福音家园
阅读导航

约伯记第30章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记30:1 「但如今,比我年轻的人讥笑我;我曾藐视他们的父亲,不放在我的牧羊犬中。

现代客语汉字约伯记30:1总係这下,比𠊎较后生个人却嘲谑𠊎;佢等个阿爸本来係𠊎尽看毋上眼个人,连俾佢等㧯狗仔共下去掌羊,𠊎都无爱。

现代客语全罗约伯记30:1 Chúng-he liá-ha, pí ngài kha heu-sâng ke ngìn sa sâu-nat ngài;kì-têu ke â-pâ pún-lòi he ngài chhin khon m̀ sông-ngién ke ngìn,lièn pûn kì-têu lâu kiéu-è khiung-ha hi chóng-yòng, ngài tû mò-oi.

和合本2010版约伯记30:2 他们的精力既已衰败,手中的气力于我何益?

现代客语汉字约伯记30:2佢等尽衰弱,双手无力;佢等对𠊎无么介用。

现代客语全罗约伯记30:2 Kì-têu chhin sôi-ngio̍k, sûng-sú mò-li̍t;kì-têu tui ngài mò má-ke yung.

和合本2010版约伯记30:3 他们因穷乏饥饿,没有生气,在荒废凄凉的幽暗中啃乾燥之地。

现代客语汉字约伯记30:3佢等因为贫穷饥饿,身体瘦弱,暗晡头在偏僻个地方挖草根充饥。

现代客语全罗约伯记30:3 Kì-têu yîn-vi phìn-khiùng kî-ngo, sṳ̂n-thí chheu-ngio̍k,am-pû-thèu chhai phiên-phit ke thi-fông yet chhó-kîn chhûng-kî.

和合本2010版约伯记30:4 他们在草丛之中採鹹草,罗腾( [ 30.4] 「罗腾」是音译,小树名,松类。)树的根成为他们的食物。

现代客语汉字约伯记30:4佢等在草薮中寻鹹草叶,连苦涩个罗腾树根也拿来做食物。

现代客语全罗约伯记30:4 Kì-têu chhai chhó-teu chûng chhìm hàm-chhó ya̍p,lièn fú-set ke lò-thèn su-kîn ya nâ-lòi cho sṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版约伯记30:5 他们从人羣中被赶出,人追喊他们如贼一般,

现代客语汉字约伯记30:5佢等被人赶出;人喊佢等像捉贼仔恁样。

现代客语全罗约伯记30:5 Kì-têu pûn-ngìn kón-chhut;ngìn hêm kì-têu chhiong chok chhe̍t-é án-ngiòng.

和合本2010版约伯记30:6 以致他们住在荒谷,住在地洞和巖穴中。

现代客语汉字约伯记30:6高不将,佢等走到山坜肚,住在石窿㧯地窿个底背。

现代客语全罗约伯记30:6 Kô-put-chiông, kì-têu chéu-to sân-lak tú,he̍t chhai sa̍k-lùng lâu thi-lùng ke tî-poi.

和合本2010版约伯记30:7 他们在草丛中叫唤,在荆棘下挤成一团。

现代客语汉字约伯记30:7佢等在荒埔像野兽哕哕嘶嘶,在竻薮个下背尖做一堆。

现代客语全罗约伯记30:7 Kì-têu chhai fông-phû chhiong yâ-chhu vè-vè sê-sê,chhai net-teu ke hâ-poi chiâm-cho yit-tôi.

和合本2010版约伯记30:8 这都是愚顽卑微人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。

现代客语汉字约伯记30:8佢等係下贱个废物,被人鞭打,逐出境外。

现代客语全罗约伯记30:8 Kì-têu he ha-chhien ke fi-vu̍t,pûn-ngìn piên-tá, kiuk-chhut kin-ngoi.

和合本2010版约伯记30:9 「现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。

现代客语汉字约伯记30:9这下,这兜人唱歌来嘲谑𠊎;𠊎变做佢等个笑谈。

现代客语全罗约伯记30:9 Liá-ha, liá-têu ngìn chhong-kô lòi sâu-nat ngài;ngài pien-cho kì-têu ke seu-thàm.

和合本2010版约伯记30:10 他们厌恶我,躲避我,不住地吐唾沫在我脸上。

现代客语汉字约伯记30:10佢等恼𠊎,闪到远远;看到𠊎就呸𠊎口潾。

现代客语全罗约伯记30:10 Kì-têu nâu ngài, sám-to yén-yén;khon-tó ngài chhiu phi ngài héu-lân.

和合本2010版约伯记30:11 上帝鬆开我的弓弦( [ 30.11] 「我的弓弦」:原文另译「他的弓弦」。)使我受苦,他们就在我面前脱去辔头。

现代客语汉字约伯记30:11上帝使𠊎衰弱无力,佢等就放势侮辱𠊎。

现代客语全罗约伯记30:11 Song-ti sṳ́ ngài sôi-ngio̍k mò-li̍t,kì-têu chhiu fong-se vú-yu̍k ngài.

