福音家园
阅读导航

约翰壹书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰一书2:1我们的中保基督 我的孩子们哪,我把这些话写给你们,是要你们不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。

现代客语汉字约翰一书2:1基督为𠊎等求情𠊎亲爱个子女啊,𠊎写这兜係爱喊你等莫犯罪;若有人犯罪,𠊎等有一个中保,代𠊎等对天顶个阿爸求情,就係公义个耶稣基督。

现代客语全罗约翰一书2:1Kî-tuk vi Ngài-têu Khiù-chhìn Ngài chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, ngài siá liá-têu he oi ham ngì-têu mo̍k fam-chhui; na yû-ngìn fam-chhui, ngài-têu yû yit-ke chûng-pó, thoi ngài-têu tui thiên-táng ke Â-pâ khiù-chhìn, chhiu-he kûng-ngi ke Yâ-sû Kî-tuk.

和合本2010版约翰一书2:2 他为我们的罪作了赎罪祭,不单是为我们的罪,也是为普天下人的罪。

现代客语汉字约翰一书2:2基督牺牲自家,赎𠊎等个罪;这毋单净係为𠊎等个罪,也係为全人类个罪。

现代客语全罗约翰一书2:2 Kî-tuk hî-sên chhṳ-kâ, su̍k ngài-têu ke chhui; liá m̀ tân-chhiang he vi ngài-têu ke chhui, ya he vi chhiòn ngìn-lui ke chhui.

和合本2010版约翰一书2:3 我们若遵守上帝的命令,就知道我们确实认识他。

现代客语汉字约翰一书2:3若係𠊎等遵守上帝个命令,𠊎等就知𠊎等认识佢。

现代客语全罗约翰一书2:3 Na-he ngài-têu chûn-sú Song-ti ke min-lin, ngài-têu chhiu tî ngài-têu ngin-sṳt kì.

和合本2010版约翰一书2:4 人若说「我认识他」,却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他裏面了。

现代客语汉字约翰一书2:4若有人讲「𠊎认识佢」,总係毋遵守佢个命令,这样个人係讲花撩个,真理无在佢底背。

现代客语全罗约翰一书2:4 Na yû-ngìn kóng “Ngài ngin-sṳt kì”, chúng-he m̀ chûn-sú Kì ke min-lin, liá-yong ke ngìn he kóng fâ-liâu ke, chṳ̂n-lî mò chhai kì tî-poi.

和合本2010版约翰一书2:5 凡遵守他的道的,爱上帝的心确实地在他裏面达到完全了。由此我们知道我们是在他裏面。

现代客语汉字约翰一书2:5颠倒,该遵守上帝道理个人,佢对上帝个敬爱就正经得到完全了。自称在上帝生命底背个人,应该照耶稣基督个言行来生活;恁样,𠊎等正会有把扼讲,𠊎等在佢个生命底背。新个命令

现代客语全罗约翰一书2:5Tiên-to, ke chûn-sú Song-ti tho-lî ke ngìn, kì tui Song-ti ke kin-oi chhiu chṳn-kîn tet-tó vàn-chhiòn lé. Chhṳ-chhṳ̂n chhai Song-ti sâng-miang tî-poi ke ngìn, yin-kôi cheu Yâ-sû Kî-tuk ke ngièn-hàng lòi sên-fa̍t; án-ngiòng, ngài-têu chang voi yû pá-ak kóng, ngài-têu chhai Kì ke sâng-miang tî-poi. Sîn ke Min-lin

和合本2010版约翰一书2:6 凡说自己住在他裏面的,就该照着他所行的去行。 新命令

现代客语汉字约翰一书2:6【併于上节】

现代客语全罗约翰一书2:6【併于上节】

和合本2010版约翰一书2:7 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。

现代客语汉字约翰一书2:7亲爱个朋友啊,𠊎写给你等个,毋係新个命令,係旧个命令,係你等一开始就领受个。这旧个命令就係你等当时所听到个道理。

现代客语全罗约翰一书2:7 Chhîn-oi ke phèn-yû â, ngài siá pûn ngì-têu ke, m̀-he sîn ke min-lin, he khiu ke min-lin, he ngì-têu yit khôi-sṳ́ chhiu liâng-su ke. Liá khiu ke min-lin chhiu-he ngì-têu tông-sṳ̀ só thâng-tó ke tho-lî.

