约伯记第30章客家话和合本对照
和合本2010版约伯记30:1 「但如今,比我年轻的人讥笑我;我曾藐视他们的父亲,不放在我的牧羊犬中。
现代客语汉字约伯记30:1总係这下,比𠊎较后生个人却嘲谑𠊎;佢等个阿爸本来係𠊎尽看毋上眼个人,连俾佢等㧯狗仔共下去掌羊,𠊎都无爱。
现代客语全罗约伯记30:1 Chúng-he liá-ha, pí ngài kha heu-sâng ke ngìn sa sâu-nat ngài;kì-têu ke â-pâ pún-lòi he ngài chhin khon m̀ sông-ngién ke ngìn,lièn pûn kì-têu lâu kiéu-è khiung-ha hi chóng-yòng, ngài tû mò-oi.
和合本2010版约伯记30:2 他们的精力既已衰败,手中的气力于我何益?
现代客语汉字约伯记30:2佢等尽衰弱,双手无力;佢等对𠊎无么介用。
现代客语全罗约伯记30:2 Kì-têu chhin sôi-ngio̍k, sûng-sú mò-li̍t;kì-têu tui ngài mò má-ke yung.
和合本2010版约伯记30:3 他们因穷乏饥饿,没有生气,在荒废凄凉的幽暗中啃乾燥之地。
现代客语汉字约伯记30:3佢等因为贫穷饥饿,身体瘦弱,暗晡头在偏僻个地方挖草根充饥。
现代客语全罗约伯记30:3 Kì-têu yîn-vi phìn-khiùng kî-ngo, sṳ̂n-thí chheu-ngio̍k,am-pû-thèu chhai phiên-phit ke thi-fông yet chhó-kîn chhûng-kî.
和合本2010版约伯记30:4 他们在草丛之中採鹹草,罗腾( [ 30.4] 「罗腾」是音译,小树名,松类。)树的根成为他们的食物。
现代客语汉字约伯记30:4佢等在草薮中寻鹹草叶,连苦涩个罗腾树根也拿来做食物。
现代客语全罗约伯记30:4 Kì-têu chhai chhó-teu chûng chhìm hàm-chhó ya̍p,lièn fú-set ke lò-thèn su-kîn ya nâ-lòi cho sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版约伯记30:5 他们从人羣中被赶出,人追喊他们如贼一般,
现代客语汉字约伯记30:5佢等被人赶出;人喊佢等像捉贼仔恁样。
现代客语全罗约伯记30:5 Kì-têu pûn-ngìn kón-chhut;ngìn hêm kì-têu chhiong chok chhe̍t-é án-ngiòng.
和合本2010版约伯记30:6 以致他们住在荒谷,住在地洞和巖穴中。
现代客语汉字约伯记30:6高不将,佢等走到山坜肚,住在石窿㧯地窿个底背。
现代客语全罗约伯记30:6 Kô-put-chiông, kì-têu chéu-to sân-lak tú,he̍t chhai sa̍k-lùng lâu thi-lùng ke tî-poi.
和合本2010版约伯记30:7 他们在草丛中叫唤,在荆棘下挤成一团。
现代客语汉字约伯记30:7佢等在荒埔像野兽哕哕嘶嘶,在竻薮个下背尖做一堆。
现代客语全罗约伯记30:7 Kì-têu chhai fông-phû chhiong yâ-chhu vè-vè sê-sê,chhai net-teu ke hâ-poi chiâm-cho yit-tôi.
和合本2010版约伯记30:8 这都是愚顽卑微人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
现代客语汉字约伯记30:8佢等係下贱个废物,被人鞭打,逐出境外。
现代客语全罗约伯记30:8 Kì-têu he ha-chhien ke fi-vu̍t,pûn-ngìn piên-tá, kiuk-chhut kin-ngoi.
和合本2010版约伯记30:9 「现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
现代客语汉字约伯记30:9这下,这兜人唱歌来嘲谑𠊎;𠊎变做佢等个笑谈。
现代客语全罗约伯记30:9 Liá-ha, liá-têu ngìn chhong-kô lòi sâu-nat ngài;ngài pien-cho kì-têu ke seu-thàm.
和合本2010版约伯记30:10 他们厌恶我,躲避我,不住地吐唾沫在我脸上。
现代客语汉字约伯记30:10佢等恼𠊎,闪到远远;看到𠊎就呸𠊎口潾。
现代客语全罗约伯记30:10 Kì-têu nâu ngài, sám-to yén-yén;khon-tó ngài chhiu phi ngài héu-lân.
