福音家园
阅读导航

约伯记第19章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记19:1 约伯回答说:

现代客语汉字约伯记19:1约伯应讲:

现代客语全罗约伯记19:1 Yok-pak en-kóng:

和合本2010版约伯记19:2 「你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?

现代客语汉字约伯记19:2你等爱害𠊎悲伤到几时?用话语来蹧踏𠊎到几久?

现代客语全罗约伯记19:2 Ngì-têu oi hoi ngài pî-sông to kí-sṳ̀?Yung fa-ngî lòi châu-tha̍p ngài to kí-kiú?

和合本2010版约伯记19:3 你们这十次羞辱我,苦待我也不以为耻。

现代客语汉字约伯记19:3你等一摆又一摆侮辱𠊎;恁样欺负𠊎乜毋会见笑。

现代客语全罗约伯记19:3 Ngì-têu yit-pái yu yit-pái vú-yu̍k ngài;án-ngiòng khî-fu ngài me m̀-voi kien-seu.

和合本2010版约伯记19:4 果真我有错,这错是在于我。

现代客语汉字约伯记19:4就算𠊎正经有毋着,𠊎个毋着自家承担。

现代客语全罗约伯记19:4 Chhiu-son ngài chṳn-kîn yû m̀-chho̍k,ngài ke m̀-chho̍k chhṳ-kâ sṳ̀n-tâm.

和合本2010版约伯记19:5 若你们真要向我夸大,以我的羞辱来责备我,

现代客语汉字约伯记19:5你等恅到自家比𠊎较良善,将𠊎个痛苦準做𠊎犯罪个证据。

现代客语全罗约伯记19:5 Ngì-têu láu-tó chhṳ-kâ pí ngài kha liòng-san,chiông ngài ke thung-khú chún-cho ngài fam-chhui ke chṳn-kí.

和合本2010版约伯记19:6 就该知道是上帝倾覆我,用罗网围绕我。

现代客语汉字约伯记19:6爱知係上帝使𠊎受苦(2819:6「使𠊎受苦」抑係译做「使人看𠊎有罪」。);係佢铺罗网来包围𠊎。

现代客语全罗约伯记19:6 Oi tî he Song-ti sṳ́ ngài su-khú( 28 19:6 “sṳ́ ngài su-khú” ya-he yi̍t-cho “sṳ́ ngìn khon ngài yû-chhui”.);he Kì phû lò-mióng lòi pâu-vì ngài.

和合本2010版约伯记19:7 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允;我呼求,却没有公正。

现代客语汉字约伯记19:7𠊎喊冤枉,无人应𠊎;𠊎求公正,无人插𠊎。

现代客语全罗约伯记19:7 Ngài hêm yên-vóng, mò ngìn en ngài;ngài khiù kûng-chṳn, mò ngìn chhap ngài.

和合本2010版约伯记19:8 上帝拦住我的道路,使我不得经过;他使黑暗笼罩我的路径。

现代客语汉字约伯记19:8上帝拦等𠊎,毋俾𠊎过;佢使乌暗遮等𠊎个路。

现代客语全罗约伯记19:8 Song-ti làn-tén ngài, m̀ pûn ngài ko;Kì sṳ́ vû-am châ-tén ngài ke lu.

和合本2010版约伯记19:9 他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。

现代客语汉字约伯记19:9佢抢𠊎个尊荣,破坏𠊎个名声。

现代客语全罗约伯记19:9 Kì chhióng ngài ke chûn-yùng,pho-fái ngài ke miàng-sâng.

和合本2010版约伯记19:10 他在四围攻击我,我就走了;他将我的指望如树拔出。

现代客语汉字约伯记19:10佢对四面八方攻击𠊎,将𠊎个希望连根挷掉。

现代客语全罗约伯记19:10 Kì tui si-mien pat-fông kûng-kit ngài,chiông ngài ke hî-mong lièn-kîn pâng-thet.

和合本2010版约伯记19:11 他向我发烈怒,以我为他的敌人。

现代客语汉字约伯记19:11上帝向𠊎发谴,将𠊎準做仇敌。

现代客语全罗约伯记19:11 Song-ti hiong ngài fat-khién,chiông ngài chún-cho sù-thi̍t.

和合本2010版约伯记19:12 他的军队一齐上来,修筑道路攻击我,在我帐棚的四围安营。

现代客语汉字约伯记19:12佢派军队归阵来攻击𠊎,在𠊎帐篷堘安营围困𠊎。

现代客语全罗约伯记19:12 Kì phai kiûn-chhui kûi-chhṳn lòi kûng-kit ngài,chhai ngài chong-phùng sùn ôn-yàng vì-khun ngài.

