约伯记第4章客家话和合本对照
和合本2010版约伯记4:1第一次对话( 4:1-14:22 ) 提幔人以利法回答说:
现代客语汉字约伯记4:1第一摆争论( 4:1-14:22 )提幔人以利法应约伯讲:
现代客语全罗约伯记4:1Thi-yit Pái Chên-lun( 4:1-14:22 ) Thì-man-ngìn Yî-li-fap en Yok-pak kóng:
和合本2010版约伯记4:2 「人想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不发言呢?
现代客语汉字约伯记4:2人爱㧯你讲话,你无耐心来听係么?总係么人忍得住毋讲话呢?
现代客语全罗约伯记4:2 Ngìn oi lâu ngì kóng-fa, ngì mò nai-sîm lòi thâng he-mò?Chúng-he má-ngìn ngiûn tet-he̍t m̀ kóng-fa nè?
和合本2010版约伯记4:3 看哪,你素来教导许多人,又坚固软弱的手。
现代客语汉字约伯记4:3你识教过尽多人,使软弱个手有力。
现代客语全罗约伯记4:3 Ngì sṳt kâu-ko chhin-tô ngìn,sṳ́ ngiôn-ngio̍k ke sú yû li̍t.
和合本2010版约伯记4:4 你的言语曾扶助跌倒的人;你使软弱的膝盖稳固。
现代客语汉字约伯记4:4你个话识俾会跌倒个人得到鼓励,使衰弱个膝头勇健起来。
现代客语全罗约伯记4:4 Ngì ke fa sṳt pûn voi tiet-tó ke ngìn tet-tó kú-li,sṳ́ sôi-ngio̍k ke chhit-thèu yúng-khien hí-lòi.
和合本2010版约伯记4:5 但现在祸患临到( [ 4.5] 「祸患临到」:原文是「它临到」。)你,你就烦躁了;它挨近你,你就惊惶。
现代客语汉字约伯记4:5这下灾祸临到你身上,你就惊到无勇气担当。
现代客语全罗约伯记4:5 Liá-ha châi-fo lìm-to ngì sṳ̂n-song,ngì chhiu kiâng-to mò yúng-hi tâm-tông.
和合本2010版约伯记4:6 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗?你的盼望不是在于你行事纯正吗?
现代客语汉字约伯记4:6你个敬虔无带给你信心係么?你无好嫌个行为无带给你希望係么?
现代客语全罗约伯记4:6 Ngì ke kin-khièn mò tai-pûn ngì sin-sîm he-mò?Ngì mò hó-hiàm ke hàng-vì mò tai-pûn ngì hî-mong he-mò?
和合本2010版约伯记4:7 「请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人何处被剪除?
现代客语汉字约伯记4:7你想看啊:㖠有无罪个人灭亡?㖠有正直个人行到绝路去呢?
现代客语全罗约伯记4:7 Ngì sióng khon â: Nai yû mò-chhui ke ngìn me̍t-mòng?Nai yû chṳn-chhṳ̍t ke ngìn hàng-to chhie̍t-lu hi nè?
和合本2010版约伯记4:8 按我所见,耕罪孽的,种毒害的,照样收割。
现代客语汉字约伯记4:8照𠊎看,耕邪恶、委毒个人,佢等所收成个就係恶毒。
现代客语全罗约伯记4:8 Cheu ngài khon, kâng sià-ok, ve thu̍k ke ngìn,kì-têu só sû-sṳ̀n ke chhiu-he ok-thu̍k.
和合本2010版约伯记4:9 上帝一嘘气,他们就灭亡;上帝一发怒,他们就消失。
现代客语汉字约伯记4:9上帝个透气使佢等灭亡;上帝个发谴使佢等消灭。
现代客语全罗约伯记4:9 Song-ti ke théu-hi sṳ́ kì-têu me̍t-mòng;Song-ti ke fat-khién sṳ́ kì-têu sêu-me̍t.
和合本2010版约伯记4:10 狮子吼叫,猛狮咆哮,少壮狮子的牙齿被敲断。
现代客语汉字约伯记4:10大狮仔个吼声全部恬掉;细狮仔个牙齿全部敲掉。
现代客语全罗约伯记4:10 Thai sṳ̂-é ke ho-sâng chhiòn-phu tiâm-thet;se sṳ̂-é ke ngà-chhṳ́ chhiòn-phu khau-thet.
和合本2010版约伯记4:11 公狮因缺猎物而死,母狮的幼狮都离散。
现代客语汉字约伯记4:11老狮仔无好食就饿死;细狮仔也全部散净净。
现代客语全罗约伯记4:11 Ló sṳ̂-é mò hó-sṳ̍t chhiu ngo-sí;se sṳ̂-é ya chhiòn-phu san chhiang-chhiang.