和合本2010版约伯记30:11 上帝鬆开我的弓弦( [ 30.11] 「我的弓弦」:原文另译「他的弓弦」。)使我受苦,他们就在我面前脱去辔头。
现代客语汉字约伯记30:11上帝使𠊎衰弱无力,佢等就放势侮辱𠊎。
现代客语全罗约伯记30:11 Song-ti sṳ́ ngài sôi-ngio̍k mò-li̍t,kì-têu chhiu fong-se vú-yu̍k ngài.
和合本2010版约伯记30:12 这伙人在我右边起来,他们推开我的脚,筑灾难之路攻击我。
现代客语汉字约伯记30:12这群下流个人走到右片攻击𠊎;佢等使𠊎逃走;佢等準备对𠊎做最后个攻击。
现代客语全罗约伯记30:12 Liá-khiùn ha-liù ke ngìn chéu-to yu-phién kûng-kit ngài;kì-têu sṳ́ ngài thò-chéu;kì-têu chún-phi tui ngài cho chui-heu ke kûng-kit.
和合本2010版约伯记30:13 他们毁坏我的道,加增我的灾害;他们毋须人帮助。
现代客语汉字约伯记30:13佢等切断𠊎个退路,想尽办法爱消灭𠊎;无一个人阻挡(4530:13「阻挡」希伯来文係「帮助」。)佢等。
现代客语全罗约伯记30:13 Kì-têu chhiet-thôn ngài ke thui-lu,sióng-chhin phan-fap oi sêu-me̍t ngài;mò yit-ke ngìn chú-tóng( 45 30:13 “chú-tóng” Hî-pak-lòi-vùn he “pông-chhu”.) kì-têu.
和合本2010版约伯记30:14 他们来,如同闯进大缺口,在暴风间滚动。
现代客语汉字约伯记30:14佢等攻破𠊎个防备,重重碛在𠊎个身上。
现代客语全罗约伯记30:14 Kì-têu kûng-pho ngài ke fòng-phi,chhûng-chhûng chak chhai ngài ke sṳ̂n-song.
和合本2010版约伯记30:15 惊恐倾倒在我身上,我的尊荣被逐如风;我的福禄如云飘去。
现代客语汉字约伯记30:15恐怖像城墙揜到𠊎,𠊎个荣光随风飞走,富贵像云恁样消散。
现代客语全罗约伯记30:15 Khiúng-pu chhiong sàng-chhiòng khièm-tó ngài,ngài ke yùng-kông sùi fûng pî-chéu,fu-kui chhiong yùn án-ngiòng sêu-san.
和合本2010版约伯记30:16 「现在我的心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。
现代客语汉字约伯记30:16这下𠊎差毋多会无命;痛苦个日仔将𠊎捉住。
现代客语全罗约伯记30:16 Liá-ha ngài chhâ-m̀-tô voi mò miang;thung-khú ke ngit-è chiông ngài chok-he̍t.
和合本2010版约伯记30:17 夜间,我裏面的骨头刺痛,啃着我的没有止息。
现代客语汉字约伯记30:17暗晡头𠊎全身骨头痠痛,大痛苦咬等𠊎一直无停。
现代客语全罗约伯记30:17 Am-pû-thèu ngài chhiòn-sṳ̂n kut-thèu sôn-thung,thai thung-khú ngâu-tén ngài yit-chhṳ̍t mò-thìn.
和合本2010版约伯记30:18 我的外衣因大力扭皱( [ 30.18] 「我的外衣…扭皱」:七十士译本是「他用大力抓住我的外衣」。),内衣的领子把我勒住。
现代客语汉字约伯记30:18上帝用大力将𠊎个衫领仔拉到𢫮𢫮,又扭等𠊎个衫。
现代客语全罗约伯记30:18 Song-ti yung thai-li̍t chiông ngài ke sâm liâng-é lâi-to hèn-hèn,yu ngiú-tén ngài ke sâm.
和合本2010版约伯记30:19 上帝把我扔在淤泥之中,我就像尘土和灰烬一样。
现代客语汉字约伯记30:19佢将𠊎㧒在泥浆底背;𠊎像泥粉㧯火灰一样。
现代客语全罗约伯记30:19 Kì chiông ngài fit chhai nài-chiông tî-poi;ngài chhiong nài-fún lâu fó-fôi yit-yong.
和合本2010版约伯记30:20 我呼求你,你不应允我;我站起来,你只是望着我。
现代客语汉字约伯记30:20上帝啊,𠊎求你,你毋应;𠊎向你祈祷,你毋插𠊎。
现代客语全罗约伯记30:20 Song-ti â, ngài khiù Ngì, Ngì m̀-en;ngài hiong Ngì khì-tó, Ngì m̀-chhap ngài.
和合本2010版约伯记30:21 你对我变得残忍,大能的手追逼我。
现代客语汉字约伯记30:21你对𠊎变心,对𠊎恁残忍;你用大能个手来压迫𠊎。
现代客语全罗约伯记30:21 Ngì tui ngài pien-sîm, tui ngài án chhàn-ngiûn;Ngì yung thai-nèn ke sú lòi ap-pet ngài.