和合本2010版约伯记19:13 「他把我的兄弟隔在远处,使我认识的人全然与我生疏。

现代客语汉字约伯记19:13上帝使𠊎该兜兄弟离开𠊎;𠊎熟事个人看𠊎做过路客。

现代客语全罗约伯记19:13 Song-ti sṳ́ ngài ke-têu hiûng-thi lì-khôi ngài;ngài su̍k-sṳ ke ngìn khon ngài cho ko-lu-hak.

和合本2010版约伯记19:14 我的亲戚都离开了我;我的密友都忘记了我。

现代客语汉字约伯记19:14𠊎个亲人全部㧯𠊎无来往,𠊎个朋友拢总毋记得𠊎了。

现代客语全罗约伯记19:14 Ngài ke chhîn-ngìn chhiòn-phu lâu ngài mò lòi-vông,ngài ke phèn-yû lûng-chúng m̀ ki-tet ngài lé.

和合本2010版约伯记19:15 在我家寄居的和我的使女,都当我是陌生人;我在他们眼中被视为外邦人。

现代客语汉字约伯记19:15住过𠊎屋下个人客看𠊎做外人;连该兜使女也将𠊎看做生份人。

现代客语全罗约伯记19:15 He̍t-ko ngài vuk-hâ ke ngìn-hak khon ngài cho ngoi-ngìn;lièn ke-têu sṳ́-ńg ya chiông ngài khon-cho sâng-fun ngìn.

和合本2010版约伯记19:16 我呼唤僕人,他却不回答;我必须亲口求他。

现代客语汉字约伯记19:16𠊎喊僕人,佢毋应𠊎;求佢帮助,也毋搭𠊎。

现代客语全罗约伯记19:16 Ngài ham phu̍k-ngìn, kì m̀ en ngài;khiù kì pông-chhu, ya m̀-tap ngài.

和合本2010版约伯记19:17 我口的气味令我妻子厌恶,我的同胞都憎恶我。

现代客语汉字约伯记19:17𠊎透气当臭,吾𡜵娘鼻到惊;𠊎个兄弟也毋愿意行兼𠊎。

现代客语全罗约伯记19:17 Ngài théu-hi tông chhu, ngâ pû-ngiòng phi-to kiâng;ngài ke hiûng-thi ya m̀ ngien-yi hàng-kiâm ngài.

和合本2010版约伯记19:18 连小男孩也藐视我;我起来,他们都嘲笑我。

现代客语汉字约伯记19:18连细人仔也全部看轻𠊎;𠊎一䟘起来,佢等就笑𠊎。

现代客语全罗约伯记19:18 Lièn se-ngìn-è ya chhiòn-phu khon-khiâng ngài;ngài yit hong hí-lòi, kì-têu chhiu seu ngài.

和合本2010版约伯记19:19 我的知心朋友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。

现代客语汉字约伯记19:19𠊎最相好个朋友恼𠊎;最惜个人也对𠊎变面。

现代客语全罗约伯记19:19 Ngài chui siông-hó ke phèn-yû nâu ngài;chui-siak ke ngìn ya tui ngài pien-mien.

和合本2010版约伯记19:20 我的皮和肉紧贴骨头,我得以逃脱,仅剩牙齿( [ 19.20] 「牙齿」:原文是「牙的皮」。)。( [ 19.20] 本节七十士译本是「我的肉在皮下腐烂,我的骨头伸出好像牙齿」。)

现代客语汉字约伯记19:20𠊎归身皮包骨,賸一口气定定。

现代客语全罗约伯记19:20 Ngài kûi-sṳ̂n phì-pâu-kut,chhûn yit-héu hi thin-thin.

和合本2010版约伯记19:21 我的朋友啊,可怜我!可怜我!因为上帝的手攻击我。

现代客语汉字约伯记19:21𠊎个朋友啊,可怜𠊎!可怜𠊎!因为上帝个手已经打横𠊎。

现代客语全罗约伯记19:21 Ngài ke phèn-yû â, khó-lièn ngài! Khó-lièn ngài!Yîn-vi Song-ti ke sú yí-kîn tá-vang ngài.

和合本2010版约伯记19:22 你们为甚么彷彿上帝逼迫我,吃我的肉还不满足呢?

现代客语汉字约伯记19:22做么介你等爱像上帝恁样刑罚𠊎?你等加给𠊎个痛苦还毋罅重係么?

现代客语全罗约伯记19:22 Cho-má-ke ngì-têu oi chhiong Song-ti án-ngiòng hìn-fa̍t ngài?Ngì-têu kâ-pûn ngài ke thung-khú hàn m̀-la chhûng he-mò?

