福音家园
阅读导航

约伯记第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记7:1 「人在世上岂无劳役呢?他的日子不像雇工的日子吗?

现代客语汉字约伯记7:1人在世间,就像做兵揹重担,日日过像工人劳苦个生活,

现代客语全罗约伯记7:1 Ngìn chhai sṳ-kiên, chhiu chhiong cho-pîn pà chhûng-tâm,ngit-ngit ko chhiong kûng-ngìn lò-khú ke sên-fa̍t,

和合本2010版约伯记7:2 像奴僕切慕阴凉,像雇工等待工钱,

现代客语汉字约伯记7:2像奴才渴慕日头落山,像请个工人等发工钱。

现代客语全罗约伯记7:2 chhiong nù-chhòi hot-mu ngit-thèu lo̍k-sân,chhiong chhiáng ke kûng-ngìn tén fat kûng-chhièn.

和合本2010版约伯记7:3 我也照样度过虚空的岁月,愁烦的夜晚指定给我。

现代客语汉字约伯记7:3𠊎注定过困苦个日月;逐暗晡只有忧愁痛苦。

现代客语全罗约伯记7:3 Ngài chu-thin ko khun-khú ke ngit-ngie̍t;tak am-pû chṳ́-yû yù-sèu thung-khú.

和合本2010版约伯记7:4 我躺卧的时候就说:『我何时可以起来呢?』漫漫长夜,我总是翻来覆去,直到天亮。

现代客语汉字约伯记7:4𠊎横落去睡目,感觉暗晡时样会恁长,翻过来翻过去,一直到天光睡毋落觉。

现代客语全罗约伯记7:4 Ngài vang lo̍k-hi soi-muk, kám-kok am-pû-sṳ̀ ngióng-voi án-chhòng,fân ko-lòi fân ko-hi, yit-chhṳ̍t to thiên-kông soi m̀-lo̍k kau.

和合本2010版约伯记7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣,我的皮肤才收了口又流脓。

现代客语汉字约伯记7:5𠊎归身生虫、讧脓;皮肉收口又烂掉。

现代客语全罗约伯记7:5 Ngài kûi-sṳ̂n sâng-chhùng, kung-nùng;phì-ngiuk sû-héu yu lan-thet.

和合本2010版约伯记7:6 我的日子比织布的梭更快,都消耗在没有指望之中。

现代客语汉字约伯记7:6𠊎个日仔比梭较遽,全部在失望中过掉。

现代客语全罗约伯记7:6 Ngài ke ngit-è pí sô kha-kiak,chhiòn-phu chhai sṳt-mong chûng ko-thet.

和合本2010版约伯记7:7 「你要记得,我的生命不过是一口气,我的眼睛必不再看见福乐。

现代客语汉字约伯记7:7上帝啊,求你记得,𠊎个生命就賸到一口气;𠊎毋会再看到幸福个日仔。

现代客语全罗约伯记7:7 Song-ti â, khiù Ngì ki-tet,ngài ke sâng-miang chhiu chhûn-tó yit-héu hi;ngài m̀-voi chai khon-tó hen-fuk ke ngit-è.

和合本2010版约伯记7:8 观看我的人,他的眼必不看见我;你的眼目投向我,我却不在了。

现代客语汉字约伯记7:8你这下看等𠊎,无几久会看𠊎毋到;若係想爱寻𠊎,该时𠊎已经无在了。

现代客语全罗约伯记7:8 Ngì liá-ha khon-tén ngài, mò kí-kiú voi khon ngài m̀-tó;na-he sióng-oi chhìm ngài, ke-sṳ̀ ngài yí-kîn mò-chhôi lé.

和合本2010版约伯记7:9 云彩消散而去;照样,人下阴间也不再上来。

现代客语汉字约伯记7:9像云散掉一样,人一死就毋会倒转来;

现代客语全罗约伯记7:9 Chhiong yùn san-thet yit-yong,ngìn yit sí chhiu m̀-voi to-chón-lòi;

和合本2010版约伯记7:10 他不再回自己的家,他自己的地方也不再认得他。

现代客语汉字约伯记7:10佢毋会再转到厥屋下,故乡个人也毋记得佢。

现代客语全罗约伯记7:10 kì m̀-voi chai chón-to kiâ vuk-hâ,ku-hiông ke ngìn ya m̀ ki-tet kì.

和合本2010版约伯记7:11 「我甚至不封我的口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。

现代客语汉字约伯记7:11因为恁样,𠊎无爱再恬恬!𠊎爱讲出𠊎心灵个忧愁;𠊎爱道叹𠊎内心个痛苦。

现代客语全罗约伯记7:11 Yîn-vi án-ngiòng, ngài mò-oi chai tiâm-tiâm!Ngài oi kóng-chhut ngài sîm-lìn ke yù-sèu;ngài oi tho-than ngài nui-sîm ke thung-khú.

和合本2010版约伯记7:12 我岂是海洋,岂是大鱼,你竟防守着我呢?