和合本2010版约伯记4:12 「有话暗中传递给我,耳朵听其微小的声音。
现代客语汉字约伯记4:12有一摆𠊎暗中听到消息,𠊎耳公听到尽细个声;
现代客语全罗约伯记4:12 Yû yit-pái ngài am-chûng thâng-tó sêu-sit,ngài ngí-kûng thâng-tó chhin-se ke sâng;
和合本2010版约伯记4:13 世人沉睡的时候,从夜间异象的杂念中,
现代客语汉字约伯记4:13大家当好睡个时,有异象来搅躁𠊎。
现代客语全罗约伯记4:13 thai-kâ tông hó-soi ke sṳ̀,yû yi-siong lòi káu-chhau ngài.
和合本2010版约伯记4:14 恐惧战兢临到我身,使我百骨战抖。
现代客语汉字约伯记4:14𠊎惊到愊愊掣;𠊎全身个骨头悸悸颤。
现代客语全罗约伯记4:14 Ngài kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat;ngài chhiòn-sṳ̂n ke kut-thèu ki̍t-ki̍t-chûn.
和合本2010版约伯记4:15 有灵从我面前经过,我身上的毫毛竖立。
现代客语汉字约伯记4:15一阵风吹过𠊎个面,使𠊎归身起寒毛菇。
现代客语全罗约伯记4:15 Yit-chhṳn fûng chhôi-ko ngài ke mien,sṳ́ ngài kûi-sṳ̂n hí hòn-mô-kû.
和合本2010版约伯记4:16 那灵停住,我却不能辨其形状;有形像在我眼前。我在静默中听见有声音:
现代客语汉字约伯记4:16𠊎看到一种形像停在𠊎面前,总係认毋出它係么介。这时,在恬静中,𠊎听到尽细个声音讲:
现代客语全罗约伯记4:16 Ngài khon-tó yit-chúng hìn-siong thìn chhai ngài mien-chhièn,chúng-he ngin m̀-chhut kì he má-ke.Liá-sṳ̀, chhai tiâm-chhin chûng, ngài thâng-tó chhin-se ke sâng-yîm kóng:
和合本2010版约伯记4:17 『必死的人能比上帝公义吗?壮士能比造他的主纯洁吗?
现代客语汉字约伯记4:17在上帝面前,么人堪得称做义人?(84:17「在上帝…义人?」抑係译做「有么人比上帝较公正?」)在创造主面前,有么人係纯洁个?(94:17「在创造主…纯洁个?」抑係译做「有么人比创造主更纯洁?」)
现代客语全罗约伯记4:17 Chhai Song-ti mien-chhièn, má-ngìn khâm-tet chhṳ̂n-cho ngi-ngìn?( 8 4:17 “Chhai Song-ti ... ngi-ngìn?” ya-he yi̍t-cho “Yû má-ngìn pí Song-ti kha kûng-chṳn?”)Chhai chhóng-chho Chú mien-chhièn, yû má-ngìn he sùn-kiet ke?( 9 4:17 “Chhai chhóng-chho Chú ... sùn-kiet ke?” ya-he yi̍t-cho “Yû má-ngìn pí chhóng-chho Chú kien sùn-kiet?”)
和合本2010版约伯记4:18 看哪,主不信靠他的僕人,尚且指他的使者为愚昧,
现代客语汉字约伯记4:18连天顶个僕人,上帝也倚恃毋得;佢识指出该兜天使个过失。
现代客语全罗约伯记4:18 Lièn thiên-táng ke phu̍k-ngìn, Song-ti ya yí-sṳ m̀-tet;Kì sṳt chṳ́-chhut ke-têu thiên-sṳ́ ke ko-sṳt.
和合本2010版约伯记4:19 何况那些住在泥屋、根基在尘土裏、被蛀虫所毁坏的人呢?
现代客语汉字约伯记4:19人係用泥做个、像住在泥屋肚,比蛀虫较容易碛死;敢讲上帝做得倚恃𠊎等?
现代客语全罗约伯记4:19 Ngìn he yung nài cho ke, chhiong he̍t chhai nài-vuk tú,pí chu-chhùng kha yùng-yi chak-sí;kám-kóng Song-ti cho-tet yí-sṳ ngài-têu?
和合本2010版约伯记4:20 早晚之间,他们就被毁灭,永归无有,无人理会。
现代客语汉字约伯记4:20人朝晨头还生,临暗仔就死掉;佢永远灭亡,也无人插佢!
现代客语全罗约伯记4:20 Ngìn chêu-sṳ̀n-thèu hàn-sâng, lìm-am-é chhiu sí-thet;kì yún-yén me̍t-mòng, ya mò ngìn chhap kì!
和合本2010版约伯记4:21 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢?他们死,且是无智慧而死。』」
现代客语汉字约伯记4:21厥帐篷个索仔挷断掉;佢死,也係无智慧来死。
现代客语全罗约伯记4:21 Kiâ chong-phùng ke sok-è pâng thôn-thet;kì sí, ya he mò chṳ-fi lòi sí.