约伯记第17章客家话和合本对照
和合本2010版约伯记17:1 「我的灵耗尽,我的日子消逝;坟墓为我预备好了。
现代客语汉字约伯记17:1𠊎会死了,会断气了;坟墓已经为𠊎準备好了。
现代客语全罗约伯记17:1 Ngài voi sí lé, voi thôn-hi lé;fùn-mu yí-kîn vi ngài chún-phi hó lé.
和合本2010版约伯记17:2 戏笑的人果真陪伴着我,我的眼睛盯住他们的悖逆。
现代客语汉字约伯记17:2逐所在有人嘲谑𠊎;𠊎归日被佢等㩢耍。
现代客语全罗约伯记17:2 Tak só-chhai yû-ngìn sâu-nat ngài;ngài kûi-ngit pûn kì-têu met-sa.
和合本2010版约伯记17:3 「愿你亲自为我付押担保。谁还会与我击掌呢?
现代客语汉字约伯记17:3上帝啊,求你来做𠊎个保证人;你以外,无别人肯证明𠊎个话。
现代客语全罗约伯记17:3 Song-ti â, khiù Ngì lòi cho ngài ke pó-chṳn ngìn;Ngì yî-ngoi, mò phe̍t-ngìn hén chṳn-mìn ngài ke fa.
和合本2010版约伯记17:4 因你蒙蔽他们的心,使不明理,所以你必不高举他们。
现代客语汉字约伯记17:4你使佢等个理性无掉去;求你毋好俾佢等赢过𠊎。
现代客语全罗约伯记17:4 Ngì sṳ́ kì-têu ke lî-sin mò-thet hi;khiù Ngì m̀-hó pûn kì-têu yàng-ko ngài.
和合本2010版约伯记17:5 控告( [ 17.5] 「控告」或译「出卖」或「邀请」。)朋友为了分享产业的,他儿女的眼睛要失明。
现代客语汉字约伯记17:5古人讲:为金钱出卖朋友个人,佢个子孙会受到连累(2517:5「为金钱…连累」抑係译做「人设筵席款待朋友,总係自家个子女饿到眼黄鼻花」。)。
现代客语全罗约伯记17:5 Kú-ngìn kóng: Vi kîm-chhièn chhut-mai phèn-yû ke ngìn,kì ke chṳ́-sûn voi su-tó lièn-lui( 25 17:5 “Vi kîm-chhièn ... lièn-lui” ya-he yi̍t-cho “Ngìn sat yèn-si̍t khoán-thai phèn-yû, chúng-he chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg ngo-to ngién-vòng phi-fâ”.).
和合本2010版约伯记17:6 「上帝使我成为人羣中的笑谈,他们吐唾沫在我脸上。
现代客语汉字约伯记17:6这下佢等拿这句话来攻击𠊎(2617:6「这下…𠊎」抑係译做「上帝使𠊎做大家个笑谈」。);佢等呸口潾在𠊎个面项。
现代客语全罗约伯记17:6 Liá-ha kì-têu nâ liá-ki fa lòi kûng-kit ngài( 26 17:6 “Liá-ha ... ngài” ya-he yi̍t-cho “Song-ti sṳ́ ngài cho thai-kâ ke seu-thàm”.);kì-têu phi héu-lân chhai ngài ke mien-hong.
和合本2010版约伯记17:7 我的眼睛因忧愁昏花,我的肢体全像影儿。
现代客语汉字约伯记17:7悲伤险险害𠊎变做瞙目;𠊎个身体瘦到像一支骨。
现代客语全罗约伯记17:7 Pî-sông hiám-hiám hoi ngài pien-cho mô-muk;ngài ke sṳ̂n-thí chheu-to chhiong yit-kî kut.
和合本2010版约伯记17:8 正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
现代客语汉字约伯记17:8恅到自家正直个人全部惊到;佢等责备𠊎无敬虔。
现代客语全罗约伯记17:8 Láu-tó chhṳ-kâ chṳn-chhṳ̍t ke ngìn chhiòn-phu kiâng-tó;kì-têu chit-phi ngài mò kin-khièn.
