福音家园
阅读导航

约伯记第32章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记32:1以利户的话( 32:1-37:24 ) 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。

现代客语汉字约伯记32:1后生人以利户讲个话( 32:1-37:24 )因为约伯坚持自家无罪,这三个人就无再应佢。

现代客语全罗约伯记32:1Heu-sâng-ngìn Yî-li-fu Kóng ke Fa( 32:1-37:24 ) Yîn-vi Yok-pak kiên-chhṳ̀ chhṳ-kâ mò-chhui, liá sâm-ke ngìn chhiu mò chai en kì.

和合本2010版约伯记32:2 那时布西巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。

现代客语汉字约伯记32:2总係有一个人在塍头,佢安到以利户(以利户布西后代族人巴拉迦个孻仔);因为约伯认为自家无罪又怪怨上帝,佢忍毋住就向约伯发谴。

现代客语全罗约伯记32:2 Chúng-he yû yit-ke ngìn chhai sùn-thèu, kì ôn-to Yî-li-fu (Yî-li-fu he Pu-sî heu-thoi Làn-chhu̍k ngìn Pâ-lâ-kâ ke lai-é); yîn-vi Yok-pak ngin-vì chhṳ-kâ mò-chhui yu koai-yen Song-ti, kì ngiûn m̀-he̍t chhiu hiong Yok-pak fat-khién.

和合本2010版约伯记32:3 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。

现代客语汉字约伯记32:3佢也向约伯个三个朋友发谴,认为佢等毋知爱样般回答约伯,硬讲约伯毋着(4732:3「硬讲约伯毋着」有兜希伯来文古抄本也可以译做「反转却变做上帝无理」。)。

现代客语全罗约伯记32:3 Kì ya hiong Yok-pak ke sâm-ke phèn-yû fat-khién, ngin-vì kì-têu m̀-tî oi ngióng-pân fì-tap Yok-pak, ngang-kóng Yok-pak m̀-chho̍k( 47 32:3 “ngang-kóng Yok-pak m̀-chho̍k” yû-têu Hî-pak-lòi-vùn kú chhâu-pún ya khó-yî yi̍t-cho “fán-chón sa pien-cho Song-ti mò-lî”.).

和合本2010版约伯记32:4 以利户因为他们比自己年老,就等候要与约伯说话。

现代客语汉字约伯记32:4因为以利户比佢等后生,毋敢抢等㧯约伯讲话;

现代客语全罗约伯记32:4 Yîn-vi Yî-li-fu pí kì-têu heu-sâng, m̀-kám chhióng-tén lâu Yok-pak kóng-fa;

和合本2010版约伯记32:5 以利户见这三个人口中无话回答,就发怒。

现代客语汉字约伯记32:5看到佢等三侪无话好应约伯,就当阏。

现代客语全罗约伯记32:5 khon-tó kì-têu sâm-sà mò fa hó en Yok-pak, chhiu tông-at.

和合本2010版约伯记32:6 布西巴拉迦的儿子以利户回答说:「我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。

现代客语汉字约伯记32:6所以,以利户就讲:𠊎最后生,你等係长辈;本来𠊎毋敢讲吾意见。

现代客语全罗约伯记32:6 Só-yî, Yî-li-fu chhiu kóng:Ngài chui heu-sâng, ngì-têu he chóng-pi;pún-lòi ngài m̀-kám kóng ngâ yi-kien.

和合本2010版约伯记32:7 我说:『年长的当先说话;寿高的当以智慧教导人。』

现代客语汉字约伯记32:7𠊎想,𠊎应该爱让长辈讲话,俾年老个传授佢等个智慧。

现代客语全罗约伯记32:7 Ngài sióng, ngài yin-kôi oi ngiong chóng-pi kóng-fa,pûn ngièn-ló ke chhòn-su kì-têu ke chṳ-fi.

和合本2010版约伯记32:8 其实,是人裏面的灵,全能者的气使人有聪明。

现代客语汉字约伯记32:8其实,只有全能上帝个灵正能将智慧赐给世间人。

现代客语全罗约伯记32:8 Khì-sṳ̍t, chṳ́-yû chhiòn-nèn Song-ti ke Lìnchang nèn chiông chṳ-fi su-pûn sṳ-kiên ngìn.

和合本2010版约伯记32:9 寿高的不都有智慧,年老的不都明白公平。

现代客语汉字约伯记32:9年纪大无一定就较有智慧;较多岁也无一定明白是非。

现代客语全罗约伯记32:9 Ngièn-ki thai mò yit-thin chhiu kha yû chṳ-fi;kha tô-se ya mò yit-thin mìn-pha̍k sṳ-fî.

和合本2010版约伯记32:10 因此我说:『你们要听我,我也要陈述我的意见。』

现代客语汉字约伯记32:10所以,𠊎请你等听𠊎讲;𠊎也爱讲𠊎个意见。

现代客语全罗约伯记32:10 Só-yî, ngài chhiáng ngì-têu thâng ngài kóng;ngài ya oi kóng ngài ke yi-kien.

和合本2010版约伯记32:11 「看哪,我等候你们的话,侧耳听你们的高见;直到你们找到要说的言语。

现代客语汉字约伯记32:11你等个谈论𠊎全部认真听,紧等你等会讲出明智个话。

现代客语全罗约伯记32:11 Ngì-têu ke thàm-lun ngài chhiòn-phu ngin-chṳ̂n thâng,kín tén ngì-têu voi kóng-chhut mìn-chṳ ke fa.