和合本2010版约翰一书2:8 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督裏是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。

现代客语汉字约翰一书2:8总係,𠊎写给你等个,也算係新个命令;这命令个真理在基督身上,也在你等当中显明出来。因为乌暗渐渐仔消失,真光已经开始显明了。

现代客语全罗约翰一书2:8 Chúng-he, ngài siá pûn ngì-têu ke, ya son he sîn ke min-lin; liá min-lin ke chṳ̂n-lî chhai Kî-tuk sṳ̂n-song, ya chhai ngì-têu tông-chûng hién-mìn chhut-lòi. Yîn-vi vû-am chhiam-chhiam-é sêu-sṳt, chṳ̂n-kông yí-kîn khôi-sṳ́ hién-mìn lé.

和合本2010版约翰一书2:9 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗裏。

现代客语汉字约翰一书2:9若有人讲佢生活在光明中,总係怨恨自家个兄弟姊妹,佢还係在乌暗中。

现代客语全罗约翰一书2:9 Na yû-ngìn kóng kì sên-fa̍t chhai kông-mìn chûng, chúng-he yen-hen chhṳ-kâ ke hiûng-thi chí-moi, kì hàn-he chhai vû-am chûng.

和合本2010版约翰一书2:10 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪( [ 2.10] 「他不会…犯罪」或译「在光裏并没有任何绊脚石」。)。

现代客语汉字约翰一书2:10惜兄弟姊妹个,就係生活在光明中,佢毋会害自家(22:10「自家」抑係译做「别人」。)跌倒犯罪。

现代客语全罗约翰一书2:10 Siak hiûng-thi chí-moi ke, chhiu-he sên-fa̍t chhai kông-mìn chûng, kì m̀-voi hoi chhṳ-kâ( 2 2:10 “chhṳ-kâ” ya-he yi̍t-cho “phe̍t-ngìn”.) tiet-tó fam-chhui.

和合本2010版约翰一书2:11 惟独那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。

现代客语汉字约翰一书2:11总係,怨恨兄弟姊妹个,就係在乌暗中;佢在乌暗中行,毋知自家爱去㖠位,因为乌暗害佢个目珠青盲了。

现代客语全罗约翰一书2:11 Chúng-he, yen-hen hiûng-thi chí-moi ke, chhiu-he chhai vû-am chûng; kì chhai vû-am chûng hàng, m̀ tî chhṳ-kâ oi hi nai-vi, yîn-vi vû-am hoi kì ke muk-chû chhiâng-miâng lé.

和合本2010版约翰一书2:12 孩子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉着基督的名得了赦免。

现代客语汉字约翰一书2:12亲爱个子女啊,𠊎写信仔给你等,因为你等个罪已经通过基督个名得到赦免。

现代客语全罗约翰一书2:12 Chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu ke chhui yí-kîn thûng-ko Kî-tuk ke miàng tet-tó sa-miên.

和合本2010版约翰一书2:13 父老们啊,我写信给你们,因为你们认识从起初就有的那一位。青年们哪,我写信给你们,因为你们胜过了那恶者。

现代客语汉字约翰一书2:13父老啊,𠊎写信仔给你等,因为你等认识该对太初就已经存在个。青年人啊,𠊎写信仔给你等,因为你等已经赢过该只邪恶者。

现代客语全罗约翰一书2:13 Fu-ló â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu ngin-sṳt ke tui thai-chhû chhiu yí-kîn chhùn-chhai ke.Chhiâng-ngièn-ngìn â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu yí-kîn yàng-ko ke-chak Sià-ok-chá.

