福音家园
阅读导航

约伯记第28章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记28:1歌颂智慧 「银子有矿;炼金有场。

现代客语汉字约伯记28:1颂讚智慧(4428:1希伯来文无注明写在28章有么人对么人讲话。有兜学者认为这章係约伯自家所思考个话。)银有生产个矿场;金有提炼个所在。

现代客语全罗约伯记28:1Siung-chan Chṳ-fi( 44 28:1 Hî-pak-lòi-vùn mò chu-mìn siá chhai 28 chông yû má-ngìn tui má-ngìn kóng-fa. Yû-têu ho̍k-chá ngin-vì liá-chông he Yok-pak chhṳ-kâ só sṳ̂-kháu ke fa.) Ngiùn yû sên-sán ke khóng-chhòng;kîm yû thì-lien ke só-chhai.

和合本2010版约伯记28:2 铁从土裏开採,铜从矿石镕出。

现代客语汉字约伯记28:2人对地泥下挖出铁,也对石头肚提炼铜。

现代客语全罗约伯记28:2 Ngìn tui thi-nài-hâ yet-chhut thiet,ya tui sa̍k-thèu tú thì-lien thùng.

和合本2010版约伯记28:3 人探索黑暗的尽头,查究矿石直到极处,那是幽暗和死荫;

现代客语汉字约伯记28:3人走到最暗个所在去採矿,佢到地层尽深个所在去寻,爱对乌暗中将矿石挖出来。

现代客语全罗约伯记28:3 Ngìn chéu-to chui-am ke só-chhai hi chhái-khóng,kì to thi-chhèn chhin chhṳ̂m ke só-chhai hi chhìm,oi tui vû-am chûng chiông khóng-sa̍k yet chhut-lòi.

和合本2010版约伯记28:4 他在无人居住之处开凿矿穴,在无足迹之地被遗忘( [ 28.4] 「在无足迹之地被遗忘」或译「过路的人也想不到他们」。),与人远离,悬空摇摆。

现代客语汉字约伯记28:4佢就在无人住个地方开矿;在罕得有人到个所在工作,在矿坑底背吊等摇来摇去。

现代客语全罗约伯记28:4 Kì chhiu chhai mò-ngìn he̍t ke thi-fông khôi-khóng;chhai hán-tet yû-ngìn to ke só-chhai kûng-chok,chhai khóng-hâng tî-poi tiau-tén yèu-lòi yèu-hi.

和合本2010版约伯记28:5 地出产粮食,地底翻腾如火。

现代客语汉字约伯记28:5地面出产粮食,地底下却热到像火炉。

现代客语全罗约伯记28:5 Thi-mien chhut-sán liòng-sṳ̍t,thi tái-hâ sa ngie̍t-to chhiong fó-lù.

和合本2010版约伯记28:6 地的石头是蓝宝石之处,那裏还有金沙。

现代客语汉字约伯记28:6石头肚囥等蓝宝石,地泥下有金沙。

现代客语全罗约伯记28:6 Sa̍k-thèu tú khong-tén làm-pó-sa̍k,thi-nài-hâ yû kîm-sâ.

和合本2010版约伯记28:7 鸷鸟不知那条路,鹰眼也未曾见过。

现代客语汉字约伯记28:7鹰鸟毋知入矿场个路;鹞婆个目珠也无看过。

现代客语全罗约伯记28:7 Ên-tiâu m̀-tî ngi̍p khóng-chhòng ke lu;yeu-phò ke muk-chû ya mò khon-ko.

和合本2010版约伯记28:8 狂傲的野兽未曾踩踏,猛烈的狮子也未曾经过。

现代客语汉字约伯记28:8兇恶个野兽毋识踏过,兇猛个狮仔也毋识经过。

现代客语全罗约伯记28:8 Hiûng-ok ke yâ-chhu m̀-sṳt tha̍p-ko,hiûng-mâng ke sṳ̂-é ya m̀-sṳt kîn-ko.

