约伯记第32章客家话和合本对照
和合本2010版约伯记32:1以利户的话( 32:1-37:24 ) 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
现代客语汉字约伯记32:1后生人以利户讲个话( 32:1-37:24 )因为约伯坚持自家无罪,这三个人就无再应佢。
现代客语全罗约伯记32:1Heu-sâng-ngìn Yî-li-fu Kóng ke Fa( 32:1-37:24 ) Yîn-vi Yok-pak kiên-chhṳ̀ chhṳ-kâ mò-chhui, liá sâm-ke ngìn chhiu mò chai en kì.
和合本2010版约伯记32:2 那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
现代客语汉字约伯记32:2总係有一个人在塍头,佢安到以利户(以利户係布西后代兰族人巴拉迦个孻仔);因为约伯认为自家无罪又怪怨上帝,佢忍毋住就向约伯发谴。
现代客语全罗约伯记32:2 Chúng-he yû yit-ke ngìn chhai sùn-thèu, kì ôn-to Yî-li-fu (Yî-li-fu he Pu-sî heu-thoi Làn-chhu̍k ngìn Pâ-lâ-kâ ke lai-é); yîn-vi Yok-pak ngin-vì chhṳ-kâ mò-chhui yu koai-yen Song-ti, kì ngiûn m̀-he̍t chhiu hiong Yok-pak fat-khién.
和合本2010版约伯记32:3 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
现代客语汉字约伯记32:3佢也向约伯个三个朋友发谴,认为佢等毋知爱样般回答约伯,硬讲约伯毋着(4732:3「硬讲约伯毋着」有兜希伯来文古抄本也可以译做「反转却变做上帝无理」。)。
现代客语全罗约伯记32:3 Kì ya hiong Yok-pak ke sâm-ke phèn-yû fat-khién, ngin-vì kì-têu m̀-tî oi ngióng-pân fì-tap Yok-pak, ngang-kóng Yok-pak m̀-chho̍k( 47 32:3 “ngang-kóng Yok-pak m̀-chho̍k” yû-têu Hî-pak-lòi-vùn kú chhâu-pún ya khó-yî yi̍t-cho “fán-chón sa pien-cho Song-ti mò-lî”.).
和合本2010版约伯记32:4 以利户因为他们比自己年老,就等候要与约伯说话。
现代客语汉字约伯记32:4因为以利户比佢等后生,毋敢抢等㧯约伯讲话;
现代客语全罗约伯记32:4 Yîn-vi Yî-li-fu pí kì-têu heu-sâng, m̀-kám chhióng-tén lâu Yok-pak kóng-fa;
和合本2010版约伯记32:5 以利户见这三个人口中无话回答,就发怒。
现代客语汉字约伯记32:5看到佢等三侪无话好应约伯,就当阏。
现代客语全罗约伯记32:5 khon-tó kì-têu sâm-sà mò fa hó en Yok-pak, chhiu tông-at.
和合本2010版约伯记32:6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:「我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
现代客语汉字约伯记32:6所以,以利户就讲:𠊎最后生,你等係长辈;本来𠊎毋敢讲吾意见。
现代客语全罗约伯记32:6 Só-yî, Yî-li-fu chhiu kóng:Ngài chui heu-sâng, ngì-têu he chóng-pi;pún-lòi ngài m̀-kám kóng ngâ yi-kien.
和合本2010版约伯记32:7 我说:『年长的当先说话;寿高的当以智慧教导人。』
现代客语汉字约伯记32:7𠊎想,𠊎应该爱让长辈讲话,俾年老个传授佢等个智慧。
现代客语全罗约伯记32:7 Ngài sióng, ngài yin-kôi oi ngiong chóng-pi kóng-fa,pûn ngièn-ló ke chhòn-su kì-têu ke chṳ-fi.
和合本2010版约伯记32:8 其实,是人裏面的灵,全能者的气使人有聪明。
现代客语汉字约伯记32:8其实,只有全能上帝个灵正能将智慧赐给世间人。
现代客语全罗约伯记32:8 Khì-sṳ̍t, chṳ́-yû chhiòn-nèn Song-ti ke Lìnchang nèn chiông chṳ-fi su-pûn sṳ-kiên ngìn.
和合本2010版约伯记32:9 寿高的不都有智慧,年老的不都明白公平。
现代客语汉字约伯记32:9年纪大无一定就较有智慧;较多岁也无一定明白是非。
现代客语全罗约伯记32:9 Ngièn-ki thai mò yit-thin chhiu kha yû chṳ-fi;kha tô-se ya mò yit-thin mìn-pha̍k sṳ-fî.
和合本2010版约伯记32:10 因此我说:『你们要听我,我也要陈述我的意见。』
现代客语汉字约伯记32:10所以,𠊎请你等听𠊎讲;𠊎也爱讲𠊎个意见。
现代客语全罗约伯记32:10 Só-yî, ngài chhiáng ngì-têu thâng ngài kóng;ngài ya oi kóng ngài ke yi-kien.
