福音家园
阅读导航

约伯记第31章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记31:1 「我与眼睛立约,怎能凝望少女呢?

现代客语汉字约伯记31:1𠊎识㧯𠊎个目珠立约,看细妹仔绝对做毋得带邪念。

现代客语全罗约伯记31:1 Ngài sṳt lâu ngài ke muk-chû li̍p-yok,khon se-moi-é chhie̍t-tui cho-m̀-tet tai sià-ngiam.

和合本2010版约伯记31:2 从至上的上帝所得之分,从至高全能者所得之业是甚么呢?

现代客语汉字约伯记31:2至上个上帝为𠊎等所定个报应係么介?至高个全能者係样般报答人个行为呢?

现代客语全罗约伯记31:2 Chṳ-song ke Song-ti vi ngài-têu só-thin ke po-yin he má-ke?Chṳ-kô ke Chhiòn-nèn-chá he ngióng-pân po-tap ngìn ke hàng-vì nè?

和合本2010版约伯记31:3 岂不是祸患临到不义的,灾害临到作恶的吗?

现代客语汉字约伯记31:3佢敢毋係爱降灾难给不义个人?敢毋係爱使灾祸临到作恶个人?

现代客语全罗约伯记31:3 Kì kám m̀-he oi kong châi-nan pûn put-ngi ke ngìn?Kám m̀-he oi sṳ́ châi-fo lìm-to chok-ok ke ngìn?

和合本2010版约伯记31:4 上帝岂不察看我的道路,数点我所有的脚步吗?

现代客语汉字约伯记31:4佢敢毋係查看𠊎所行个道路?佢敢毋係点算𠊎一切个脚步?

现代客语全罗约伯记31:4 Kì kám m̀-he chhà-khon ngài só hàng ke tho-lu?Kì kám m̀-he tiám-son ngài yit-chhiet ke kiok-phu?

和合本2010版约伯记31:5 「我若与虚谎同行,我脚若紧跟诡诈,

现代客语汉字约伯记31:5𠊎敢发誓,𠊎从来毋识作恶;𠊎也毋识欺诈别人。

现代客语全罗约伯记31:5 Ngài kám fat-sṳ, ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt chok-ok;ngài ya m̀-sṳt khî-cha phe̍t-ngìn.

和合本2010版约伯记31:6 愿上帝用公道的天平秤我,愿他知道我的纯正。

现代客语汉字约伯记31:6愿上帝用公当个天平来秤𠊎;佢就会知𠊎正经无犯么介罪。

现代客语全罗约伯记31:6 Ngien Song-ti yung kûng-tong ke thiên-phìn lòi-chhṳn ngài;Kì chhiu voi tî ngài chṳn-kîn mò fam má-ke chhui.

和合本2010版约伯记31:7 我的脚步若偏离正路,我的心若随从我眼目,我的手掌若黏有污秽;

现代客语汉字约伯记31:7若係𠊎个脚偏离正路,心被所看个恶吸引去,手又被罪恶来打垃圾,

现代客语全罗约伯记31:7 Na-he ngài ke kiok phiên-lì chṳn-lu,sîm pûn só khon ke ok khip-yîn hi,sú yu pûn chhui-ok lòi tá-lá-sap,

和合本2010版约伯记31:8 愿我栽种,别人来吃,我的农作物连根拔出。

现代客语汉字约伯记31:8就俾别人收割𠊎个出产,俾别人享受𠊎种个产物。

现代客语全罗约伯记31:8 chhiu pûn phe̍t-ngìn sû-kot ngài ke chhut-sán,pûn phe̍t-ngìn hióng-su ngài chung ke sán-vu̍t.

和合本2010版约伯记31:9 「我心若因妇人受迷惑,在邻舍的门外等候,

现代客语汉字约伯记31:9若係𠊎对邻舍个𡜵娘有邪念,埋伏在佢个门口等机会,

现代客语全罗约伯记31:9 Na-he ngài tui lìn-sa ke pû-ngiòng yû sià-ngiam,mài-fu̍k chhai kì ke mùn-héu tén kî-fi,

和合本2010版约伯记31:10 就愿我妻子给别人推磨,别人与她同寝。

现代客语汉字约伯记31:10就俾吾𡜵娘去㧯别人煮饭,就俾别个男人㧯姖共下睡。

现代客语全罗约伯记31:10 chhiu pûn ngâ pû-ngiòng hi lâu phe̍t-ngìn chú-fan,chhiu pûn phe̍t ke nàm-ngìn lâu kì khiung-ha soi.

和合本2010版约伯记31:11 因为这是邪恶的事,审判官裁定的罪孽。

现代客语汉字约伯记31:11这係严重个罪;应当爱判死刑。

现代客语全罗约伯记31:11 Liá he ngiàm-chhung ke chhui;yin-tông oi phan sí-hìn.

