约伯记第7章客家话和合本对照
和合本2010版约伯记7:1 「人在世上岂无劳役呢?他的日子不像雇工的日子吗?
现代客语汉字约伯记7:1人在世间,就像做兵揹重担,日日过像工人劳苦个生活,
现代客语全罗约伯记7:1 Ngìn chhai sṳ-kiên, chhiu chhiong cho-pîn pà chhûng-tâm,ngit-ngit ko chhiong kûng-ngìn lò-khú ke sên-fa̍t,
和合本2010版约伯记7:2 像奴僕切慕阴凉,像雇工等待工钱,
现代客语汉字约伯记7:2像奴才渴慕日头落山,像请个工人等发工钱。
现代客语全罗约伯记7:2 chhiong nù-chhòi hot-mu ngit-thèu lo̍k-sân,chhiong chhiáng ke kûng-ngìn tén fat kûng-chhièn.
和合本2010版约伯记7:3 我也照样度过虚空的岁月,愁烦的夜晚指定给我。
现代客语汉字约伯记7:3𠊎注定过困苦个日月;逐暗晡只有忧愁痛苦。
现代客语全罗约伯记7:3 Ngài chu-thin ko khun-khú ke ngit-ngie̍t;tak am-pû chṳ́-yû yù-sèu thung-khú.
和合本2010版约伯记7:4 我躺卧的时候就说:『我何时可以起来呢?』漫漫长夜,我总是翻来覆去,直到天亮。
现代客语汉字约伯记7:4𠊎横落去睡目,感觉暗晡时样会恁长,翻过来翻过去,一直到天光睡毋落觉。
现代客语全罗约伯记7:4 Ngài vang lo̍k-hi soi-muk, kám-kok am-pû-sṳ̀ ngióng-voi án-chhòng,fân ko-lòi fân ko-hi, yit-chhṳ̍t to thiên-kông soi m̀-lo̍k kau.
和合本2010版约伯记7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣,我的皮肤才收了口又流脓。
现代客语汉字约伯记7:5𠊎归身生虫、讧脓;皮肉收口又烂掉。
现代客语全罗约伯记7:5 Ngài kûi-sṳ̂n sâng-chhùng, kung-nùng;phì-ngiuk sû-héu yu lan-thet.
和合本2010版约伯记7:6 我的日子比织布的梭更快,都消耗在没有指望之中。
现代客语汉字约伯记7:6𠊎个日仔比梭较遽,全部在失望中过掉。
现代客语全罗约伯记7:6 Ngài ke ngit-è pí sô kha-kiak,chhiòn-phu chhai sṳt-mong chûng ko-thet.
和合本2010版约伯记7:7 「你要记得,我的生命不过是一口气,我的眼睛必不再看见福乐。
现代客语汉字约伯记7:7上帝啊,求你记得,𠊎个生命就賸到一口气;𠊎毋会再看到幸福个日仔。
现代客语全罗约伯记7:7 Song-ti â, khiù Ngì ki-tet,ngài ke sâng-miang chhiu chhûn-tó yit-héu hi;ngài m̀-voi chai khon-tó hen-fuk ke ngit-è.
和合本2010版约伯记7:8 观看我的人,他的眼必不看见我;你的眼目投向我,我却不在了。
现代客语汉字约伯记7:8你这下看等𠊎,无几久会看𠊎毋到;若係想爱寻𠊎,该时𠊎已经无在了。
现代客语全罗约伯记7:8 Ngì liá-ha khon-tén ngài, mò kí-kiú voi khon ngài m̀-tó;na-he sióng-oi chhìm ngài, ke-sṳ̀ ngài yí-kîn mò-chhôi lé.
和合本2010版约伯记7:9 云彩消散而去;照样,人下阴间也不再上来。
现代客语汉字约伯记7:9像云散掉一样,人一死就毋会倒转来;
现代客语全罗约伯记7:9 Chhiong yùn san-thet yit-yong,ngìn yit sí chhiu m̀-voi to-chón-lòi;
和合本2010版约伯记7:10 他不再回自己的家,他自己的地方也不再认得他。
现代客语汉字约伯记7:10佢毋会再转到厥屋下,故乡个人也毋记得佢。
现代客语全罗约伯记7:10 kì m̀-voi chai chón-to kiâ vuk-hâ,ku-hiông ke ngìn ya m̀ ki-tet kì.
和合本2010版约伯记7:11 「我甚至不封我的口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
现代客语汉字约伯记7:11因为恁样,𠊎无爱再恬恬!𠊎爱讲出𠊎心灵个忧愁;𠊎爱道叹𠊎内心个痛苦。
现代客语全罗约伯记7:11 Yîn-vi án-ngiòng, ngài mò-oi chai tiâm-tiâm!Ngài oi kóng-chhut ngài sîm-lìn ke yù-sèu;ngài oi tho-than ngài nui-sîm ke thung-khú.
