约伯记第27章客家话和合本对照
现代客语汉字约伯记27:1约伯接等又讲:
现代客语全罗约伯记27:1 Yok-pak chiap-tén yu kóng:
和合本2010版约伯记27:2 「我指着夺去我公道的永生上帝,并使我心中愁苦的全能者起誓:
现代客语汉字约伯记27:2上帝无用公当对待𠊎;全能者使𠊎心中艰苦。𠊎指等永生个上帝发誓:
现代客语全罗约伯记27:2 Song-ti mò yung kûng-tong tui-thai ngài;Chhiòn-nèn-chá sṳ́ ngài sîm-chûng kân-khú.Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-ti fat-sṳ:
和合本2010版约伯记27:3 只要我的生命尚在我裏面,上帝所赐的气息仍在我鼻孔内,
现代客语汉字约伯记27:3当𠊎个命还在,上帝给𠊎还有一口气,
现代客语全罗约伯记27:3 Tông ngài ke miang hàn chhôi,Song-ti pûn ngài hàn-yû yit-héu hi,
和合本2010版约伯记27:4 我的唇绝不说不义,我的舌也不说诡诈。
现代客语汉字约伯记27:4𠊎个嘴唇绝对毋讲白贼,𠊎个舌乸绝对毋讲花撩。
现代客语全罗约伯记27:4 ngài ke choi-sùn chhie̍t-tui m̀ kóng pha̍k-chhe̍t,ngài ke sa̍t-mà chhie̍t-tui m̀ kóng fâ-liâu.
和合本2010版约伯记27:5 我断不以你们为义;我至死不放弃自己的纯正!
现代客语汉字约伯记27:5𠊎绝对毋承认你等有理;𠊎到死乜爱坚持𠊎无罪。
现代客语全罗约伯记27:5 Ngài chhie̍t-tui m̀ sṳ̀n-ngin ngì-têu yû-lî;ngài to sí me oi kiên-chhṳ̀ ngài mò-chhui.
和合本2010版约伯记27:6 我持定我的义,并不放鬆;在世的日子,我的心不责备我。
现代客语汉字约伯记27:6𠊎确信自家无毋着,毋会放掉这立场;𠊎还在世间个日仔,𠊎坚持良心清白。
现代客语全罗约伯记27:6 Ngài khok-sin chhṳ-kâ mò m̀-chho̍k, m̀-voi piong-thet liá li̍p-chhòng;ngài hàn chhai sṳ-kiên ke ngit-è, ngài kiên-chhṳ̀ liòng-sîm chhîn-pha̍k.
和合本2010版约伯记27:7 「愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
现代客语汉字约伯记27:7愿𠊎个敌人堵到坏人应该受个报应;愿攻击𠊎个像不义个人恁样受刑罚。
现代客语全罗约伯记27:7 Ngien ngài ke thi̍t-ngìn tù-tó fái-ngìn yin-kôi su ke po-yin;ngien kûng-kit ngài ke chhiong put-ngi ke ngìn án-ngiòng su hìn-fa̍t.
和合本2010版约伯记27:8 不敬虔的人有甚么指望呢?上帝要剪除他,取他的性命。( [ 27.8] 本节或译「不敬虔的人虽然得利,上帝夺取其命的时候还有甚么指望呢?」)
现代客语汉字约伯记27:8毋敬畏上帝个人有么介好希望呢?上帝爱收佢个命,佢还有么介盼望?
现代客语全罗约伯记27:8 M̀ kin-vi Song-ti ke ngìn yû má-ke hó hî-mong nè?Song-ti oi sû kì ke miang, kì hàn-yû má-ke phan-mong?
和合本2010版约伯记27:9 患难临到他,上帝岂听他的呼求?
现代客语汉字约伯记27:9灾难临到佢身上个时,上帝敢爱听佢个求喊?
现代客语全罗约伯记27:9 Châi-nan lìm-to kì sṳ̂n-song ke sṳ̀,Song-ti kám oi thâng kì ke khiù-ham?
和合本2010版约伯记27:10 他岂以全能者为乐,随时求告上帝呢?
现代客语汉字约伯记27:10佢敢会因为全能者来喜乐?佢敢会常常向上帝来祈祷?
现代客语全罗约伯记27:10 Kì kám voi yîn-vi Chhiòn-nèn-chá lòi hí-lo̍k?Kì kám voi sòng-sòng hiong Song-ti lòi khì-tó?
和合本2010版约伯记27:11 上帝手所做的,我要指教你们;全能者所行的,我也不会隐瞒。
现代客语汉字约伯记27:11𠊎爱指教你等上帝个权能有几大;𠊎也爱㧯你等说明全能者个旨意。
现代客语全罗约伯记27:11 Ngài oi chṳ́-kau ngì-têu Song-ti ke khièn-nèn yû kí-thai;ngài ya oi lâu ngì-têu sot-mìn Chhiòn-nèn-chá ke chṳ́-yi.
和合本2010版约伯记27:12 看哪,你们自己也都见过,为何全变为这样虚妄呢?
现代客语汉字约伯记27:12你等逐侪敢毋係全部看过吗!做么介紧讲无搭无碓个话呢?(琐法讲:)(4127:13「琐法讲」原文无这句话。有兜学者认为13-23节係琐法讲个,总係也有学者认为还係约伯个话。)
现代客语全罗约伯记27:12 Ngì-têu tak-sà kám m̀-he chhiòn-phu khon-ko mâ!Cho-má-ke kín kóng mò-tap mò-toi ke fa nè?(Só-fap kóng:)( 41 27:13 “Só-fap kóng” ngièn-vùn mò liá-ki fa. Yû-têu ho̍k-chá ngin-vì 13-23 chiet he Só-fap kóng ke, chúng-he ya yû ho̍k-chá ngin-vì hàn-he Yok-pak ke fa.)