和合本2010版约伯记30:22 你把我提到风中,使我乘风而去,使我消失在烈风之中。
现代客语汉字约伯记30:22你用风差将𠊎打来打去,俾𠊎在暴风中㧹来㧹去。
现代客语全罗约伯记30:22 Ngì yung fûng-chhâi chiông ngài tá-lòi tá-hi,pûn ngài chhai phau-fûng chûng te̍p-lòi te̍p-hi.
和合本2010版约伯记30:23 我知道你要使我归于死亡,到那为众生所定的阴宅。
现代客语汉字约伯记30:23𠊎知你想爱俾𠊎下去阴间,𢱋𠊎到人死掉爱去个所在。
现代客语全罗约伯记30:23 Ngài tî Ngì sióng-oi pûn ngài hâ-hi yîm-kiên,thu ngài to ngìn sí-thet oi hi ke só-chhai.
和合本2010版约伯记30:24 「然而,人在废墟岂不伸手?遇灾难时一定呼救。( [ 30.24] 「遇灾难时一定呼救。」原文另译「遇灾难时岂不呼救呢?」或「遇灾难时必得帮助。」)
现代客语汉字约伯记30:24你做么介攻击一个衰败个人呢?堵到灾难,佢只有向你求怜悯。
现代客语全罗约伯记30:24 Ngì cho-má-ke kûng-kit yit-ke sôi-phai ke ngìn nè?Tù-tó châi-nan, kì chṳ́-yû hiong Ngì khiù lìn-mén.
和合本2010版约伯记30:25 人遭难的日子,我岂不为他哭泣呢?人贫穷的时候,我岂不为他忧愁呢?
现代客语汉字约伯记30:25敢讲𠊎无㧯堵到灾难个人共下噭?敢讲𠊎毋识为到穷苦个人忧愁过?
现代客语全罗约伯记30:25 Kám-kóng ngài mò lâu tù-tó châi-nan ke ngìn khiung-ha kieu?Kám-kóng ngài m̀-sṳt vi-tó khiùng-khú ke ngìn yù-sèu ko?
和合本2010版约伯记30:26 我仰望福气,灾祸就来到;我等待光明,黑暗便来临。
现代客语汉字约伯记30:26𠊎盼望蒙福反转受到灾祸;𠊎期待光明反转堵到乌暗。
现代客语全罗约伯记30:26 Ngài phan-mong mùng-fuk fán-chón su-tó châi-fo;ngài khì-thai kông-mìn fán-chón tù-tó vû-am.
和合本2010版约伯记30:27 我内心烦扰不安,困苦的日子临到我身。
现代客语汉字约伯记30:27𠊎因为困苦愁烦心肝当痛;灾难一日过一日毋识停过。
现代客语全罗约伯记30:27 Ngài yîn-vi khun-khú sèu-fàn sîm-kôn tông-thung;châi-nan yit-ngit ko yit-ngit m̀-sṳt thìn-ko.
和合本2010版约伯记30:28 我在阴暗中行走,没有日光( [ 30.28] 「我在阴暗中…日光」或译「我变得黝黑并非因日晒」。),我在会众中站立求救。
现代客语汉字约伯记30:28𠊎在乌暗中来行,看毋到光明;𠊎企在会众面前迫切求帮助。
现代客语全罗约伯记30:28 Ngài chhai vû-am chûng lòi hàng, khon m̀-tó kông-mìn;ngài khî chhai fi-chung mien-chhièn pet-chhiet khiù pông-chhu.
和合本2010版约伯记30:29 我与野狗为弟兄,我跟鸵鸟为同伴。
现代客语汉字约伯记30:29𠊎个声音像野狗吠;也像鸵鸟噭个声音。
现代客语全罗约伯记30:29 Ngài ke sâng-yîm chhiong yâ-kiéu phoi;ya chhiong thò-niâu kieu ke sâng-yîm.
和合本2010版约伯记30:30 我的皮肤变黑脱落,我的骨头因热烧焦。
现代客语汉字约伯记30:30𠊎个皮肤变乌乌、𢫫掉;𠊎发烧到骨头像𤏸火。
现代客语全罗约伯记30:30 Ngài ke phì-fû pien vû-vû, lut-thet;ngài fat-sêu to kut-thèu chhiong chho̍k-fó.
和合本2010版约伯记30:31 我的琴音变为哀泣;我的箫声变为哭声。」
现代客语汉字约伯记30:31𠊎弹琴也无喜乐,歕箫仔乜出噭声。
现代客语全罗约伯记30:31 Ngài thàn-khìm ya mò hí-lo̍k,phùn sêu-é me chhut kieu-sâng.