和合本2010版约伯记7:12 我岂是海洋,岂是大鱼,你竟防守着我呢?
现代客语汉字约伯记7:12上帝啊,你做么介监视𠊎?敢讲你将𠊎準做海怪吗?
现代客语全罗约伯记7:12 Song-ti â, Ngì cho-má-ke kam-sṳ ngài?Kám-kóng Ngì chiông ngài chún-cho hói-koai mâ?
和合本2010版约伯记7:13 我若说:『我的床必安慰我,我的榻必分担我的苦情』,
现代客语汉字约伯记7:13𠊎上眠床想歇睏一下,希望会减轻𠊎个痛苦;
现代客语全罗约伯记7:13 Ngài sông mìn-chhòng sióng hiet-khun yit-ha,hî-mong voi kám-khiâng ngài ke thung-khú;
和合本2010版约伯记7:14 你就用梦惊扰我,用异象恐吓我。
现代客语汉字约伯记7:14你却用恶梦来使𠊎着惊,用得人惊个异象来吓𠊎。
现代客语全罗约伯记7:14 Ngì sa yung ok-mung lòi sṳ́ ngài chho̍k-kiâng,yung tet-ngìn-kiâng ke yi-siong lòi-hak ngài.
和合本2010版约伯记7:15 甚至我宁可窒息死亡,胜似留我这副骨头。
现代客语汉字约伯记7:15所以,𠊎甘愿哽死,较赢留等一身骨头。
现代客语全罗约伯记7:15 Só-yî, ngài kâm-ngien káng-sí,kha-yàng chhûn yit-sṳ̂n kut-thèu.
和合本2010版约伯记7:16 我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
现代客语汉字约伯记7:16𠊎当想爱死,𠊎个生命无半点生趣;求你莫插𠊎,𠊎个人生完全无意义。
现代客语全罗约伯记7:16 Ngài tông sióng-oi sí, ngài ke sâng-miang mò pan-tiám sên-chhi;khiù Ngì mo̍k chhap ngài, ngài ke ngìn-sên vàn-chhiòn mò yi-ngi.
和合本2010版约伯记7:17 人算甚么,你竟看他为大,将他放在心上,
现代客语汉字约伯记7:17人算么介,你恁看重佢?你样会将佢放在心上?
现代客语全罗约伯记7:17 Ngìn son má-ke, Ngì án khon-chhûng kì?Ngì ngióng voi chiông kì piong chhai sîm-song?
和合本2010版约伯记7:18 每早晨鑒察他,每时刻考验他?
现代客语汉字约伯记7:18你逐朝晨鑒察佢,时时刻刻考验佢。
现代客语全罗约伯记7:18 Ngì tak chêu-sṳ̀n kam-chhat kì,sṳ̀-sṳ̀ khiet-khiet kháu-ngiam kì.
和合本2010版约伯记7:19 你到何时才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
现代客语汉字约伯记7:19你爱到几时正肯放过𠊎,俾𠊎吞一下口潾好么?
现代客语全罗约伯记7:19 Ngì oi to kí-sṳ̀ chang hén piong-ko ngài,pûn ngài thûn yit-ha héu-lân hó-mò?
和合本2010版约伯记7:20 鑒察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶,使我成为你的重担呢?
现代客语汉字约伯记7:20鑒察人个主啊,敢讲𠊎个罪碍到你係么?做么介将𠊎準箭靶来射?𠊎成做你恁大个重担吗?(117:20「𠊎成做…重担吗?」係照一兜希伯来文抄本㧯古译本,大部份个希伯来文抄本写「使𠊎厌弃自家个生命?」)
现代客语全罗约伯记7:20 Kam-chhat ngìn ke Chú â,kám-kóng ngài ke chhui ngoi-tó Ngì he-mò?Cho-má-ke chiông ngài chún chien-pá lòi sa?Ngài sàng-cho Ngì án-thai ke chhûng-tâm mâ?( 11 7:20 “Ngài sàng-cho ... chhûng-tâm mâ?” he cheu yit-têu Hî-pak-lòi-vùn chhâu-pún lâu kú yi̍t-pún, thai-phu-fun ke Hî-pak-lòi-vùn chhâu-pún siá “sṳ́ ngài yam-hi chhṳ-kâ ke sâng-miang?”)
和合本2010版约伯记7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽呢?我现今要躺卧在尘土中;你要切切寻找我,我却不在了。」
现代客语汉字约伯记7:21你样毋赦免𠊎个过失?你样毋除掉𠊎个罪恶?𠊎无几久就会入坟墓;你寻𠊎,𠊎已经无在了。
现代客语全罗约伯记7:21 Ngì ngióng m̀ sa-miên ngài ke ko-sṳt?Ngì ngióng m̀ chhù-thet ngài ke chhui-ok?Ngài mò kí-kiú chhiu voi ngi̍p fùn-mu;Ngì chhìm ngài, ngài yí-kîn mò-chhôi lé.