和合本2010版约翰一书2:14 孩子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。父老们啊,我曾写信给你们,因为你们认识从起初就有的那一位。青年们哪,我曾写信给你们,因为你们刚强,上帝的道常存在你们心裏,你们也胜过了那恶者。

现代客语汉字约翰一书2:14亲爱个子女啊,𠊎写信仔给你等,因为你等认识天顶个阿爸。父老啊,𠊎写信仔给你等,因为你等认识该对太初就已经存在个。青年人啊,𠊎写信仔给你等,因为你等勇健;上帝个道理在你等个生命中,你等也已经赢过该只邪恶者。

现代客语全罗约翰一书2:14 Chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu ngin-sṳt thiên-táng ke Â-pâ.Fu-ló â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu ngin-sṳt ke tui thai-chhû chhiu yí-kîn chhùn-chhai ke.Chhiâng-ngièn-ngìn â, ngài siá sin-é pûn ngì-têu,yîn-vi ngì-têu yúng-khien;Song-ti ke tho-lî chhai ngì-têu ke sâng-miang chûng,ngì-têu ya yí-kîn yàng-ko ke-chak Sià-ok-chá.

和合本2010版约翰一书2:15 不要爱世界和世界上的东西,若有人爱世界,爱父的心就不在他裏面了。

现代客语汉字约翰一书2:15莫爱世界,抑係爱属这世界个东西。人若爱世界,就毋会有敬爱天顶阿爸个心了。

现代客语全罗约翰一书2:15 Mo̍k oi sṳ-kie, ya-he oi su̍k liá sṳ-kie ke tûng-sî. Ngìn na oi sṳ-kie, chhiu m̀ voi yû kin-oi thiên-táng Â-pâ ke sîm lé.

和合本2010版约翰一书2:16 因为凡世界上的东西,好比肉体的情慾、眼目的情慾和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。

现代客语汉字约翰一书2:16一切属世界个事物,可比肉体个情慾、目珠个情慾,㧯今生一切个骄傲,拢总毋係对天顶个阿爸来个,係对世界来个。

现代客语全罗约翰一书2:16 Yit-chhiet su̍k sṳ-kie ke sṳ-vu̍t, khó-pí ngiuk-thí ke chhìn-yu̍k, muk-chû ke chhìn-yu̍k, lâu kîm-sên yit-chhiet ke kiêu-ngau, lûng-chúng m̀-he tui thiên-táng ke Â-pâ lòi ke, he tui sṳ-kie lòi ke.

和合本2010版约翰一书2:17 这世界和世上的情慾都要消逝,惟独那遵行上帝旨意的人永远常存。 敌基督者

现代客语汉字约翰一书2:17这世界㧯一切属世界个情慾全部渐渐消失;总係,实行上帝旨意个人会永远长存。基督个对敌

现代客语全罗约翰一书2:17 Liá sṳ-kie lâu yit-chhiet su̍k sṳ-kie ke chhìn-yu̍k chhiòn-phu chhiam-chhiam sêu-sṳt; chúng-he, sṳ̍t-hàng Song-ti chṳ́-yi ke ngìn voi yún-yén chhòng-chhùn. Kî-tuk ke Tui-thi̍t

和合本2010版约翰一书2:18 孩子们哪,如今是末世的时光了。你们曾听过那敌基督者要来,现在有好些敌基督者已经出来了;由此我们就知道,如今是末世的时光了。

现代客语汉字约翰一书2:18亲爱个子女啊,世界个末期到了!你等识听讲,敌基督该侪爱来;这下,敌基督个尽多已经出现了,所以𠊎等知末期已经到了。

现代客语全罗约翰一书2:18 Chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, sṳ-kie ke ma̍t-khì to lé! Ngì-têu sṳt thâng-kóng, thi̍t Kî-tuk ke-sà oi lòi; liá-ha, thi̍t Kî-tuk ke chhin-tô yí-kîn chhut-hien lé, só-yî ngài-têu tî ma̍t-khì yí-kîn to lé.