和合本2010版约伯记28:9 「人动手凿开坚石,翻倒山的根基,

现代客语汉字约伯记28:9人凿开尽硬个石头,将归只山揙转来。

现代客语全罗约伯记28:9 Ngìn chho̍k-khôi chhin-ngang ke sa̍k-thèu,chiông kûi-chak sân pién chón-lòi.

和合本2010版约伯记28:10 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。

现代客语汉字约伯记28:10佢在巖石当中挖山窿,发现窿肚逐样个宝石。

现代客语全罗约伯记28:10 Kì chhai ngàm-sa̍k tông-chûng yet sân-lùng,fat-hien lùng-tú tak-yong ke pó-sa̍k.

和合本2010版约伯记28:11 他封闭河川不得涓滴( [ 28.11] 「他封闭河川不得涓滴」:原文另译「他封闭河川的水源」。),使隐藏之物显露出来。

现代客语汉字约伯记28:11佢将水源头堵等,使宝藏显露出来。

现代客语全罗约伯记28:11 Kì chiông súi ngièn-thèu tù-tén,sṳ́ pó-chhòng hién-lu chhut-lòi.

和合本2010版约伯记28:12 「然而,智慧何处可寻?聪明之地在哪裏?

现代客语汉字约伯记28:12总係,爱去㖠位寻智慧呢?去㖠位正学得到聪明呢?

现代客语全罗约伯记28:12 Chúng-he, oi hi nai-vi chhìm chṳ-fi nè?Hi nai-vi chang ho̍k tet-tó chhûng-mìn nè?

和合本2010版约伯记28:13 智慧的价值( [ 28.13] 「智慧的价值」:七十士译本是「智慧的道路」。)无人能知,活人之地也无处可寻。

现代客语汉字约伯记28:13智慧个价值无人知,在世间无人寻得到。

现代客语全罗约伯记28:13 Chṳ-fi ke ka-chhṳ̍t mò-ngìn tî,chhai sṳ-kiên mò-ngìn chhìm tet-tó.

和合本2010版约伯记28:14 深渊说:『不在我裏面。』沧海说:『不在我这裏。』

现代客语汉字约伯记28:14深渊讲:智慧无在𠊎这位;大海讲:智慧无㧯𠊎共下。

现代客语全罗约伯记28:14 Chhṳ̂m-yên kóng: Chṳ-fi mò chhai ngài liá-vi;thai-hói kóng: Chṳ-fi mò lâu ngài khiung-ha.

和合本2010版约伯记28:15 智慧不可用黄金换取,也不能用白银秤她的价值。

现代客语汉字约伯记28:15金仔买毋到智慧;较多个银仔也换毋到。

现代客语全罗约伯记28:15 Kîm-é mâi m̀-tó chṳ-fi;kha-tô ke ngiùn-è ya von m̀-tó.

和合本2010版约伯记28:16 俄斐的金子和贵重的红玛瑙,以及蓝宝石,不足与她比拟;

现代客语汉字约伯记28:16纯金㧯贵重个珠宝,共样也㧯它比毋得。

现代客语全罗约伯记28:16 Sùn-kîm lâu kui-chhung ke chû-pó,khiung-yong ya lâu kì pí m̀-tet.

和合本2010版约伯记28:17 黄金和玻璃不足与她比较;纯金的器皿不足兑换她。

现代客语汉字约伯记28:17黄金㧯宝玉无办法㧯它比;纯金个器皿也换毋到。

现代客语全罗约伯记28:17 Vòng-kîm lâu pó-ngiu̍k mò phan-fap lâu kì pí;sùn-kîm ke hi-mén ya von m̀-tó.

和合本2010版约伯记28:18 珊瑚、水晶都不值得提;智慧的价值胜过宝石( [ 28.18] 「宝石」或译「珍珠」。)。

现代客语汉字约伯记28:18智慧个价值赢过珊瑚㧯水晶;有智慧远远超过得到红宝石。

现代客语全罗约伯记28:18 Chṳ-fi ke ka-chhṳ̍t yàng-ko sân-fù lâu súi-chîn;yû chṳ-fi yén-yén chhêu-ko tet-tó fùng-pó-sa̍k.