和合本2010版约伯记31:12 这是一场火,直烧到毁灭( [ 31.12] 「毁灭」:原文音译「亚巴顿」,意思是「灭亡之地」。),必拔除我一切的家产。

现代客语汉字约伯记31:12这个罪会像毁灭个大火,将𠊎所有个产物烧净净。

现代客语全罗约伯记31:12 Liá-ke chhui voi chhiong fí-me̍t ke thai-fó,chiông ngài só-yû ke sán-vu̍t sêu chhiang-chhiang.

和合本2010版约伯记31:13 「我的僕婢与我争辩,我若藐视不听他们的冤情,

现代客语汉字约伯记31:13𠊎个僕人对𠊎表示不满个时,𠊎就详细听,用公道对待佢等。

现代客语全罗约伯记31:13 Ngài ke phu̍k-ngìn tui ngài péu-sṳ put-mân ke sṳ̀,ngài chhiu siòng-se thâng, yung kûng-tho tui-thai kì-têu.

和合本2010版约伯记31:14 上帝兴起的时候,我怎样行呢?他察问的时候,我怎样回答他呢?

现代客语汉字约伯记31:14若毋係恁样,𠊎样能面对上帝呢?上帝审问𠊎个时,𠊎爱讲么介呢?

现代客语全罗约伯记31:14 Na-m̀-he án-ngiòng, ngài ngióng-nèn mien-tui Song-ti nè?Song-ti sṳ́m-mun ngài ke sṳ̀, ngài oi kóng má-ke nè?

和合本2010版约伯记31:15 造我在母腹中的,不也是造了他吗?在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?

现代客语汉字约伯记31:15创造𠊎个上帝敢毋係也创造佢等?创造𠊎等个敢毋係共一个上帝呢?

现代客语全罗约伯记31:15 Chhóng-chho ngài ke Song-ti kám m̀-he ya chhóng-chho kì-têu?Chhóng-chho ngài-têu ke kám m̀-he khiung yit-ke Song-ti nè?

和合本2010版约伯记31:16 「我若不让贫寒人遂其所愿,或是叫寡妇眼中失望,

现代客语汉字约伯记31:16𠊎敢识毋肯救济穷苦人么?𠊎敢识俾寡妇失望过係么?

现代客语全罗约伯记31:16 Ngài kám sṳt m̀-hén kiu-chi khiùng-khú ngìn mò?Ngài kám sṳt pûn koá-fu sṳt-mong ko he-mò?

和合本2010版约伯记31:17 或独自吃自己的食物,孤儿没有吃其中些许;

现代客语汉字约伯记31:17𠊎敢识自家食到饱饱,总係由在孤儿饿肚笥?

现代客语全罗约伯记31:17 Ngài kám sṳt chhṳ-kâ sṳ̍t-tó páu-páu,chúng-he yù-chhai kû-yì ngo tú-sṳ́?

和合本2010版约伯记31:18 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲,我从出母腹就扶助寡妇( [ 31.18] 「我从出母腹…寡妇」:原文另译「从他出母腹我就扶助他」。);

现代客语汉字约伯记31:18𠊎长透照顾孤儿,像係厥爸;𠊎一生人常扶持帮助寡妇。

现代客语全罗约伯记31:18 Ngài chhòng-theu cheu-ku kû-yì, chhiong he kiâ-pâ;ngài yit-sên-ngìn sòng fù-chhṳ̀ pông-chhu koá-fu.

和合本2010版约伯记31:19 我若见人因无衣死亡,或见贫穷人毫无遮盖;

现代客语汉字约伯记31:19𠊎若堵到人无衫着、冷到会死,𠊎若看到穷苦人无衫裤好着,

现代客语全罗约伯记31:19 Ngài na tù-tó ngìn mò-sâm chok, lâng-to voi sí,ngài na khon-tó khiùng-khú ngìn mò sâm-fu hó-chok,

和合本2010版约伯记31:20 我若不使他真心为我祝福,不使他因我羊的毛得暖;

现代客语汉字约伯记31:20𠊎就拿自家出产个羊毛衫给佢等着烧。佢等拢总诚心感谢𠊎。

现代客语全罗约伯记31:20 ngài chhiu nâ chhṳ-kâ chhut-sán ke yòng-mô sâm pûn kì-têu chok-sêu.Kì-têu lûng-chúng sṳ̀n-sîm kám-chhia ngài.

