约伯记第3章客家话和合本对照
和合本2010版约伯记3:1约伯诅咒自己 此后,约伯开口诅咒自己的生日( [ 3.1] 「自己的生日」:原文是「自己的日子」。)。
现代客语汉字约伯记3:1约伯咒诅自家个生日最后,约伯开嘴咒诅自家个生日。
现代客语全罗约伯记3:1Yok-pak Chu-chú Chhṳ-kâ ke Sâng-ngit Chui-heu, Yok-pak khôi-choi chu-chú chhṳ-kâ ke sâng-ngit.
现代客语汉字约伯记3:2愿𠊎出世该日、㧯𠊎成做男胎该暗晡无掉去。
现代客语全罗约伯记3:2Ngien ngài chhut-se ke-ngit,lâu ngài sàng-cho nàm-thôi ke am-pû mò thet-hi.
和合本2010版约伯记3:3 「愿我生的那日灭没,说『怀了男胎』的那夜也灭没。
现代客语汉字约伯记3:3【併于上节】
现代客语全罗约伯记3:3【併于上节】
和合本2010版约伯记3:4 愿那日变为黑暗,愿上帝不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。
现代客语汉字约伯记3:4愿该日变做乌暗;愿上帝莫纪念该日,莫俾光照它。
现代客语全罗约伯记3:4 Ngien ke-ngit pien-cho vû-am;ngien Song-ti mo̍k ki-ngiam ke-ngit,mo̍k pûn kông cheu kì.
和合本2010版约伯记3:5 愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿白天的昏暗( [ 3.5] 「白天的昏暗」或译「日蚀」。)恐吓它。
现代客语汉字约伯记3:5愿它成做乌暗死荫个一日。愿乌云遮盖它,愿天狗食日来吓它。
现代客语全罗约伯记3:5 Ngien kì sàng-cho vû-am sí-yîm ke yit-ngit.Ngien vû-yùn châ-koi kì,ngien thiên-kiéu sṳ̍t-ngit lòi-hak kì.
和合本2010版约伯记3:6 愿那夜被幽暗夺取,不在一年的日子中喜乐,也不列入月中的数目。
现代客语汉字约伯记3:6愿该暗晡被乌暗捉走,无算在年肚个日仔㧯月份中。
现代客语全罗约伯记3:6 Ngien ke am-pû pûn vû-am chok-chéu,mò son chhai ngièn-tú ke ngit-è lâu ngie̍t-fun chûng.
和合本2010版约伯记3:7 看哪,愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
现代客语汉字约伯记3:7愿该暗晡无生育个事,也无欢喜快乐个声。
现代客语全罗约伯记3:7 Ngien ke am-pû mò sên-yuk ke sṳ,ya mò fôn-hí khoai-lo̍k ke sâng.
和合本2010版约伯记3:8 愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探( [ 3.8] 「力威亚探」是音译,一种海兽;或译「鳄鱼」。)的,诅咒那夜。
现代客语汉字约伯记3:8愿该兜会喊醒海怪(73:8「海怪」:可能指大鳄鱼(看41:1),抑係古时代近东传说中个大怪物(看诗篇74:14;以赛亚书27:1)。当时变邪术个会喊牠吞食日头抑係月光来引起日蚀月蚀。)个人,该兜变邪术个人出来咒诅该暗晡。
现代客语全罗约伯记3:8 Ngien ke-têu voi hêm-siáng hói-koai( 7 3:8 “hói-koai”: Khó-nèn chṳ́ thai ngo̍k-ǹg (khon 41:1), ya-he kú sṳ̀-thoi Khiun-tûng chhòn-sot chûng ke thai koai-vu̍t (khon Sṳ̂-phiên 74:14; Yî-soi-â Sû 27:1). Tông-sṳ̀ pien sià-su̍t ke voi hêm kì thûn-sṳ̍t ngit-thèu ya-he ngie̍t-kông lòi yîn-hí ngit-sṳ̍t ngie̍t-sṳ̍t.) ke ngìn,ke-têu pien sià-su̍t ke ngìn chhut-lòi chu-chú ke am-pû.
和合本2010版约伯记3:9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见晨曦破晓( [ 3.9] 「晨曦破晓」:原文直译「清晨的眼皮」。);
现代客语汉字约伯记3:9愿该暗晡个天光星变暗;也看毋到天光日出。
现代客语全罗约伯记3:9 Ngien ke am-pû ke thiên-kông-sên pien-am;ya khon m̀-tó thiên-kông ngit-chhut.
和合本2010版约伯记3:10 因它没有把怀我胎的门关闭,也没有从我的眼中隐藏患难。
现代客语汉字约伯记3:10因为该暗晡无将怀𠊎个子宫门关掉,却害𠊎堵到恁多苦难。
现代客语全罗约伯记3:10 Yîn-vi ke am-pû mò chiông fài ngài ke chṳ́-kiûng mùn koân-thet,sa hoi ngài tù-tó án-tô khú-nan.
和合本2010版约伯记3:11 「我为何不出母胎而死?为何不出母腹就气绝呢?
现代客语汉字约伯记3:11做么介𠊎毋一出世就断气?抑係吂出母胎就死掉?
现代客语全罗约伯记3:11 Cho-má-ke ngài m̀ yit chhut-se chhiu thôn-hi?Ya-he màng chhut mû-thôi chhiu sí-thet?
和合本2010版约伯记3:12 为何有膝盖接收我?为何有奶哺养我呢?