和合本2010版约伯记28:19 古实的红璧玺不足与她比较;纯金也不足与她比拟。

现代客语汉字约伯记28:19古实个黄玉㧯它个价值比毋得;最纯个金仔也无法度㧯它比价。

现代客语全罗约伯记28:19 Kú-sṳ̍t ke vòng-ngiu̍k lâu kì ke ka-chhṳ̍t pí m̀-tet;chui-sùn ke kîm-é ya mò fap-thu lâu kì pí-ka.

和合本2010版约伯记28:20 「智慧从何处来呢?聪明之地在哪裏?

现代客语汉字约伯记28:20恁样,智慧个源头在㖠位?去㖠位正学得到聪明呢?

现代客语全罗约伯记28:20 Án-ngiòng, chṳ-fi ke ngièn-thèu chhai nai-vi?Hi nai-vi chang ho̍k tet-tó chhûng-mìn nè?

和合本2010版约伯记28:21 她隐藏,远离众生的眼目,她掩蔽,远离空中的飞鸟。

现代客语汉字约伯记28:21动物个目珠看毋到它;空中个飞鸟也看毋到。

现代客语全罗约伯记28:21 Thung-vu̍t ke muk-chû khon m̀-tó kì;khûng-chûng ke fî-niâu ya khon m̀-tó.

和合本2010版约伯记28:22 毁灭和死亡说:『我们风闻其名。』

现代客语汉字约伯记28:22就算毁灭㧯死亡也承认,只有听过它个风声定定。

现代客语全罗约伯记28:22 Chhiu-son fí-me̍t lâu sí-mòng ya sṳ̀n-ngin,chṳ́-yû thâng-ko kì ke fûng-sâng thin-thin.

和合本2010版约伯记28:23 「上帝明白智慧的道路,知道智慧的所在。

现代客语汉字约伯记28:23单单上帝知该条路,知爱去㖠位寻智慧;

现代客语全罗约伯记28:23 Tân-tân Song-ti tî ke-thiàu lu,tî oi hi nai-vi chhìm chṳ-fi;

和合本2010版约伯记28:24 因为他鑒察直到地极,遍观普天之下,

现代客语汉字约伯记28:24因为佢个目珠看得到地极,佢查看普天下个万事万物。

现代客语全罗约伯记28:24 yîn-vi Kì ke muk-chû khon tet-tó thi-khi̍t,Kì chhà-khon phû-thiên-ha ke van-sṳ van-vu̍t.

和合本2010版约伯记28:25 要为风定轻重,又度量诸水,

现代客语汉字约伯记28:25上帝赐威力给风,为大海决定水量,

现代客语全罗约伯记28:25 Song-ti su vî-li̍t pûn fûng,vi thai-hói kiet-thin súi-liong,

和合本2010版约伯记28:26 为雨定律例,为雷电定道路。

现代客语汉字约伯记28:26规定落雨个时节,定响雷公个路线,

现代客语全罗约伯记28:26 kûi-thin lo̍k-yí ke sṳ̀-chiet,thin hióng lùi-kûng ke lu-sien,

和合本2010版约伯记28:27 那时他看见智慧,就谈论她,坚定她,并且查究她。

现代客语汉字约伯记28:27该时佢看到智慧,测量它,坚定它,又鑒察它个价值。

现代客语全罗约伯记28:27 ke-sṳ̀ Kì khon-tó chṳ-fi, chhet-liòng kì,kiên-thin kì, yu kam-chhat kì ke ka-chhṳ̍t.

和合本2010版约伯记28:28 他对人说:『看哪,敬畏主就是智慧;远离恶事就是聪明。』」

现代客语汉字约伯记28:28上帝向世间人讲:「敬畏上主就係智慧;离开邪恶就係聪明。」

现代客语全罗约伯记28:28 Song-ti hiong sṳ-kiên ngìn kóng:“Kin-vi Song-chú chhiu-he chṳ-fi;lì-khôi sià-ok chhiu-he chhûng-mìn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      智慧   价值   之地   纯金   聪明   与她   河川   矿石   涓滴   蓝宝石   金沙   地极   上帝   石头   矿场   之处   响雷   道路   人对   器皿   敬畏   比拟   贵重   水源   条路   野兽
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释