和合本2010版约伯记30:12 这伙人在我右边起来,他们推开我的脚,筑灾难之路攻击我。

现代客语汉字约伯记30:12这群下流个人走到右片攻击𠊎;佢等使𠊎逃走;佢等準备对𠊎做最后个攻击。

现代客语全罗约伯记30:12 Liá-khiùn ha-liù ke ngìn chéu-to yu-phién kûng-kit ngài;kì-têu sṳ́ ngài thò-chéu;kì-têu chún-phi tui ngài cho chui-heu ke kûng-kit.

和合本2010版约伯记30:13 他们毁坏我的道,加增我的灾害;他们毋须人帮助。

现代客语汉字约伯记30:13佢等切断𠊎个退路,想尽办法爱消灭𠊎;无一个人阻挡(4530:13「阻挡」希伯来文係「帮助」。)佢等。

现代客语全罗约伯记30:13 Kì-têu chhiet-thôn ngài ke thui-lu,sióng-chhin phan-fap oi sêu-me̍t ngài;mò yit-ke ngìn chú-tóng( 45 30:13 “chú-tóng” Hî-pak-lòi-vùn he “pông-chhu”.) kì-têu.

和合本2010版约伯记30:14 他们来,如同闯进大缺口,在暴风间滚动。

现代客语汉字约伯记30:14佢等攻破𠊎个防备,重重碛在𠊎个身上。

现代客语全罗约伯记30:14 Kì-têu kûng-pho ngài ke fòng-phi,chhûng-chhûng chak chhai ngài ke sṳ̂n-song.

和合本2010版约伯记30:15 惊恐倾倒在我身上,我的尊荣被逐如风;我的福禄如云飘去。

现代客语汉字约伯记30:15恐怖像城墙揜到𠊎,𠊎个荣光随风飞走,富贵像云恁样消散。

现代客语全罗约伯记30:15 Khiúng-pu chhiong sàng-chhiòng khièm-tó ngài,ngài ke yùng-kông sùi fûng pî-chéu,fu-kui chhiong yùn án-ngiòng sêu-san.

和合本2010版约伯记30:16 「现在我的心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。

现代客语汉字约伯记30:16这下𠊎差毋多会无命;痛苦个日仔将𠊎捉住。

现代客语全罗约伯记30:16 Liá-ha ngài chhâ-m̀-tô voi mò miang;thung-khú ke ngit-è chiông ngài chok-he̍t.

和合本2010版约伯记30:17 夜间,我裏面的骨头刺痛,啃着我的没有止息。

现代客语汉字约伯记30:17暗晡头𠊎全身骨头痠痛,大痛苦咬等𠊎一直无停。

现代客语全罗约伯记30:17 Am-pû-thèu ngài chhiòn-sṳ̂n kut-thèu sôn-thung,thai thung-khú ngâu-tén ngài yit-chhṳ̍t mò-thìn.

和合本2010版约伯记30:18 我的外衣因大力扭皱( [ 30.18] 「我的外衣…扭皱」:七十士译本是「他用大力抓住我的外衣」。),内衣的领子把我勒住。

现代客语汉字约伯记30:18上帝用大力将𠊎个衫领仔拉到𢫮𢫮,又扭等𠊎个衫。

现代客语全罗约伯记30:18 Song-ti yung thai-li̍t chiông ngài ke sâm liâng-é lâi-to hèn-hèn,yu ngiú-tén ngài ke sâm.

和合本2010版约伯记30:19 上帝把我扔在淤泥之中,我就像尘土和灰烬一样。

现代客语汉字约伯记30:19佢将𠊎㧒在泥浆底背;𠊎像泥粉㧯火灰一样。

现代客语全罗约伯记30:19 Kì chiông ngài fit chhai nài-chiông tî-poi;ngài chhiong nài-fún lâu fó-fôi yit-yong.

和合本2010版约伯记30:20 我呼求你,你不应允我;我站起来,你只是望着我。

现代客语汉字约伯记30:20上帝啊,𠊎求你,你毋应;𠊎向你祈祷,你毋插𠊎。

现代客语全罗约伯记30:20 Song-ti â, ngài khiù Ngì, Ngì m̀-en;ngài hiong Ngì khì-tó, Ngì m̀-chhap ngài.

和合本2010版约伯记30:21 你对我变得残忍,大能的手追逼我。

现代客语汉字约伯记30:21你对𠊎变心,对𠊎恁残忍;你用大能个手来压迫𠊎。

现代客语全罗约伯记30:21 Ngì tui ngài pien-sîm, tui ngài án chhàn-ngiûn;Ngì yung thai-nèn ke sú lòi ap-pet ngài.