和合本2010版约伯记19:23 「惟愿我的言语现在就写上,都记录在书上;

现代客语汉字约伯记19:23𠊎十分希望有人记录𠊎讲过个话,将𠊎个话全部写做书!

现代客语全罗约伯记19:23 Ngài sṳ̍p-fûn hî-mong yû-ngìn ki-liu̍k ngài kóng-ko ke fa,chiông ngài ke fa chhiòn-phu siá cho sû!

和合本2010版约伯记19:24 用铁笔和铅,刻在磐石上,存到永远。

现代客语汉字约伯记19:24抑係用铁雕刻,用铅铸字,镶在磐石顶,保存到永远。

现代客语全罗约伯记19:24 Ya-he yung thiet tiâu-khiet, yung yèn chu-sṳ,siông chhai phàn-sa̍k táng, pó-chhùn to yún-yén.

和合本2010版约伯记19:25 我知道我的救赎主( [ 19.25] 「救赎主」或译「伸冤者」。)活着,末后他必站在尘土上。

现代客语汉字约伯记19:25总係,𠊎知𠊎个救赎主(2919:25「救赎主」抑係译做「辩护者」。)还在;最后,佢会来为𠊎伸冤。

现代客语全罗约伯记19:25 Chúng-he, ngài tî ngài ke Kiu-su̍k Chú( 29 19:25 “Kiu-su̍k Chú” ya-he yi̍t-cho “Phien-fu-chá”.) hàn-chhôi;chui-heu, Kì voi lòi vi ngài sṳ̂n-yên.

和合本2010版约伯记19:26 我这皮肉灭绝之后( [ 19.26] 「我这皮肉灭绝之后」:原文另译「我醒来之后,他会使我跟他一起站起来」。),我必在肉体之外( [ 19.26] 「在肉体之外」或译「在肉体之中」或「从肉体」。)得见上帝。

现代客语汉字约伯记19:26就算𠊎个皮肉被病痛败坏,断气以前(3019:26「断气以前」抑係译做「肉体无在」。),𠊎还係会看到上帝。

现代客语全罗约伯记19:26 Chhiu-son ngài ke phì-ngiuk pûn phiang-thung phai-fái,thôn-hi yî-chhièn( 30 19:26 “thôn-hi yî-chhièn” ya-he yi̍t-cho “ngiuk-thí mò-chhôi”.), ngài hàn-he voi khon-tó Song-ti.

和合本2010版约伯记19:27 我自己要见他,亲眼要看他,并不像陌生人。我的心肠在我裏面耗尽了!

现代客语汉字约伯记19:27𠊎会亲目看到佢,佢对𠊎并无生份。𠊎个心肝渴慕到昏掉!

现代客语全罗约伯记19:27 Ngài voi chhîn-muk khon-tó Kì,Kì tui ngài pin-mò sâng-fun.Ngài ke sîm-kôn hot-mu to fûn-thet!

和合本2010版约伯记19:28 你们若说:『我们怎么逼迫他呢?事情的根源是在于他( [ 19.28] 「他」是根据一些古卷、七十士译本和其他古译本;原文是「我」。)』,

现代客语汉字约伯记19:28你等样讲:「𠊎等爱样般来蹧踏佢?佢堵到灾祸原因还係在佢自家。」

现代客语全罗约伯记19:28 Ngì-têu ngióng kóng: “Ngài-têu oi ngióng-pân lòi châu-tha̍p kì?Kì tù-tó châi-fo ngièn-yîn hàn-he chhai kì chhṳ-kâ.”

和合本2010版约伯记19:29 你们就当惧怕刀剑,因为愤怒带来刀剑的刑罚。这样,你们就知道有审判。」

现代客语汉字约伯记19:29𠊎警告你等:爱惊刀剑;这刀剑带来上帝对罪个大发谴。你等爱知有一位审判个上帝(3119:29「有一位审判个上帝」抑係译做「会有审判」。)。

现代客语全罗约伯记19:29 Ngài kín-ko ngì-têu: Oi kiâng tô-kiam;liá tô-kiam tai-lòi Song-ti tui chhui ke thai fat-khién.Ngì-têu oi tî yû yit-vi sṳ́m-phan ke Song-ti( 31 19:29 “yû yit-vi sṳ́m-phan ke Song-ti” ya-he yi̍t-cho “voi yû sṳ́m-phan”.).

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      上帝   你等   肉体   刀剑   磐石      朋友   向我   皮肉   的人   使我   使女   在我   罗网   牙齿   原文   我这   刑罚   兄弟   有一位   喊冤叫屈   辩护者   骨头   公正   军队   铁笔
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释