和合本2010版约伯记32:12 我留心听你们,看哪,你们中间无一人能折服约伯,回答他的话。

现代客语汉字约伯记32:12𠊎注意听你等个话,发现你等全部失败;连一侪都拗约伯毋赢。

现代客语全罗约伯记32:12 Ngài chu-yi thâng ngì-têu ke fa,fat-hien ngì-têu chhiòn-phu sṳt-phai;lièn yit-sà tû au Yok-pak m̀-yàng.

和合本2010版约伯记32:13 你们切不可说:『我们寻得智慧;上帝能胜他( [ 32.13] 「能胜他」:原文另译「教导我们」。),人却不能。』

现代客语汉字约伯记32:13你等样般做得讲,已经寻到智慧呢?上帝正有办法说服约伯,人做毋到。

现代客语全罗约伯记32:13 Ngì-têu ngióng-pân cho-tet kóng, yí-kîn chhìm-tó chṳ-fi nè?Song-ti chang yû phan-fap sot-fu̍k Yok-pak, ngìn cho m̀-tó.

和合本2010版约伯记32:14 约伯没有用言语与我争辩;我也不用你们的话回答他。

现代客语汉字约伯记32:14约伯毋係向𠊎争论;𠊎乜毋会像你等恁样应佢。

现代客语全罗约伯记32:14 Yok-pak m̀-he hiong ngài chên-lun;ngài me m̀-voi chhiong ngì-têu án-ngiòng en kì.

和合本2010版约伯记32:15 「他们惊惶不再回答,一言不发。

现代客语汉字约伯记32:15约伯啊,佢等对你无话好应;佢等无办法给你么介答案。

现代客语全罗约伯记32:15 Yok-pak â, kì-têu tui ngì mò fa hó-en;kì-têu mò phan-fap pûn ngì má-ke tap-on.

和合本2010版约伯记32:16 我岂因他们不说话,因他们站住不再回答,仍旧等候呢?

现代客语汉字约伯记32:16佢等企在该位,已经无么介话好讲了;佢等恬恬毋讲话,𠊎还爱等等下去吗?

现代客语全罗约伯记32:16 Kì-têu khî chhai ke-vi, yí-kîn mò má-ke fa hó-kóng lé;kì-têu tiâm-tiâm m̀ kóng-fa, ngài hàn-oi tén-tén hâ-hi mâ?

和合本2010版约伯记32:17 我也要以我的一番话回答,我也要陈述我的意见。

现代客语汉字约伯记32:17做毋得,𠊎这下爱回答你;𠊎爱将𠊎个想法㧯你讲。

现代客语全罗约伯记32:17 Cho-m̀-tet, ngài liá-ha oi fì-tap ngì;ngài oi chiông ngài ke sióng-fap lâu ngì kóng.

和合本2010版约伯记32:18 因为我满怀言语,我裏面的灵激动我。

现代客语汉字约伯记32:18𠊎有当多话一定爱讲,𠊎个心迫𠊎爱讲出来。

现代客语全罗约伯记32:18 Ngài yû tông-tô fa yit-thin oi kóng,ngài ke sîm pet ngài oi kóng chhut-lòi.

和合本2010版约伯记32:19 看哪,我的肚腹如酒囊没有气孔,又如新皮袋( [ 32.19] 「新皮袋」:原文另译「铁匠的风箱」。)快要破裂。

现代客语汉字约伯记32:19若係𠊎毋寻机会将话讲出来,𠊎会像装满新酒个皮袋爆掉。

现代客语全罗约伯记32:19 Na-he ngài m̀ chhìm kî-fi chiông fa kóng chhut-lòi,ngài voi chhiong chông-mân sîn-chiú ke phì-thoi pau-thet.

和合本2010版约伯记32:20 我要说话,使我舒畅;我要张开嘴唇回答。

现代客语汉字约伯记32:20𠊎忍毋住爱讲话;𠊎一定爱拚出来。

现代客语全罗约伯记32:20 Ngài ngiûn m̀-he̍t oi kóng-fa;ngài yit-thin oi piang chhut-lòi.

和合本2010版约伯记32:21 我必不看人的情面,也不奉承人。

现代客语汉字约伯记32:21𠊎在你等个辩论中,毋会偏心、巴结么人。

现代客语全罗约伯记32:21 Ngài chhai ngì-têu ke phien-lun chûng,m̀-voi phiên-sîm, pâ-kiet má-ngìn.

和合本2010版约伯记32:22 我不懂得奉承;不然,造我的主必快快除灭我。」

现代客语汉字约伯记32:22𠊎毋知爱样般奉承人;若係𠊎恁样做,创造主一定会黏时责罚𠊎。

现代客语全罗约伯记32:22 Ngài m̀-tî oi ngióng-pân fung-sṳ̀n ngìn;na-he ngài án-ngiòng cho, Chhóng-chho Chú yit-thin voi ngiàm-sṳ̀ chit-fa̍t ngài.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      你等   智慧   上帝   皮袋   意见   我也   无话   讲话   我要   我说   巴拉   言语   说话   后生   因为他们   希伯来   我也要   这三个   会像   无罪   长辈   原文   儿子   办法   有一   也不
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释