福音家园
阅读导航

约伯记第24章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记24:1 「为何全能者不定下期限?为何认识他的人看不到那些日子呢?

现代客语汉字约伯记24:1全能者做么介毋将审判个日期定下来?做么介毋俾认识佢个人看到正义临到?

现代客语全罗约伯记24:1 Chhiòn-nèn-chá cho-má-ke m̀ chiông sṳ́m-phan ke ngit-khì thin hâ-lòi?Cho-má-ke m̀-pûn ngin-sṳt Kì ke ngìn khon-tó chṳn-ngi lìm-to?

和合本2010版约伯记24:2 有人挪移地界,抢夺羣畜去放牧。

现代客语汉字约伯记24:2有兜人徙地界来侵佔土地,有兜人抢别人个羊群来畜。

现代客语全罗约伯记24:2 Yû-têu ngìn sái thi-kie lòi chhîm-cham thú-thi,yû-têu ngìn chhióng phe̍t-ngìn ke yòng-khiùn lòi-hiuk.

和合本2010版约伯记24:3 他们拉走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。

现代客语汉字约伯记24:3有兜人抢走孤儿个驴仔,强拉寡妇个牛仔做抵押。

现代客语全罗约伯记24:3 Yû-têu ngìn chhióng-chéu kû-yì ke lì-è,khiòng-lâi koá-fu ke ngiù-è cho tí-ap.

和合本2010版约伯记24:4 他们使贫穷人离开正道;世上的困苦人尽都隐藏。

现代客语汉字约伯记24:4佢等强迫贫穷人离开大路,该位个穷苦人吓到走去囥。

现代客语全罗约伯记24:4 Kì-têu khiòng-pet phìn-khiùng ngìn lì-khôi thai-lu,ke-vi ke khiùng-khú ngìn hak-to chéu-hi khong.

和合本2010版约伯记24:5 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物,在野地给孩童餬口。

现代客语汉字约伯记24:5穷苦人像野驴恁样,需要去旷野寻食物;无其他地方好寻食物来畜佢等个子女。

现代客语全罗约伯记24:5 Khiùng-khú ngìn chhiong yâ-lì án-ngiòng, sî-yeu hi khóng-yâ chhìm sṳ̍t-vu̍t;mò khì-thâ thi-fông hó chhìm sṳ̍t-vu̍t lòi-hiuk kì-têu ke chṳ́-ńg.

和合本2010版约伯记24:6 他们收割别人田间的庄稼,摘取恶人剩余的葡萄。

现代客语汉字约伯记24:6佢等无奈何在别人个田地收割(3624:6「佢等…收割」:可能指穷苦人,自家个田地被人骗去以后,又被人强迫为别人工作。),在邪恶人个葡萄园摘葡萄来食。

现代客语全罗约伯记24:6 Kì-têu mò-nai-hò chhai phe̍t-ngìn ke thièn-thi sû-kot( 36 24:6 “Kì-têu ... sû-kot”: Khó-nèn chṳ́ khiùng-khú ngìn, chhṳ-kâ ke thièn-thi pûn-ngìn phien-hi yî-heu, yu pûn-ngìn khiòng-pet vi phe̍t-ngìn kûng-chok.),chhai sià-ok ngìn ke phù-thò-yèn chak phù-thò lòi sṳ̍t.

和合本2010版约伯记24:7 他们终夜赤身无衣,在寒冷中毫无遮盖。

现代客语汉字约伯记24:7佢等打赤膊睡,因为无衫好着;寒天个暗晡时,也无被骨好盖。

现代客语全罗约伯记24:7 Kì-têu tá-chhak-pok soi, yîn-vi mò sâm hó-chok;hòn-thiên ke am-pû-sṳ̀, ya mò phî-kut hó-koi.

和合本2010版约伯记24:8 他们在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就拥抱磐石。

现代客语汉字约伯记24:8佢等在山顶被落大水涿到涝涝,无么介所在好闪,就尖在巖石下。

现代客语全罗约伯记24:8 Kì-têu chhai sân-táng pûn lo̍k thai-súi tuk-to làu-làu,mò má-ke só-chhai hó sám, chhiu chiâm chhai ngàm-sa̍k hâ.

和合本2010版约伯记24:9 又有人从母怀中抢走孤儿,在困苦人身上强取抵押品( [ 24.9] 「在困苦人身上强取抵押品」:原文另译「强取困苦人的婴孩作抵押」。)。

现代客语汉字约伯记24:9坏人将寡妇揇等个细子抢走,爱将穷苦人个子女捉去堵债。

现代客语全罗约伯记24:9 Fái-ngìn chiông koá-fu nám-tén ke se-chṳ́ chhióng-chéu,oi chiông khiùng-khú ngìn ke chṳ́-ńg chok-hi tù-chai.