和合本2010版约伯记32:11 「看哪,我等候你们的话,侧耳听你们的高见;直到你们找到要说的言语。
现代客语汉字约伯记32:11你等个谈论𠊎全部认真听,紧等你等会讲出明智个话。
现代客语全罗约伯记32:11 Ngì-têu ke thàm-lun ngài chhiòn-phu ngin-chṳ̂n thâng,kín tén ngì-têu voi kóng-chhut mìn-chṳ ke fa.
和合本2010版约伯记32:12 我留心听你们,看哪,你们中间无一人能折服约伯,回答他的话。
现代客语汉字约伯记32:12𠊎注意听你等个话,发现你等全部失败;连一侪都拗约伯毋赢。
现代客语全罗约伯记32:12 Ngài chu-yi thâng ngì-têu ke fa,fat-hien ngì-têu chhiòn-phu sṳt-phai;lièn yit-sà tû au Yok-pak m̀-yàng.
和合本2010版约伯记32:13 你们切不可说:『我们寻得智慧;上帝能胜他( [ 32.13] 「能胜他」:原文另译「教导我们」。),人却不能。』
现代客语汉字约伯记32:13你等样般做得讲,已经寻到智慧呢?上帝正有办法说服约伯,人做毋到。
现代客语全罗约伯记32:13 Ngì-têu ngióng-pân cho-tet kóng, yí-kîn chhìm-tó chṳ-fi nè?Song-ti chang yû phan-fap sot-fu̍k Yok-pak, ngìn cho m̀-tó.
和合本2010版约伯记32:14 约伯没有用言语与我争辩;我也不用你们的话回答他。
现代客语汉字约伯记32:14约伯毋係向𠊎争论;𠊎乜毋会像你等恁样应佢。
现代客语全罗约伯记32:14 Yok-pak m̀-he hiong ngài chên-lun;ngài me m̀-voi chhiong ngì-têu án-ngiòng en kì.
和合本2010版约伯记32:15 「他们惊惶不再回答,一言不发。
现代客语汉字约伯记32:15约伯啊,佢等对你无话好应;佢等无办法给你么介答案。
现代客语全罗约伯记32:15 Yok-pak â, kì-têu tui ngì mò fa hó-en;kì-têu mò phan-fap pûn ngì má-ke tap-on.
和合本2010版约伯记32:16 我岂因他们不说话,因他们站住不再回答,仍旧等候呢?
现代客语汉字约伯记32:16佢等企在该位,已经无么介话好讲了;佢等恬恬毋讲话,𠊎还爱等等下去吗?
现代客语全罗约伯记32:16 Kì-têu khî chhai ke-vi, yí-kîn mò má-ke fa hó-kóng lé;kì-têu tiâm-tiâm m̀ kóng-fa, ngài hàn-oi tén-tén hâ-hi mâ?
和合本2010版约伯记32:17 我也要以我的一番话回答,我也要陈述我的意见。
现代客语汉字约伯记32:17做毋得,𠊎这下爱回答你;𠊎爱将𠊎个想法㧯你讲。
现代客语全罗约伯记32:17 Cho-m̀-tet, ngài liá-ha oi fì-tap ngì;ngài oi chiông ngài ke sióng-fap lâu ngì kóng.
和合本2010版约伯记32:18 因为我满怀言语,我裏面的灵激动我。
现代客语汉字约伯记32:18𠊎有当多话一定爱讲,𠊎个心迫𠊎爱讲出来。
现代客语全罗约伯记32:18 Ngài yû tông-tô fa yit-thin oi kóng,ngài ke sîm pet ngài oi kóng chhut-lòi.
和合本2010版约伯记32:19 看哪,我的肚腹如酒囊没有气孔,又如新皮袋( [ 32.19] 「新皮袋」:原文另译「铁匠的风箱」。)快要破裂。
现代客语汉字约伯记32:19若係𠊎毋寻机会将话讲出来,𠊎会像装满新酒个皮袋爆掉。
现代客语全罗约伯记32:19 Na-he ngài m̀ chhìm kî-fi chiông fa kóng chhut-lòi,ngài voi chhiong chông-mân sîn-chiú ke phì-thoi pau-thet.
和合本2010版约伯记32:20 我要说话,使我舒畅;我要张开嘴唇回答。
现代客语汉字约伯记32:20𠊎忍毋住爱讲话;𠊎一定爱拚出来。
现代客语全罗约伯记32:20 Ngài ngiûn m̀-he̍t oi kóng-fa;ngài yit-thin oi piang chhut-lòi.
和合本2010版约伯记32:21 我必不看人的情面,也不奉承人。
现代客语汉字约伯记32:21𠊎在你等个辩论中,毋会偏心、巴结么人。
现代客语全罗约伯记32:21 Ngài chhai ngì-têu ke phien-lun chûng,m̀-voi phiên-sîm, pâ-kiet má-ngìn.
和合本2010版约伯记32:22 我不懂得奉承;不然,造我的主必快快除灭我。」
现代客语汉字约伯记32:22𠊎毋知爱样般奉承人;若係𠊎恁样做,创造主一定会黏时责罚𠊎。
现代客语全罗约伯记32:22 Ngài m̀-tî oi ngióng-pân fung-sṳ̀n ngìn;na-he ngài án-ngiòng cho, Chhóng-chho Chú yit-thin voi ngiàm-sṳ̀ chit-fa̍t ngài.