̍t-cho “ên-kâu”, hâ-poi khiung-yong.) su-pûn ngì-têu. Kì ke Lìn na lâu ngì-têu thùng-chhai, chhiu mò sî-yeu má-ngìn lòi kâu ngì-têu; yîn-vi kì ke Lìn voi chiông yit-chhiet kâu ngì-têu. Kì ke Lìn he chṳ̂n-sṳ̍t ke, m̀-he hî-ká ke. Só-yî, ngì-têu oi sun-chhiùng Sṳn-Lìn ke kau-sṳ, yit-chhṳ̍t sâng chhai Kî-tuk ke sâng-miang tî-poi. Song-ti ke Chṳ́-ńg
和合本2010版约翰一书2:28 孩子们哪,你们要住在基督裏面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
现代客语汉字约翰一书2:28亲爱个子女啊,无毋着,你等爱生在佢个生命底背;恁样,在佢显现、再来该日,𠊎等就做得大胆无见笑,毋使囥起来。
现代客语全罗约翰一书2:28 Chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, mò m̀-chho̍k, ngì-têu oi sâng chhai kì ke sâng-miang tî-poi; án-ngiòng, chhai kì hién-hien, chai-lòi ke-ngit, ngài-têu chhiu cho-tet thai-tám mò kien-seu, m̀-sṳ́ khong-hí-lòi.
和合本2010版约翰一书2:29 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义的人都是他所生的。
现代客语汉字约翰一书2:29你等知基督係公义个;所以,你等应该知,照公义行个人就係上帝所𫱔个。
现代客语全罗约翰一书2:29 Ngì-têu tî Kî-tuk he kûng-ngi ke; só-yî, ngì-têu yin-kôi tî, cheu kûng-ngi hàng ke ngìn chhiu-he Song-ti só kiung ke.