和合本2010版约伯记24:10 困苦人赤身无衣,到处流浪,饿着肚子扛抬禾捆,

现代客语汉字约伯记24:10穷人到处流浪,无衫好着;饿肚笥,还爱㧯人揹榖包。

现代客语全罗约伯记24:10 Khiùng-ngìn to-chhu liù-long, mò sâm hó-chok;ngo tú-sṳ́, hàn oi lâu ngìn pà kuk-pâu.

和合本2010版约伯记24:11 他们在围墙内榨油,踹压酒池,自己却口渴。

现代客语汉字约伯记24:11佢等在坏人个围墙内榨橄榄油;紧踏葡萄来做酒,还係无法止渴。

现代客语全罗约伯记24:11 Kì-têu chhai fái-ngìn ke vì-chhiòng nui cha kám-lám-yù;kín tha̍p phù-thò lòi cho chiú, hàn-he mò-fap chṳ́-hot.

和合本2010版约伯记24:12 在城内垂死的人呻吟,受伤的人哀号;上帝却不理会狂妄的事。

现代客语汉字约伯记24:12城肚当多会死个人紧噌,有重伤个人喊救命,总係上帝毋搭该兜人个祈祷。

现代客语全罗约伯记24:12 Sàng-tú tông-tô voi sí ke ngìn kín-chhên,yû chhûng-sông ke ngìn hêm kiu-miang,chúng-he Song-ti m̀-tap ke-têu ngìn ke khì-tó.

和合本2010版约伯记24:13 「又有人背弃光明,不认识光明的道,不留在光明的路上。

现代客语汉字约伯记24:13有兜人毋接受光;毋认识光明个道,也毋行光明个路。

现代客语全罗约伯记24:13 Yû-têu ngìn m̀ chiap-su kông;m̀ ngin-sṳt kông-mìn ke tho,ya m̀ hàng kông-mìn ke lu.

和合本2010版约伯记24:14 杀人者黎明起来,杀害困苦人和贫穷人,夜间又作盗贼。

现代客语汉字约伯记24:14天吂光㓾人个就䟘床;佢等出去杀害穷苦人,暗晡头又出去做贼仔。

现代客语全罗约伯记24:14 Thiên màng-kông chhṳ̀-ngìn ke chhiu hong-chhòng;kì-têu chhut-hi sat-hoi khiùng-khú ngìn,am-pû-thèu yu chhut-hi cho chhe̍t-é.

和合本2010版约伯记24:15 姦夫的眼等候黄昏,说:『没有眼睛能见我』,就把脸蒙住。

现代客语汉字约伯记24:15淫乱个人等到断乌,又将自家个面遮等,讲:「莫俾人看到正好!」

现代客语全罗约伯记24:15 Yìm-lon ke ngìn tén-to thôn-vû,yu chiông chhṳ-kâ ke mien châ-tén,kóng: “Mo̍k pûn ngìn khon-tó chang hó!”

和合本2010版约伯记24:16 盗贼黑夜挖洞;他们白日躲藏,并不认识光明。

现代客语汉字约伯记24:16暗晡头贼仔入人屋下,佢等日时头就囥起来,因为佢等当惊看到光。

现代客语全罗约伯记24:16 Am-pû-thèu chhe̍t-é ngi̍p ngìn vuk-hâ,kì-têu ngit-sṳ̀-thèu chhiu khong hí-lòi,yîn-vi kì-têu tông-kiâng khon-tó kông.

和合本2010版约伯记24:17 他们全都看早晨如死荫,因为他们熟悉死荫的惊骇。

现代客语汉字约伯记24:17暗晡时像係佢等个朝晨,当惯势得人惊个暗晡头。(琐法开嘴讲:)(3724:18「琐法开嘴讲」原文无这句话。有兜学者认为18-25节係琐法讲个,总係也有学者认为还係约伯个话。)

现代客语全罗约伯记24:17 Am-pû-sṳ̀ chhiong he kì-têu ke chêu-sṳ̀n,tông koan-se tet-ngìn-kiâng ke am-pû-thèu.(Só-fap khôi-choi kóng:)( 37 24:18 “Só-fap khôi-choi kóng” ngièn-vùn mò liá-ki fa. Yû-têu ho̍k-chá ngin-vì 18-25 chiet he Só-fap kóng ke, chúng-he ya yû ho̍k-chá ngin-vì hàn-he Yok-pak ke fa.)

和合本2010版约伯记24:18 「恶人在水面上快速飘荡,他们在地上所得的产业被诅咒;无人再回到他们的葡萄园。

现代客语汉字约伯记24:18坏人一下仔就被大水打走。佢等个土地受到上帝咒诅;所以无人转葡萄园去工作。

现代客语全罗约伯记24:18 Fái-ngìn yit-ha-é chhiu pûn thai-súi tá-chéu.Kì-têu ke thú-thi su-tó Song-ti chu-chú;só-yî mò ngìn chón phù-thò-yèn hi kûng-chok.