和合本2010版约伯记30:22 你把我提到风中,使我乘风而去,使我消失在烈风之中。

现代客语汉字约伯记30:22你用风差将𠊎打来打去,俾𠊎在暴风中㧹来㧹去。

现代客语全罗约伯记30:22 Ngì yung fûng-chhâi chiông ngài tá-lòi tá-hi,pûn ngài chhai phau-fûng chûng te̍p-lòi te̍p-hi.

和合本2010版约伯记30:23 我知道你要使我归于死亡,到那为众生所定的阴宅。

现代客语汉字约伯记30:23𠊎知你想爱俾𠊎下去阴间,𢱋𠊎到人死掉爱去个所在。

现代客语全罗约伯记30:23 Ngài tî Ngì sióng-oi pûn ngài hâ-hi yîm-kiên,thu ngài to ngìn sí-thet oi hi ke só-chhai.

和合本2010版约伯记30:24 「然而,人在废墟岂不伸手?遇灾难时一定呼救。( [ 30.24] 「遇灾难时一定呼救。」原文另译「遇灾难时岂不呼救呢?」或「遇灾难时必得帮助。」)

现代客语汉字约伯记30:24你做么介攻击一个衰败个人呢?堵到灾难,佢只有向你求怜悯。

现代客语全罗约伯记30:24 Ngì cho-má-ke kûng-kit yit-ke sôi-phai ke ngìn nè?Tù-tó châi-nan, kì chṳ́-yû hiong Ngì khiù lìn-mén.

和合本2010版约伯记30:25 人遭难的日子,我岂不为他哭泣呢?人贫穷的时候,我岂不为他忧愁呢?

现代客语汉字约伯记30:25敢讲𠊎无㧯堵到灾难个人共下噭?敢讲𠊎毋识为到穷苦个人忧愁过?

现代客语全罗约伯记30:25 Kám-kóng ngài mò lâu tù-tó châi-nan ke ngìn khiung-ha kieu?Kám-kóng ngài m̀-sṳt vi-tó khiùng-khú ke ngìn yù-sèu ko?

和合本2010版约伯记30:26 我仰望福气,灾祸就来到;我等待光明,黑暗便来临。

现代客语汉字约伯记30:26𠊎盼望蒙福反转受到灾祸;𠊎期待光明反转堵到乌暗。

现代客语全罗约伯记30:26 Ngài phan-mong mùng-fuk fán-chón su-tó châi-fo;ngài khì-thai kông-mìn fán-chón tù-tó vû-am.

和合本2010版约伯记30:27 我内心烦扰不安,困苦的日子临到我身。

现代客语汉字约伯记30:27𠊎因为困苦愁烦心肝当痛;灾难一日过一日毋识停过。

现代客语全罗约伯记30:27 Ngài yîn-vi khun-khú sèu-fàn sîm-kôn tông-thung;châi-nan yit-ngit ko yit-ngit m̀-sṳt thìn-ko.

和合本2010版约伯记30:28 我在阴暗中行走,没有日光( [ 30.28] 「我在阴暗中…日光」或译「我变得黝黑并非因日晒」。),我在会众中站立求救。

现代客语汉字约伯记30:28𠊎在乌暗中来行,看毋到光明;𠊎企在会众面前迫切求帮助。

现代客语全罗约伯记30:28 Ngài chhai vû-am chûng lòi hàng, khon m̀-tó kông-mìn;ngài khî chhai fi-chung mien-chhièn pet-chhiet khiù pông-chhu.

和合本2010版约伯记30:29 我与野狗为弟兄,我跟鸵鸟为同伴。

现代客语汉字约伯记30:29𠊎个声音像野狗吠;也像鸵鸟噭个声音。

现代客语全罗约伯记30:29 Ngài ke sâng-yîm chhiong yâ-kiéu phoi;ya chhiong thò-niâu kieu ke sâng-yîm.

和合本2010版约伯记30:30 我的皮肤变黑脱落,我的骨头因热烧焦。

现代客语汉字约伯记30:30𠊎个皮肤变乌乌、𢫫掉;𠊎发烧到骨头像𤏸火。

现代客语全罗约伯记30:30 Ngài ke phì-fû pien vû-vû, lut-thet;ngài fat-sêu to kut-thèu chhiong chho̍k-fó.

和合本2010版约伯记30:31 我的琴音变为哀泣;我的箫声变为哭声。」

现代客语汉字约伯记30:31𠊎弹琴也无喜乐,歕箫仔乜出噭声。

现代客语全罗约伯记30:31 Ngài thàn-khìm ya mò hí-lo̍k,phùn sêu-é me chhut kieu-sâng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      灾难   使我   他们的   我在   弓弦   把我   上帝   光明   困苦   骨头   这下   日光   赶出   在我   外衣   走到   被人   野狗   灾祸   为他   鸵鸟   我为   日子   笑谈   向你   希伯来
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释