和合本2010版约翰一书2:19 他们从我们中间出去,却不是属我们的,若是属我们的,就必仍旧与我们同在。他们出去,这就显明他们都不是属我们的。

现代客语汉字约翰一书2:19这兜人并毋係正经属𠊎等个,所以离开𠊎等;佢等若係属𠊎等,就会同𠊎等共下。总係,佢等离开了,可见佢等拢总毋係正经属𠊎等个。

现代客语全罗约翰一书2:19 Liá-têu ngìn pin m̀-he chṳn-kîn su̍k ngài-têu ke, só-yî lì-khôi ngài-têu; kì-têu na-he su̍k ngài-têu, chhiu voi thùng ngài-têu khiung-ha. Chúng-he, kì-têu lì-khôi lé, khó-kien kì-têu lûng-chúng m̀-he chṳn-kîn su̍k ngài-têu ke.

和合本2010版约翰一书2:20 你们从那圣者受了恩膏,并且你们大家都知道( [ 2.20] 「你们大家都知道」:有古卷是「你们知道这一切的事」。)。

现代客语汉字约翰一书2:20你等已经对基督领受圣灵(32:20「对基督领受圣灵」抑係译做「对该圣者受恩膏」。),所以你等拢总认识真理(42:20「所以你等拢总认识真理」抑係译做「你等大家都知」;有兜古卷係「你等知这一切个事」。)。

现代客语全罗约翰一书2:20 Ngì-têu yí-kîn tui Kî-tuk liâng-su Sṳn-Lìn( 3 2:20 “tui Kî-tuk liâng-su Sṳn-Lìn” ya-he yi̍t-cho “tui ke Sṳn-chá su ên-kâu”.), só-yî ngì-têu lûng-chúng ngin-sṳt chṳ̂n-lî( 4 2:20 “só-yî ngì-têu lûng-chúng ngin-sṳt chṳ̂n-lî” ya-he yi̍t-cho “ngì-têu thai-kâ tû tî”; yû-têu kú-kién he “ngì-têu tî liá yit-chhiet ke sṳ”.).

和合本2010版约翰一书2:21 我写信给你们,不是因你们不认识真理,而是因你们认识,并且知道一切虚谎都不是从真理出来的。

现代客语汉字约翰一书2:21𠊎写信仔给你等,毋係因为你等毋识真理,係因为你等已经认识了,也知一切个虚假全部毋係对真理来个。

现代客语全罗约翰一书2:21 Ngài siá sin-é pûn ngì-têu, m̀-he yîn-vi ngì-têu m̀-sṳt chṳ̂n-lî, he yîn-vi ngì-têu yí-kîn ngin-sṳt lé, ya tî yit-chhiet ke hî-ká chhiòn-phu m̀-he tui chṳ̂n-lî lòi ke.

和合本2010版约翰一书2:22 谁是说谎话的呢?不就是那不认耶稣为基督的吗?那不认父与子的,这个人就是敌基督的。

现代客语汉字约翰一书2:22恁样,么人係讲花撩个呢?就係否认耶稣係基督该侪人!这种人就係敌基督个;佢拒绝天顶个阿爸,也拒绝佢个孻仔。

现代客语全罗约翰一书2:22 Án-ngiòng, má-ngìn he kóng fâ-liâu ke nè? Chhiu-he féu-ngin Yâ-sû he Kî-tuk ke-sà ngìn! Liá-chúng ngìn chhiu-he thi̍t Kî-tuk ke; kì khî-chhie̍t thiên-táng ke Â-pâ, ya khî-chhie̍t Kì ke Lai-é.

和合本2010版约翰一书2:23 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。

现代客语汉字约翰一书2:23凡拒绝孻仔个,就无阿爸;凡公开承认孻仔个,连阿爸也有了。

现代客语全罗约翰一书2:23 Fàm khî-chhie̍t Lai-é ke, chhiu mò Â-pâ; fàm kûng-khôi sṳ̀n-ngin Lai-é ke, lièn Â-pâ ya yû lé.

