福音家园
阅读导航

约伯记第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记3:1约伯诅咒自己 此后,约伯开口诅咒自己的生日( [ 3.1] 「自己的生日」:原文是「自己的日子」。)。

现代客语汉字约伯记3:1约伯咒诅自家个生日最后,约伯开嘴咒诅自家个生日。

现代客语全罗约伯记3:1Yok-pak Chu-chú Chhṳ-kâ ke Sâng-ngit Chui-heu, Yok-pak khôi-choi chu-chú chhṳ-kâ ke sâng-ngit.

和合本2010版约伯记3:2 约伯说:

现代客语汉字约伯记3:2愿𠊎出世该日、㧯𠊎成做男胎该暗晡无掉去。

现代客语全罗约伯记3:2Ngien ngài chhut-se ke-ngit,lâu ngài sàng-cho nàm-thôi ke am-pû mò thet-hi.

和合本2010版约伯记3:3 「愿我生的那日灭没,说『怀了男胎』的那夜也灭没。

现代客语汉字约伯记3:3【併于上节】

现代客语全罗约伯记3:3【併于上节】

和合本2010版约伯记3:4 愿那日变为黑暗,愿上帝不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。

现代客语汉字约伯记3:4愿该日变做乌暗;愿上帝莫纪念该日,莫俾光照它。

现代客语全罗约伯记3:4 Ngien ke-ngit pien-cho vû-am;ngien Song-ti mo̍k ki-ngiam ke-ngit,mo̍k pûn kông cheu kì.

和合本2010版约伯记3:5 愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿白天的昏暗( [ 3.5] 「白天的昏暗」或译「日蚀」。)恐吓它。

现代客语汉字约伯记3:5愿它成做乌暗死荫个一日。愿乌云遮盖它,愿天狗食日来吓它。

现代客语全罗约伯记3:5 Ngien kì sàng-cho vû-am sí-yîm ke yit-ngit.Ngien vû-yùn châ-koi kì,ngien thiên-kiéu sṳ̍t-ngit lòi-hak kì.

和合本2010版约伯记3:6 愿那夜被幽暗夺取,不在一年的日子中喜乐,也不列入月中的数目。

现代客语汉字约伯记3:6愿该暗晡被乌暗捉走,无算在年肚个日仔㧯月份中。

现代客语全罗约伯记3:6 Ngien ke am-pû pûn vû-am chok-chéu,mò son chhai ngièn-tú ke ngit-è lâu ngie̍t-fun chûng.

和合本2010版约伯记3:7 看哪,愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

现代客语汉字约伯记3:7愿该暗晡无生育个事,也无欢喜快乐个声。

现代客语全罗约伯记3:7 Ngien ke am-pû mò sên-yuk ke sṳ,ya mò fôn-hí khoai-lo̍k ke sâng.

和合本2010版约伯记3:8 愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探( [ 3.8] 「力威亚探」是音译,一种海兽;或译「鳄鱼」。)的,诅咒那夜。

现代客语汉字约伯记3:8愿该兜会喊醒海怪(73:8「海怪」:可能指大鳄鱼(看41:1),抑係古时代近东传说中个大怪物(看诗篇74:14;以赛亚书27:1)。当时变邪术个会喊牠吞食日头抑係月光来引起日蚀月蚀。)个人,该兜变邪术个人出来咒诅该暗晡。

现代客语全罗约伯记3:8 Ngien ke-têu voi hêm-siáng hói-koai( 7 3:8 “hói-koai”: Khó-nèn chṳ́ thai ngo̍k-ǹg (khon 41:1), ya-he kú sṳ̀-thoi Khiun-tûng chhòn-sot chûng ke thai koai-vu̍t (khon Sṳ̂-phiên 74:14; Yî-soi-â Sû 27:1). Tông-sṳ̀ pien sià-su̍t ke voi hêm kì thûn-sṳ̍t ngit-thèu ya-he ngie̍t-kông lòi yîn-hí ngit-sṳ̍t ngie̍t-sṳ̍t.) ke ngìn,ke-têu pien sià-su̍t ke ngìn chhut-lòi chu-chú ke am-pû.

和合本2010版约伯记3:9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见晨曦破晓( [ 3.9] 「晨曦破晓」:原文直译「清晨的眼皮」。);

现代客语汉字约伯记3:9愿该暗晡个天光星变暗;也看毋到天光日出。

现代客语全罗约伯记3:9 Ngien ke am-pû ke thiên-kông-sên pien-am;ya khon m̀-tó thiên-kông ngit-chhut.

和合本2010版约伯记3:10 因它没有把怀我胎的门关闭,也没有从我的眼中隐藏患难。

现代客语汉字约伯记3:10因为该暗晡无将怀𠊎个子宫门关掉,却害𠊎堵到恁多苦难。

现代客语全罗约伯记3:10 Yîn-vi ke am-pû mò chiông fài ngài ke chṳ́-kiûng mùn koân-thet,sa hoi ngài tù-tó án-tô khú-nan.

和合本2010版约伯记3:11 「我为何不出母胎而死?为何不出母腹就气绝呢?

现代客语汉字约伯记3:11做么介𠊎毋一出世就断气?抑係吂出母胎就死掉?

现代客语全罗约伯记3:11 Cho-má-ke ngài m̀ yit chhut-se chhiu thôn-hi?Ya-he màng chhut mû-thôi chhiu sí-thet?

和合本2010版约伯记3:12 为何有膝盖接收我?为何有奶哺养我呢?

现代客语汉字约伯记3:12做么介吾姆将𠊎揇在膝头顶?做么介姖有乳给𠊎食?