和合本2010版约伯记27:13 「这是上帝为恶人所定的份,残暴人从全能者所得的产业:
现代客语汉字约伯记27:13上帝给坏人所定个命运,全能者爱刑罚残暴个人,就係恁样:
现代客语全罗约伯记27:13 Song-ti pûn fái-ngìn só-thin ke miang-yun,Chhiòn-nèn-chá oi hìn-fa̍t chhàn-phau ke ngìn,chhiu-he án-ngiòng:
和合本2010版约伯记27:14 倘若他的儿女增多,仍被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
现代客语汉字约伯记27:14佢就算有尽多孻仔,逐个也会被人㓾死;佢个子孙也会食毋饱。
现代客语全罗约伯记27:14 Kì chhiu-son yû chhin-tô lai-é, tak-ke ya voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí;kì ke chṳ́-sûn ya voi sṳ̍t m̀-páu.
和合本2010版约伯记27:15 他遗留的人必死而埋葬,他的寡妇也不哀哭。
现代客语汉字约伯记27:15该兜賸到个人会发瘟死掉;佢等个寡妇也毋会为佢等噭。
现代客语全罗约伯记27:15 Ke-têu chhûn-tó ke ngìn voi pot-vûn sí-thet;kì-têu ke koá-fu ya m̀-voi vi kì-têu kieu.
和合本2010版约伯记27:16 他虽积蓄银子如尘沙,堆积衣服如泥土,
现代客语汉字约伯记27:16坏人虽然银仔多到算毋出,又还有着毋掉恁多个衫裤,
现代客语全罗约伯记27:16 Fái-ngìn sûi-yèn ngiùn-è tô-to son m̀-chhut,yu hàn-yû chok m̀-thet án-tô ke sâm-fu,
和合本2010版约伯记27:17 他儘管堆积,义人却要穿上,无辜的人却要分取银子。
现代客语汉字约伯记27:17总係义人爱来着佢个衫裤,无罪个人爱来分佢个银仔。
现代客语全罗约伯记27:17 chúng-he ngi-ngìn oi lòi chok kì ke sâm-fu,mò-chhui ke ngìn oi lòi pûn kì ke ngiùn-è.
和合本2010版约伯记27:18 他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
现代客语汉字约伯记27:18坏人个屋像鸟薮(4227:18「鸟薮」抑係译做「虫薮」抑係「蜘蛛网」。)无坚固,也像奴才守望用个茅寮。
现代客语全罗约伯记27:18 Fái-ngìn ke vuk chhiong tiâu-teu( 42 27:18 “tiâu-teu” ya-he yi̍t-cho “chhùng-teu” ya-he “tî-tû mióng”.) mò kiên-ku,ya chhiong nù-chhòi sú-mong yung ke màu-liàu.
和合本2010版约伯记27:19 他虽富足躺卧,却不得收殓( [ 27.19] 「却不得收殓」:七十士译本和其他古译本是「却不会继续这样」。),他张开眼睛,就不在了。
现代客语汉字约伯记27:19总有一日,去睡个时还当发,睡醒个时,佢个财富就无了。
现代客语全罗约伯记27:19 Chúng-yû yit-ngit, hi soi ke sṳ̀ hàn tông-pot,soi-siáng ke sṳ̀, kì ke chhòi-fu chhiu mò lé.
和合本2010版约伯记27:20 惊恐如洪水将他追上,暴风在夜间将他颳去。
现代客语汉字约伯记27:20得人惊个事像大水逐到佢,大风差在暗晡头将佢吹走。
现代客语全罗约伯记27:20 Tet-ngìn-kiâng ke sṳ chhiong thai-súi kiuk-tó kì,thai fûng-chhâi chhai am-pû-thèu chiông kì chhôi-chéu.
和合本2010版约伯记27:21 东风把他吹去,他就走了;风将他颳离原地。
现代客语汉字约伯记27:21东风一吹,将佢对屋下吹走。
现代客语全罗约伯记27:21 Tûng-fûng yit-chhôi,chiông kì tui vuk-hâ chhôi-chéu.
和合本2010版约伯记27:22 风( [ 27.22] 「风」或译「上帝」;下同。)无情地击打他,他试图逃脱风的手。
现代客语汉字约伯记27:22狂风爱攻击佢,全无留情;佢拚命走,想爱走出风差个範围。
现代客语全罗约伯记27:22 Khòng-fûng oi kûng-kit kì, chhiòn-mò liù-chhìn;kì piang-miang chéu, sióng-oi chéu-chhut fûng-chhâi ke fam-vì.
和合本2010版约伯记27:23 风要因他拍掌,并要发叱声,使他离开原地。」
现代客语汉字约伯记27:23人(4327:23「人」抑係译做「风」;也有学者认为可能指「上帝」(参考27:13)。)爱拍手来嘲谑佢,出声逐佢离开本地。
现代客语全罗约伯记27:23 Ngìn( 43 27:23 “Ngìn” ya-he yi̍t-cho “Fûng”; ya yû ho̍k-chá ngin-vì khó-nèn chṳ́ “Song-ti” (chhâm-kháu 27:13).) oi phok-sú lòi sâu-nat kì,chhut-sâng kiuk kì lì-khôi pún-thi.