现代客语汉字约伯记3:12做么介吾姆将𠊎揇在膝头顶?做么介姖有乳给𠊎食?
现代客语全罗约伯记3:12 Cho-má-ke ngâ-mê chiông ngài nám chhai chhit-thèu táng?Cho-má-ke kì yû nen pûn ngài sṳ̍t?
和合本2010版约伯记3:13 不然,我现在已躺卧安睡,而且,早已长眠安息;
现代客语汉字约伯记3:13若係𠊎该时死掉,这下早就安息,
现代客语全罗约伯记3:13 Na-he ngài ke-sṳ̀ sí-thet,liá-ha chó chhiu ôn-sit,
和合本2010版约伯记3:14 与那些为自己重建荒凉之处,地上的君王和谋士在一起;
现代客语汉字约伯记3:14㧯世间为自家重起王宫个君王、官员共下睡,
现代客语全罗约伯记3:14 lâu sṳ-kiên vi chhṳ-kâ chhùng-hí vòng-kiûng ke kiûn-vòng, kôn-yèn khiung-ha soi,
和合本2010版约伯记3:15 或与把银子装满房屋,拥有金子的王子在一起;
现代客语汉字约伯记3:15㧯归屋装满金银个王子共下安息,
现代客语全罗约伯记3:15 lâu kûi-vuk chông-mân kîm-ngiùn ke vòng-chṳ́ khiung-ha ôn-sit,
和合本2010版约伯记3:16 我为何不像流产的胎儿被埋藏,如同未见光的婴孩?
现代客语汉字约伯记3:16㧯落胎、吂见光个孲𤘅仔共样。
现代客语全罗约伯记3:16 lâu lau-thôi, màng kien kông ke ô-nga-é khiung-yong.
和合本2010版约伯记3:17 在那裏恶人止息搅扰,在那裏困乏人得享安息,
现代客语汉字约伯记3:17在坟墓肚,坏人停止作恶,操劳个人得到安息。
现代客语全罗约伯记3:17 Chhai fùn-mu tú, fái-ngìn thìn-chṳ́ chok-ok,chhâu-lò ke ngìn tet-tó ôn-sit.
和合本2010版约伯记3:18 被囚的人同得安逸,不再听见监工的声音。
现代客语汉字约伯记3:18连被人捉去个人也享受自由,毋会再听到监工喝喝咄咄;
现代客语全罗约伯记3:18 Lièn pûn-ngìn chok-hi ke ngìn ya hióng-su chhṳ-yù,m̀-voi chai thâng-tó kam-kûng hot-hot tot-tot;
和合本2010版约伯记3:19 大的小的都在那裏,奴僕脱离主人得自由。
现代客语汉字约伯记3:19无分贵贱大细,全部在该位,连奴才也得到自由。
现代客语全罗约伯记3:19 mò fûn kui-chhien thai-se, chhiòn-phu chhai ke-vi,lièn nù-chhòi ya tet-tó chhṳ-yù.
和合本2010版约伯记3:20 「遭受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
现代客语汉字约伯记3:20做么介俾艰苦个人还有日光?做么介俾忧伤个人还有生命?
现代客语全罗约伯记3:20 Cho-má-ke pûn kiên-khú ke ngìn hàn-yû ngit-kông?Cho-má-ke pûn yù-sông ke ngìn hàn-yû sâng-miang?
和合本2010版约伯记3:21 他们等死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
现代客语汉字约伯记3:21该兜人想爱死,偏偏毋会死;佢等想寻死,赢过寻财宝。
现代客语全罗约伯记3:21 Ke-têu ngìn sióng-oi sí, phiên-phiên m̀-voi sí;kì-têu sióng chhìm sí, yàng-ko chhìm chhòi-pó.
和合本2010版约伯记3:22 他们寻见坟墓,就欢喜快乐,极其高兴。
现代客语汉字约伯记3:22佢等入到坟墓,正有正经个喜乐。
现代客语全罗约伯记3:22 Kì-têu ngi̍p-to fùn-mu,chang yû chṳn-kîn ke hí-lo̍k.
和合本2010版约伯记3:23 这人的道路遮隐,上帝又四面围困他。
现代客语汉字约伯记3:23前途茫茫个人,四面被上帝围困等,做么介有光赐给佢?
现代客语全罗约伯记3:23 Chhièn-thù mòng-mòng ke ngìn,si-mien pûn Song-ti vì-khun tén,cho-má-ke yû kông su-pûn kì?
和合本2010版约伯记3:24 我吃饭前就发出叹息,我的唉哼涌出如水。
现代客语汉字约伯记3:24𠊎透大气準饭食;𠊎紧噌像水流毋会断。
现代客语全罗约伯记3:24 Ngài théu thai-hi chún-fan sṳ̍t;ngài kín-chhên chhiong súi liù m̀-voi thôn.
和合本2010版约伯记3:25 因我所恐惧的临到我,我所惧怕的迎向我;
现代客语汉字约伯记3:25𠊎最惊个事全部出现;所惊个事偏偏临到𠊎。
现代客语全罗约伯记3:25 Ngài chui kiâng ke sṳ chhiòn-phu chhut-hien;só-kiâng ke sṳ phiên-phiên lìm-to ngài.
和合本2010版约伯记3:26 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。」
现代客语汉字约伯记3:26𠊎无平安,得毋到安息;总係,操烦毋识停过。
现代客语全罗约伯记3:26 Ngài mò phìn-ôn, tet m̀-tó ôn-sit;chúng-he, chhâu-fàn m̀-sṳt thìn-ko.