和合本2010版约伯记17:9 然而,义人要持守所行的道,手洁的人要力上加力。
现代客语汉字约伯记17:9恅到自家高尚个人越有信心;恅到自家清白个人越有勇气。
现代客语全罗约伯记17:9 Láu-tó chhṳ-kâ kô-song ke ngìn ye̍t-yû sin-sîm;láu-tó chhṳ-kâ chhîn-pha̍k ke ngìn ye̍t-yû yúng-hi.
和合本2010版约伯记17:10 至于你们众人,再回来吧!你们中间,我找不到一个智慧人。
现代客语汉字约伯记17:10总係俾佢等全部来企在𠊎面前;𠊎一定寻毋出有一个贤明个人。
现代客语全罗约伯记17:10 Chúng-he pûn kì-têu chhiòn-phu lòi khî chhai ngài mien-chhièn;ngài yit-thin chhìm m̀-chhut yû yit-ke hièn-mìn ke ngìn.
和合本2010版约伯记17:11 我的日子已经过去了,我的谋算、我心的愿望已经断绝了。
现代客语汉字约伯记17:11𠊎个日仔过去,计划失败;𠊎个希望也已经无掉去。
现代客语全罗约伯记17:11 Ngài ke ngit-è ko-hi, kie-va̍k sṳt-phai;ngài ke hî-mong ya yí-kîn mò-thet hi.
和合本2010版约伯记17:12 他们以黑夜为白昼,即使面临黑暗,以为亮光已近。
现代客语汉字约伯记17:12𠊎该兜朋友将暗晡头看做日时头;佢等讲光明近了,其实还係乌暗。
现代客语全罗约伯记17:12 Ngài ke-têu phèn-yû chiông am-pû-thèu khon-cho ngit-sṳ̀-thèu;kì-têu kóng kông-mìn khiûn lé, khì-sṳ̍t hàn-he vû-am.
和合本2010版约伯记17:13 我若盼望阴间为我的家,若下榻在黑暗中,
现代客语汉字约伯记17:13𠊎惟一个盼望係落阴间,在该位个乌暗中睡长觉。
现代客语全罗约伯记17:13 Ngài vì-yit ke phan-mong he lo̍k yîm-kiên,chhai ke-vi ke vû-am chûng soi chhòng-kau.
和合本2010版约伯记17:14 若对地府呼叫:『你是我的父亲』,若对虫呼叫:『你是我的母亲、姊妹』,
现代客语汉字约伯记17:14𠊎爱喊坟墓做阿爸,喊尸虫做阿姆、抑係姊妹。
现代客语全罗约伯记17:14 Ngài oi ham fùn-mu cho â-pâ,ham sṳ̂-chhùng cho â-mê, ya-he chí-moi.
和合本2010版约伯记17:15 这样,我的盼望在哪裏呢?我所盼望的,谁能看见呢?
现代客语汉字约伯记17:15𠊎个希望在㖠位呢?么人看出𠊎有希望?
现代客语全罗约伯记17:15 Ngài ke hî-mong chhai nai-vi nè?Má-ngìn khon-chhut ngài yû hî-mong?
和合本2010版约伯记17:16 这盼望要下到阴间的门闩吗( [ 17.16] 「这盼望…门闩吗」:七十士译本是「这盼望要与我一起下到阴间吗」。)?要一起在尘土中安息吗( [ 17.16] 「要一起…安息吗」:七十士译本和其他古译本是「我们要一起下入尘土中吗」。)?」
现代客语汉字约伯记17:16𠊎落阴间个时节,「希望」会共下去么?
现代客语全罗约伯记17:16 Ngài lo̍k yîm-kiên ke sṳ̀-chiet,“hî-mong” voi khiung-ha hi mò?