和合本2010版约伯记31:21 我若举手攻击孤儿,因为在城门口见有帮助我的;

现代客语汉字约伯记31:21若係𠊎在法院有朋友,就靠势力去欺负孤儿,

现代客语全罗约伯记31:21 Na-he ngài chhai fap-yen yû phèn-yû,chhiu kho sṳ-li̍t hi khî-fu kû-yì,

和合本2010版约伯记31:22 情愿我的肩膀从肩胛骨脱落,我的膀臂从肱骨折断。

现代客语汉字约伯记31:22愿𠊎个肩头𢫫腕,愿𠊎个手骨断掉。

现代客语全罗约伯记31:22 ngien ngài ke kiên-thèu lut-vón,ngien ngài ke sú-kut thôn-thet.

和合本2010版约伯记31:23 因上帝降的灾祸使我恐惧( [ 31.23] 「因上帝…使我恐惧」:原文另译「因敬畏上帝的心临到我」。),因他的威严,我甚么都不能。

现代客语汉字约伯记31:23因为𠊎当惊上帝个责罚,因佢个威严,𠊎毋敢乱来!

现代客语全罗约伯记31:23 Yîn-vi ngài tông-kiâng Song-ti ke chit-fa̍t,yîn Kì ke vî-ngiàm, ngài m̀-kám lon-lòi!

和合本2010版约伯记31:24 「我若以黄金为我的指望,对纯金说:你是我的倚靠;

现代客语汉字约伯记31:24𠊎从来毋识倚靠金钱,也绝对毋会信赖黄金。

现代客语全罗约伯记31:24 Ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt yí-kho kîm-chhièn,ya chhie̍t-tui m̀-voi sin-lai vòng-kîm.

和合本2010版约伯记31:25 我若因财物丰裕,因手多得资财而欢喜;

现代客语汉字约伯记31:25𠊎毋识因为钱财骄傲,也毋会因为富足欢喜。

现代客语全罗约伯记31:25 Ngài m̀-sṳt yîn-vi chhièn-chhòi kiêu-ngau,ya m̀-voi yîn-vi fu-chiuk fôn-hí.

和合本2010版约伯记31:26 我若见太阳发光,明月运行,

现代客语汉字约伯记31:26𠊎毋识因为日头恁光,抑係因为月光恁明亮,

现代客语全罗约伯记31:26 Ngài m̀-sṳt yîn-vi ngit-thèu án-kông,ya-he yîn-vi ngie̍t-kông án mìn-liong,

和合本2010版约伯记31:27 心就暗暗被引诱,口亲吻自己的手;

现代客语汉字约伯记31:27就受引诱去歌颂它兜,抑係唚手(4631:27「唚手」抑係译做「飞吻」。)来表示尊敬。

现代客语全罗约伯记31:27 chhiu su yín-yu hi kô-siung kì-têu,ya-he chîm-sú( 46 31:27 “chîm-sú” ya-he yi̍t-cho “pî-vún”.) lòi péu-sṳ chûn-kin.

和合本2010版约伯记31:28 这也是审判官裁定的罪孽,因为我背弃了至上的上帝。

现代客语汉字约伯记31:28恁样做就係悖逆至高个上帝;这係罪大恶极,应该爱判死刑。

现代客语全罗约伯记31:28 Án-ngiòng cho chhiu-he phoi-ngia̍k chṳ-kô ke Song-ti;liá he chhui-thai ok-khi̍t, yin-kôi oi phan sí-hìn.

和合本2010版约伯记31:29 「我若见恨我的遇难就欢喜,见他遭灾就高兴;

现代客语汉字约伯记31:29𠊎从来毋识看敌人受苦就快乐,毋识看到佢等堵到灾难就欢喜;

现代客语全罗约伯记31:29 Ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt khon thi̍t-ngìn su-khú chhiu khoai-lo̍k,m̀-sṳt khon-tó kì-têu tù-tó châi-nan chhiu fôn-hí;

和合本2010版约伯记31:30 其实我没有容许口犯罪,以诅咒要他的性命;

现代客语汉字约伯记31:30毋准𠊎个嘴犯罪,咒诅人「孤盲绝代」。

现代客语全罗约伯记31:30 m̀-chún ngài ke choi fam-chhui,chu-chú ngìn “kô-mô chhie̍t-thoi”.

和合本2010版约伯记31:31 若我帐棚中的人未曾说:『谁不以他的肉食吃饱呢?』

现代客语汉字约伯记31:31所有在𠊎屋下做过长工个人,毋识讲𠊎无好好来接待佢等。

现代客语全罗约伯记31:31 Só-yû chhai ngài vuk-hâ cho-ko chhòng-kûng ke ngìn,m̀-sṳt kóng ngài mò hó-hó lòi chiap-thai kì-têu.

