福音家园
阅读导航

约伯记第26章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记26:1 约伯回答说:

现代客语汉字约伯记26:1约伯应讲:

现代客语全罗约伯记26:1 Yok-pak en-kóng:

和合本2010版约伯记26:2 「无能的人蒙你何等的帮助!膀臂无力的人蒙你何等的拯救!

现代客语汉字约伯记26:2你对𠊎这无能个人帮助还多噢!𠊎这手骨无力个人,你还肯拯救!

现代客语全罗约伯记26:2 Ngì tui ngài liá vù-nèn ke ngìn pông-chhu hàn-tô ô!Ngài liá sú-kut mò-li̍t ke ngìn, ngì hàn-hén chṳ́n-kiu!

和合本2010版约伯记26:3 无智慧的人蒙你何等的指教!你向他显出丰富的知识。

现代客语汉字约伯记26:3像𠊎恁无智慧个人,你还给𠊎恁宝贵个指教!

现代客语全罗约伯记26:3 Chhiong ngài án mò chṳ-fi ke ngìn,ngì hàn pûn ngài án pó-kui ke chṳ́-kau!

和合本2010版约伯记26:4 你向谁发出言语?谁的灵从你而出?

现代客语汉字约伯记26:4总係你想,有么人会听你个话?到底么人感动你讲恁样个话?(比勒达讲:)(3926:5「比勒达讲」原文无这句话。有兜学者认为5-14节係比勒达讲个,总係也有学者认为还係约伯个话。)

现代客语全罗约伯记26:4 Chúng-he ngì sióng, yû má-ngìn voi thâng ngì ke fa?To-tái má-ngìn kám-thung ngì kóng án-ngiòng ke fa?(Pí-le̍t-tha̍t kóng:)( 39 26:5 “Pí-le̍t-tha̍t kóng” ngièn-vùn mò liá-ki fa. Yû-têu ho̍k-chá ngin-vì 5-14 chiet he Pí-le̍t-tha̍t kóng ke, chúng-he ya yû ho̍k-chá ngin-vì hàn-he Yok-pak ke fa.)

和合本2010版约伯记26:5 在大水和水族以下,阴魂战兢。

现代客语汉字约伯记26:5在地底下个深水中,死人个阴魂愊愊掣。

现代客语全罗约伯记26:5 Chhai thi tái-hâ ke chhṳ̂m súi-chûng,sí-ngìn ke yîm-fùn pi̍t-pi̍t-chhat.

和合本2010版约伯记26:6 在上帝面前,阴间显露;冥府( [ 26.6] 「冥府」:原文音译「亚巴顿」,意思是「灭亡之地」。)也不得遮掩。

现代客语汉字约伯记26:6阴间在上帝面前显明;地狱也无办法遮得住。

现代客语全罗约伯记26:6 Yîm-kiên chhai Song-ti mien-chhièn hién-mìn;thi-ngiu̍k ya mò phan-fap châ tet-he̍t.

和合本2010版约伯记26:7 上帝将北极铺在空中,将大地悬在虚空。

现代客语汉字约伯记26:7上帝铺设北极个天空,将地球挂在太空当中。

现代客语全罗约伯记26:7 Song-ti phû-sat pet-khi̍t ke thiên-khûng,chiông thi-khiù koa chhai thai-khûng tông-chûng.

和合本2010版约伯记26:8 他将水包在密云中,盛水的云却不破裂。

现代客语汉字约伯记26:8上帝囤水在乌云当中,云无因为水重就裂掉。

现代客语全罗约伯记26:8 Song-ti tún-súi chhai vû-yùn tông-chûng,yùn mò yîn-vi súi chhûng chhiu lie̍t-thet.

和合本2010版约伯记26:9 他遮蔽宝座的正面,把他的云彩铺在其上。

现代客语汉字约伯记26:9佢将云铺设在月光(4026:9「月光」抑係译做「宝座」,下一句共样。)个面顶,用云将归只月光遮到密密。

现代客语全罗约伯记26:9 Kì chiông yùn phû-sat chhai ngie̍t-kông( 40 26:9 “ngie̍t-kông” ya-he yi̍t-cho “pó-chho”, ha yit-ki khiung-yong.) ke mien-táng,yung yùn chiông kûi-chak ngie̍t-kông châ-to me̍t-me̍t.

和合本2010版约伯记26:10 他在水面上划一圆圈,直到光明与黑暗的交界。

现代客语汉字约伯记26:10佢在海面画地平线,成做光㧯暗个界限。

现代客语全罗约伯记26:10 Kì chhai hói-mien va̍k thi-phìn-sien,sàng-cho kông lâu am ke kie-han.

和合本2010版约伯记26:11 天的柱子震动,因他的斥责惊奇。

现代客语汉字约伯记26:11佢一指责天个柱仔,它兜就惊到紧颤。

现代客语全罗约伯记26:11 Kì yit chṳ́-chit thiên ke chhû-é,kì-têu chhiu kiâng-to kín-chûn.

和合本2010版约伯记26:12 他以能力搅动( [ 26.12] 「搅动」或译「平静」。)大海,藉知识打伤拉哈伯

现代客语汉字约伯记26:12佢用大能使大海平静下来,佢用聪明打碎海怪拉哈伯

现代客语全罗约伯记26:12 Kì yung thai-nèn sṳ́ thai-hói phìn-chhin hâ-lòi,Kì yung chhûng-mìn tá-sui hói-koai Lâ-ha̍p-pak.

和合本2010版约伯记26:13 他藉自己的灵使天空晴朗;他的手刺杀爬得快的蛇。

现代客语汉字约伯记26:13佢歕一口气,云就开、天就清;佢个手㓾掉走当遽个海蛇。

现代客语全罗约伯记26:13 Kì phùn yit-héu hi, yùn chhiu khôi, thiên chhiu chhîn;Kì ke sú chhṳ̀-thet chéu tông-kiak ke hói-sà.

和合本2010版约伯记26:14 看哪,这不过是上帝工作的些微;我们听见他的话,是何等细微的声音!他大能的雷声谁能明白呢?」

现代客语汉字约伯记26:14看哪,这兜係上帝工作个一部份,𠊎等只有听到佢当细个声定定。佢大能个雷声么人能明白呢?

现代客语全罗约伯记26:14 Khon nâ, liá-têu he Song-ti kûng-chok ke yit phu-fun,ngài-têu chṳ́-yû thâng-tó Kì tông-se ke sâng thin-thin.Kì thai-nèn ke lùi-sâng má-ngìn nèn mìn-pha̍k nè?

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      上帝   的人   冥府   北极   阴魂   阴间   月光   雷声   宝座   巴顿   无能   密云   自己的   膀臂   原文   水族   学者   乌云   海蛇   无力   平静   大海   面前   智慧   大能   也有
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释