和合本2010版约伯记24:19 乾旱炎热融化雪水;阴间也如此吞没犯罪的人。

现代客语汉字约伯记24:19就像天旱㧯热天会将冰雪溶掉,阴间也共样会将犯罪个人吞掉。

现代客语全罗约伯记24:19 Chhiu-chhiong thiên-hôn lâu ngie̍t-thiên voi chiông pên-siet yùng-thet,yîm-kiên ya khiung-yong voi chiông fam-chhui ke ngìn thûn-thet.

和合本2010版约伯记24:20 怀他的母胎忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念;不义的人必如树折断。

现代客语汉字约伯记24:20连𫱔佢等个阿姆也毋记得佢等;佢等会被虫仔食掉,无人记得佢等;坏人会像树仔斩断掉。

现代客语全罗约伯记24:20 Lièn kiung kì-têu ke â-mê ya m̀ ki-tet kì-têu;kì-têu voi pûn chhùng-è sṳ̍t-thet, mò-ngìn ki-tet kì-têu;fái-ngìn voi chhiong su-é chám thôn-thet.

和合本2010版约伯记24:21 「他与不怀孕不生育的妇人交往( [ 24.21] 「他与…交往」:七十士译本和其他古译本是「他恶待不怀孕的妇人」。),却不善待寡妇。

现代客语汉字约伯记24:21这係因为佢等坏款待寡妇,对毋会𫱔个妇女全无爱心。

现代客语全罗约伯记24:21 Liá he yîn-vi kì-têu fái khoán-thai koá-fu,tui m̀-voi kiung ke fu-ńg chhiòn mò oi-sîm.

和合本2010版约伯记24:22 然而上帝用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。

现代客语汉字约伯记24:22上帝用佢个大能消灭强暴个人;佢一行动,坏人个性命就无掉去。

现代客语全罗约伯记24:22 Song-ti yung Kì ke thai-nèn sêu-me̍t khiòng-phau ke ngìn;Kì yit hàng-thung, fái-ngìn ke sin-miang chhiu mò thet-hi.

和合本2010版约伯记24:23 上帝使他安稳,他就有所倚靠;上帝的眼目看顾他们的道路。

现代客语汉字约伯记24:23上帝暂时俾佢等平安,无愁烦,总係佢个目珠看佢等个所行所做。(3824:22-23原文无清楚。抑係译做:「上帝用能力延长强暴人个生命;该性命难保个人还係兴旺。(23)上帝使佢等安稳,佢等就有所倚靠;上帝个目珠也看顾佢等个道路。」)

现代客语全罗约伯记24:23 Song-ti chhiam-sṳ̀ pûn kì-têu phìn-ôn, mò sèu-fàn,chúng-he Kì ke muk-chû khon kì-têu ke só-hàng só-cho.( 38 24:22-23 Ngièn-vùn mò chhîn-chhú. Ya-he yi̍t-cho: “Song-ti yung nèn-li̍t yèn-chhòng khiòng-phau ngìn ke sâng-miang; ke sin-miang nàn pó ke ngìn hàn-he hîn-vong. (23) Song-ti sṳ́ kì-têu ôn-vún, kì-têu chhiu yû só yí-kho; Song-ti ke muk-chû ya khon-ku kì-têu ke tho-lu.”)

和合本2010版约伯记24:24 他们高升,不过片刻就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样( [ 24.24] 「他们降为卑…一样」或译「他们像花一样枯乾凋谢」。),又如穀的穗子被割下。

现代客语汉字约伯记24:24该兜坏人虽然一时当兴旺,总係一下仔就像草木燥掉,又像禾仔早慢爱被人割掉。

现代客语全罗约伯记24:24 Ke-têu fái-ngìn sûi-yèn yit-sṳ̀ tông hîn-vong,chúng-he yit-ha-é chhiu-chhiong chhó-muk châu-thet,yu chhiong vò-é chó-man oi pûn-ngìn kot-thet.

和合本2010版约伯记24:25 若不是这样,谁能指证我是说谎的,以我的言语为毫无根据呢?」

现代客语汉字约伯记24:25么人能证明这毋係事实?么人敢讲𠊎个话无根据?

现代客语全罗约伯记24:25 Má-ngìn nèn chṳn-mìn liá m̀-he sṳ-sṳ̍t?Má-ngìn kám kóng ngài ke fa mò kîn-kí?

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      的人   上帝   光明   穷苦   寡妇   被人   坏人   葡萄园   抵押品   孤儿   他们的   野驴   性命   就像   能者   贫穷   地界   苦人   原文   又有   阴间      葡萄   大水   困苦   食物
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释