和合本2010版约伯记31:32 我未曾让旅客在街上过夜,却开门迎接行路的人;

现代客语汉字约伯记31:32𠊎请过路个旅客到吾屋下来,从来毋识俾佢等在街项过夜。

现代客语全罗约伯记31:32 Ngài chhiáng ko-lu ke lî-hak to ngâ vuk-hâ lòi,chhiùng-lòi m̀-sṳt pûn kì-têu chhai kiê-hong ko-ya.

和合本2010版约伯记31:33 我若像亚当( [ 31.33] 「像亚当」或译「向人」。)遮掩自己的过犯,将罪孽藏在怀中;

现代客语汉字约伯记31:33人常常爱将自家个过犯遮等;总係𠊎无将自家个过失囥等。

现代客语全罗约伯记31:33 Ngìn sòng-sòng oi chiông chhṳ-kâ ke ko-fam châ-tén;chúng-he ngài mò chiông chhṳ-kâ ke ko-sṳt khong-tén.

和合本2010版约伯记31:34 我若因大大惧怕众人,又因宗族的藐视而恐惧,以致我缄默不言,闭门不出;

现代客语汉字约伯记31:34𠊎从来就毋惊亲族外人讲𠊎个闲话,无因为惊人骂就毋敢讲话,毋敢出门。

现代客语全罗约伯记31:34 Ngài chhiùng-lòi chhiu m̀-kiâng chhîn-chhu̍k ngoi-ngìn kóng ngài ke hàn-fa,mò yîn-vi kiâng ngìn ma chhiu m̀-kám kóng-fa, m̀-kám chhut-mùn.

和合本2010版约伯记31:35 惟愿有一位肯听我!看哪,我的记号,愿全能者回答我!愿那与我争讼的写下状词!

现代客语汉字约伯记31:35敢讲无人肯听𠊎说明吗!𠊎发誓,𠊎个话逐句真实;愿全能个上帝肯回答𠊎!愿该告𠊎个写出𠊎个罪,将写好个状仔拿给𠊎看。

现代客语全罗约伯记31:35 Kám-kóng mò ngìn hén thâng ngài sot-mìn mâ!Ngài fat-sṳ, ngài ke fa tak-ki chṳ̂n-sṳ̍t;ngien chhiòn-nèn ke Song-ti hén fì-tap ngài!Ngien ke ko ngài ke siá chhut ngài ke chhui,chiông siá-hó ke chhong-é nâ pûn ngài khon.

和合本2010版约伯记31:36 我必把它带在肩上,绑在头上为冠冕。

现代客语汉字约伯记31:36𠊎爱将它贴在肩头顶高,抑係做冕旒戴在头那顶。

现代客语全罗约伯记31:36 Ngài oi chiông kì tap chhai kiên-thèu táng-kô,ya-he cho miên-liù tai chhai thèu-nà táng.

和合本2010版约伯记31:37 我必向上帝述说我脚步的数目,如同王子进到他面前。

现代客语汉字约伯记31:37𠊎爱向上帝说明𠊎所做个一切,像王子大大方方来到佢个面前。

现代客语全罗约伯记31:37 Ngài oi hiong Song-ti sot-mìn ngài só-cho ke yit-chhiet,chhiong vòng-chṳ́ thai-thai fông-fông lòi-to Kì ke mien-chhièn.

和合本2010版约伯记31:38 「若我的田地喊冤告我,犁沟也一同哭泣;

现代客语汉字约伯记31:38若係𠊎识霸佔别人个田地,田地会大声喊,犁沟也会噭;

现代客语全罗约伯记31:38 Na-he ngài sṳt pa-cham phe̍t-ngìn ke thièn-thi,thièn-thi voi thai-sâng hêm, lài-kiêu ya voi kieu;

和合本2010版约伯记31:39 我若吃地的出产不给银钱,或叫地的原主丧命;

现代客语汉字约伯记31:39若係𠊎食田产无付钱,抑係害耕种个人饿死,

现代客语全罗约伯记31:39 na-he ngài sṳ̍t thièn-sán mò fu-chhièn,ya-he hoi kâng-chung ke ngìn ngo-sí,

和合本2010版约伯记31:40 愿蒺藜生长代替麦子,恶臭的草代替大麦。」约伯的话说完了。

现代客语汉字约伯记31:40愿该垤田生满竻仔㧯野草,小麦大麦全部毋会再出产。约伯个话讲煞了。

现代客语全罗约伯记31:40 ngien ke-te thièn sâng-mân net-è lâu yâ-chhó,séu-ma̍k thai-ma̍k chhiòn-phu m̀-voi chai chhut-sán.Yok-pak ke fa kóng-so̍t lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      上帝   我若   孤儿   寡妇   自己的   能者   犁沟   罪孽   亚当   的人   使我   田地   这是   邻舍   脚步   审判官   至高   邪念   我一   正路   原文   穷苦   大麦   灾祸   若因   与我
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释