和合本2010版约翰一书2:24 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心裏;若将从起初所听见的存在心裏,你们就会住在子裏面,也会住在父裏面。

现代客语汉字约翰一书2:24恁样,你等一定爱谨守当初所听个道理。你等若谨守当初所听个道理,你等就会常常生在孻仔㧯阿爸个生命底背。

现代客语全罗约翰一书2:24 Án-ngiòng, ngì-têu yit-thin oi kiún-sú tông-chhû só thâng ke tho-lî. Ngì-têu na kiún-sú tông-chhû só thâng ke tho-lî, ngì-têu chhiu voi sòng-sòng sâng chhai Lai-é lâu Â-pâ ke sâng-miang tî-poi.

和合本2010版约翰一书2:25 基督所应许我们的就是永生。

现代客语汉字约翰一书2:25这就係基督亲自应许给𠊎等个永远个生命。

现代客语全罗约翰一书2:25 Liá chhiu-he Kî-tuk chhîn-chhṳ yin-hí pûn ngài-têu ke yún-yén ke sâng-miang.

和合本2010版约翰一书2:26 我将这些话写给你们,是论到那些迷惑你们的人说的。

现代客语汉字约翰一书2:26𠊎写这兜事,係指等该兜想爱欺骗你等个人讲个。

现代客语全罗约翰一书2:26 Ngài siá liá-têu sṳ, he chṳ́-tén ke-têu sióng-oi khî-phien ngì-têu ke ngìn kóng ke.

和合本2010版约翰一书2:27 至于你们,你们从基督所受的恩膏常存在你们心裏,并不用人教导你们,自有他的恩膏在凡事上教导你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教导住在他裏面。 上帝的儿女

现代客语汉字约翰一书2:27你等呢,基督已经将佢个灵(52:27「灵」抑係译做「恩膏」,下背共样。)赐给你等。佢个灵若㧯你等同在,就无需要么人来教你等;因为佢个灵会将一切教你等。佢个灵係真实个,毋係虚假个。所以,你等爱顺从圣灵个教示,一直生在基督个生命底背。上帝个子女

现代客语全罗约翰一书2:27 Ngì-têu nè, Kî-tuk yí-kîn chiông kì ke Lìn( 5 2:27 “Lìn” ya-he yi̍t-cho “ên-kâu”, hâ-poi khiung-yong.) su-pûn ngì-têu. Kì ke Lìn na lâu ngì-têu thùng-chhai, chhiu mò sî-yeu má-ngìn lòi kâu ngì-têu; yîn-vi kì ke Lìn voi chiông yit-chhiet kâu ngì-têu. Kì ke Lìn he chṳ̂n-sṳ̍t ke, m̀-he hî-ká ke. Só-yî, ngì-têu oi sun-chhiùng Sṳn-Lìn ke kau-sṳ, yit-chhṳ̍t sâng chhai Kî-tuk ke sâng-miang tî-poi. Song-ti ke Chṳ́-ńg

和合本2010版约翰一书2:28 孩子们哪,你们要住在基督裏面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。

现代客语汉字约翰一书2:28亲爱个子女啊,无毋着,你等爱生在佢个生命底背;恁样,在佢显现、再来该日,𠊎等就做得大胆无见笑,毋使囥起来。

现代客语全罗约翰一书2:28 Chhîn-oi ke chṳ́-ńg â, mò m̀-chho̍k, ngì-têu oi sâng chhai kì ke sâng-miang tî-poi; án-ngiòng, chhai kì hién-hien, chai-lòi ke-ngit, ngài-têu chhiu cho-tet thai-tám mò kien-seu, m̀-sṳ́ khong-hí-lòi.

和合本2010版约翰一书2:29 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义的人都是他所生的。

现代客语汉字约翰一书2:29你等知基督係公义个;所以,你等应该知,照公义行个人就係上帝所𫱔个。

现代客语全罗约翰一书2:29 Ngì-têu tî Kî-tuk he kûng-ngi ke; só-yî, ngì-têu yin-kôi tî, cheu kûng-ngi hàng ke ngìn chhiu-he Song-ti só kiung ke.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰一书   汉字   基督   你等      命令   阿爸   上帝   真理   世界   天顶   写信给   孩子们   在他   若有   亲爱   子女   光明   父老   生命   显明   大家都   中保   耶稣基督   道理   你们的   是从   人就   耶稣
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释