现代客语汉字约伯记7:12上帝啊,你做么介监视𠊎?敢讲你将𠊎準做海怪吗?

现代客语全罗约伯记7:12 Song-ti â, Ngì cho-má-ke kam-sṳ ngài?Kám-kóng Ngì chiông ngài chún-cho hói-koai mâ?

和合本2010版约伯记7:13 我若说:『我的床必安慰我,我的榻必分担我的苦情』,

现代客语汉字约伯记7:13𠊎上眠床想歇睏一下,希望会减轻𠊎个痛苦;

现代客语全罗约伯记7:13 Ngài sông mìn-chhòng sióng hiet-khun yit-ha,hî-mong voi kám-khiâng ngài ke thung-khú;

和合本2010版约伯记7:14 你就用梦惊扰我,用异象恐吓我。

现代客语汉字约伯记7:14你却用恶梦来使𠊎着惊,用得人惊个异象来吓𠊎。

现代客语全罗约伯记7:14 Ngì sa yung ok-mung lòi sṳ́ ngài chho̍k-kiâng,yung tet-ngìn-kiâng ke yi-siong lòi-hak ngài.

和合本2010版约伯记7:15 甚至我宁可窒息死亡,胜似留我这副骨头。

现代客语汉字约伯记7:15所以,𠊎甘愿哽死,较赢留等一身骨头。

现代客语全罗约伯记7:15 Só-yî, ngài kâm-ngien káng-sí,kha-yàng chhûn yit-sṳ̂n kut-thèu.

和合本2010版约伯记7:16 我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。

现代客语汉字约伯记7:16𠊎当想爱死,𠊎个生命无半点生趣;求你莫插𠊎,𠊎个人生完全无意义。

现代客语全罗约伯记7:16 Ngài tông sióng-oi sí, ngài ke sâng-miang mò pan-tiám sên-chhi;khiù Ngì mo̍k chhap ngài, ngài ke ngìn-sên vàn-chhiòn mò yi-ngi.

和合本2010版约伯记7:17 人算甚么,你竟看他为大,将他放在心上,

现代客语汉字约伯记7:17人算么介,你恁看重佢?你样会将佢放在心上?

现代客语全罗约伯记7:17 Ngìn son má-ke, Ngì án khon-chhûng kì?Ngì ngióng voi chiông kì piong chhai sîm-song?

和合本2010版约伯记7:18 每早晨鑒察他,每时刻考验他?

现代客语汉字约伯记7:18你逐朝晨鑒察佢,时时刻刻考验佢。

现代客语全罗约伯记7:18 Ngì tak chêu-sṳ̀n kam-chhat kì,sṳ̀-sṳ̀ khiet-khiet kháu-ngiam kì.

和合本2010版约伯记7:19 你到何时才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?

现代客语汉字约伯记7:19你爱到几时正肯放过𠊎,俾𠊎吞一下口潾好么?

现代客语全罗约伯记7:19 Ngì oi to kí-sṳ̀ chang hén piong-ko ngài,pûn ngài thûn yit-ha héu-lân hó-mò?

和合本2010版约伯记7:20 鑒察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶,使我成为你的重担呢?

现代客语汉字约伯记7:20鑒察人个主啊,敢讲𠊎个罪碍到你係么?做么介将𠊎準箭靶来射?𠊎成做你恁大个重担吗?(117:20「𠊎成做…重担吗?」係照一兜希伯来文抄本㧯古译本,大部份个希伯来文抄本写「使𠊎厌弃自家个生命?」)

现代客语全罗约伯记7:20 Kam-chhat ngìn ke Chú â,kám-kóng ngài ke chhui ngoi-tó Ngì he-mò?Cho-má-ke chiông ngài chún chien-pá lòi sa?Ngài sàng-cho Ngì án-thai ke chhûng-tâm mâ?( 11 7:20 “Ngài sàng-cho ... chhûng-tâm mâ?” he cheu yit-têu Hî-pak-lòi-vùn chhâu-pún lâu kú yi̍t-pún, thai-phu-fun ke Hî-pak-lòi-vùn chhâu-pún siá “sṳ́ ngài yam-hi chhṳ-kâ ke sâng-miang?”)

和合本2010版约伯记7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽呢?我现今要躺卧在尘土中;你要切切寻找我,我却不在了。」

现代客语汉字约伯记7:21你样毋赦免𠊎个过失?你样毋除掉𠊎个罪恶?𠊎无几久就会入坟墓;你寻𠊎,𠊎已经无在了。

现代客语全罗约伯记7:21 Ngì ngióng m̀ sa-miên ngài ke ko-sṳt?Ngì ngióng m̀ chhù-thet ngài ke chhui-ok?Ngài mò kí-kiú chhiu voi ngi̍p fùn-mu;Ngì chhìm ngài, ngài yí-kîn mò-chhôi lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      希伯来   重担   生命   自己的   日子   雇工   你要   抄本   工钱   痛苦   我却   虚空   会再   时样   尘土   求你   放在心上   岂是   忧愁   不在了   骨头   的人   都是   口气   主啊   工人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释