现代客语全罗约伯记3:12 Cho-má-ke ngâ-mê chiông ngài nám chhai chhit-thèu táng?Cho-má-ke kì yû nen pûn ngài sṳ̍t?

和合本2010版约伯记3:13 不然,我现在已躺卧安睡,而且,早已长眠安息;

现代客语汉字约伯记3:13若係𠊎该时死掉,这下早就安息,

现代客语全罗约伯记3:13 Na-he ngài ke-sṳ̀ sí-thet,liá-ha chó chhiu ôn-sit,

和合本2010版约伯记3:14 与那些为自己重建荒凉之处,地上的君王和谋士在一起;

现代客语汉字约伯记3:14㧯世间为自家重起王宫个君王、官员共下睡,

现代客语全罗约伯记3:14 lâu sṳ-kiên vi chhṳ-kâ chhùng-hí vòng-kiûng ke kiûn-vòng, kôn-yèn khiung-ha soi,

和合本2010版约伯记3:15 或与把银子装满房屋,拥有金子的王子在一起;

现代客语汉字约伯记3:15㧯归屋装满金银个王子共下安息,

现代客语全罗约伯记3:15 lâu kûi-vuk chông-mân kîm-ngiùn ke vòng-chṳ́ khiung-ha ôn-sit,

和合本2010版约伯记3:16 我为何不像流产的胎儿被埋藏,如同未见光的婴孩?

现代客语汉字约伯记3:16㧯落胎、吂见光个孲𤘅仔共样。

现代客语全罗约伯记3:16 lâu lau-thôi, màng kien kông ke ô-nga-é khiung-yong.

和合本2010版约伯记3:17 在那裏恶人止息搅扰,在那裏困乏人得享安息,

现代客语汉字约伯记3:17在坟墓肚,坏人停止作恶,操劳个人得到安息。

现代客语全罗约伯记3:17 Chhai fùn-mu tú, fái-ngìn thìn-chṳ́ chok-ok,chhâu-lò ke ngìn tet-tó ôn-sit.

和合本2010版约伯记3:18 被囚的人同得安逸,不再听见监工的声音。

现代客语汉字约伯记3:18连被人捉去个人也享受自由,毋会再听到监工喝喝咄咄;

现代客语全罗约伯记3:18 Lièn pûn-ngìn chok-hi ke ngìn ya hióng-su chhṳ-yù,m̀-voi chai thâng-tó kam-kûng hot-hot tot-tot;

和合本2010版约伯记3:19 大的小的都在那裏,奴僕脱离主人得自由。

现代客语汉字约伯记3:19无分贵贱大细,全部在该位,连奴才也得到自由。

现代客语全罗约伯记3:19 mò fûn kui-chhien thai-se, chhiòn-phu chhai ke-vi,lièn nù-chhòi ya tet-tó chhṳ-yù.

和合本2010版约伯记3:20 「遭受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

现代客语汉字约伯记3:20做么介俾艰苦个人还有日光?做么介俾忧伤个人还有生命?

现代客语全罗约伯记3:20 Cho-má-ke pûn kiên-khú ke ngìn hàn-yû ngit-kông?Cho-má-ke pûn yù-sông ke ngìn hàn-yû sâng-miang?

和合本2010版约伯记3:21 他们等死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。

现代客语汉字约伯记3:21该兜人想爱死,偏偏毋会死;佢等想寻死,赢过寻财宝。

现代客语全罗约伯记3:21 Ke-têu ngìn sióng-oi sí, phiên-phiên m̀-voi sí;kì-têu sióng chhìm sí, yàng-ko chhìm chhòi-pó.

和合本2010版约伯记3:22 他们寻见坟墓,就欢喜快乐,极其高兴。

现代客语汉字约伯记3:22佢等入到坟墓,正有正经个喜乐。

现代客语全罗约伯记3:22 Kì-têu ngi̍p-to fùn-mu,chang yû chṳn-kîn ke hí-lo̍k.

和合本2010版约伯记3:23 这人的道路遮隐,上帝又四面围困他。

现代客语汉字约伯记3:23前途茫茫个人,四面被上帝围困等,做么介有光赐给佢?

现代客语全罗约伯记3:23 Chhièn-thù mòng-mòng ke ngìn,si-mien pûn Song-ti vì-khun tén,cho-má-ke yû kông su-pûn kì?

和合本2010版约伯记3:24 我吃饭前就发出叹息,我的唉哼涌出如水。

现代客语汉字约伯记3:24𠊎透大气準饭食;𠊎紧噌像水流毋会断。

现代客语全罗约伯记3:24 Ngài théu thai-hi chún-fan sṳ̍t;ngài kín-chhên chhiong súi liù m̀-voi thôn.

和合本2010版约伯记3:25 因我所恐惧的临到我,我所惧怕的迎向我;

现代客语汉字约伯记3:25𠊎最惊个事全部出现;所惊个事偏偏临到𠊎。

现代客语全罗约伯记3:25 Ngài chui kiâng ke sṳ chhiòn-phu chhut-hien;só-kiâng ke sṳ phiên-phiên lìm-to ngài.

和合本2010版约伯记3:26 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。」

现代客语汉字约伯记3:26𠊎无平安,得毋到安息;总係,操烦毋识停过。

现代客语全罗约伯记3:26 Ngài mò phìn-ôn, tet m̀-tó ôn-sit;chúng-he, chhâu-fàn m̀-sṳt thìn-ko.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      自己的   的人   那夜   在那   上帝   生日   也不   坟墓   监工   那日   不出   赐给   天光   近东   君王   我所   黑暗   喜乐   日子   自由   晨曦   昏暗   死掉   安逸   他呢   其上
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释