约伯记第14章客家话和合本对照
和合本2010版约伯记14:1 「人为妇人所生,日子短少,多有患难。
现代客语汉字约伯记14:1𠊎等出世就係软弱个,过等短暂、苦难个生活。
现代客语全罗约伯记14:1 Ngài-têu chhut-se chhiu-he ngiôn-ngio̍k ke,ko-tén tón-chhiam, khú-nan ke sên-fa̍t.
和合本2010版约伯记14:2 他出来如花,凋谢而去;他飞逝如影,不能存留。
现代客语汉字约伯记14:2𠊎等像花开恁样、尽遽就谢掉;又像影仔恁样、一下仔就走掉。
现代客语全罗约伯记14:2 Ngài-têu chhiong fâ-khôi án-ngiòng, chhin-kiak chhiu chhia-thet;yu chhiong yáng-è án-ngiòng, yit-ha-é chhiu chéu-thet.
和合本2010版约伯记14:3 这样的人你岂会睁眼看他,又叫我( [ 14.3] 「我」:七十士译本和其他古译本是「他」。)来,在你那裏受审吗?
现代客语汉字约伯记14:3上帝啊,像𠊎恁样个人,你还肯擘目看𠊎一下,带𠊎入法院受审判么?
现代客语全罗约伯记14:3 Song-ti â, chhiong ngài án-ngiòng ke ngìn,Ngì hàn hén pak-muk khon ngài yit-ha,tai ngài ngi̍p fap-yen su sṳ́m-phan mò?
和合本2010版约伯记14:4 谁能使洁净出于污秽呢?谁也不能!
现代客语汉字约伯记14:4屙糟人敢会出净浰个东西?毋会,绝对无可能!
现代客语全罗约伯记14:4 Ô-chô ngìn kám voi chhut chhiang-li ke tûng-sî?M̀-voi, chhie̍t-tui mò khó-nèn!
和合本2010版约伯记14:5 既然人的日子限定,他的月数在于你,你划定他的界限,他不能越过;
现代客语汉字约伯记14:5人个寿命早就注定好势;佢在世个日仔係你决定。你定个界限无人能超过。
现代客语全罗约伯记14:5 Ngìn ke su-miang chó chhiu chu-thin hó-se;kì chhai-sṳ ke ngit-è he Ngì kiet-thin.Ngì thin ke kie-han mò-ngìn nèn chhêu-ko.
和合本2010版约伯记14:6 求你转眼不看他,使他得歇息,直到他像雇工享受他的一天。
现代客语汉字约伯记14:6求你莫看等佢,莫管佢(2114:6「莫管佢」係根据一希伯来文抄本,大部份个希伯来文抄本写「使佢歇睏」。),俾佢像请来个工人做完佢个工。
现代客语全罗约伯记14:6 Khiù Ngì mo̍k khon-tén kì, mo̍k kón kì( 21 14:6 “mo̍k kón kì” he kîn-kí yit Hî-pak-lòi-vùn chhâu-pún, thai-phu-fun ke Hî-pak-lòi-vùn chhâu-pún siá “sṳ́ kì hiet-khun”.),pûn kì chhiong chhiáng-lòi ke kûng-ngìn cho-vàn kì ke kûng.
和合本2010版约伯记14:7 「因树有指望,若被砍下,还可发芽,嫩枝生长不息。
现代客语汉字约伯记14:7树仔若係被人斩下来,树头还有生芽爆笋个希望。
现代客语全罗约伯记14:7 Su-é na-he pûn-ngìn chám hâ-lòi,su-thèu hàn-yû sâng-ngà pau-sún ke hî-mong.
和合本2010版约伯记14:8 树根若衰老在地裏,树干也死在土中,
现代客语汉字约伯记14:8就算根在地泥下老掉,树头在泥肚燥掉,
现代客语全罗约伯记14:8 Chhiu-son kîn chhai thi nài-hâ ló-thet,su-thèu chhai nài-tú châu-thet,
和合本2010版约伯记14:9 及至得了水气,还会发芽,长出枝条,像新栽的树一样。
现代客语汉字约伯记14:9水份充足,还係会生芽爆笋,像新种个树苗爆笋一样。
现代客语全罗约伯记14:9 súi-fûn chhûng-chiuk, hàn-he voi sâng-ngà pau-sún,chhiong sîn chung ke su-mèu pau-sún yit-yong.
和合本2010版约伯记14:10 但壮士一死就消逝了;人一气绝,他在何处呢?
现代客语汉字约伯记14:10总係人一死,就係佢个结局;佢断气以后,爱到㖠位去呢?
现代客语全罗约伯记14:10 Chúng-he ngìn yit sí, chhiu-he kì ke kiet-khiu̍k;kì thôn-hi yî-heu, oi to nai-vi hi nè?
和合本2010版约伯记14:11 海中的水枯竭,江河消散乾涸。
现代客语汉字约伯记14:11就像湖无水,河坝水燥掉,
现代客语全罗约伯记14:11 Chhiu-chhiong fù mò súi,hò-pa súi châu-thet,
和合本2010版约伯记14:12 人一躺下就不再起来,等到诸天没有了( [ 14.12] 「没有了」:有古译本是「废去了」。),仍不复醒,也不能从睡中唤醒。
现代客语汉字约伯记14:12人一死,就毋会返生;天落下,佢也毋会䟘,直直睡,喊也毋会醒。
现代客语全罗约伯记14:12 ngìn yit sí, chhiu m̀-voi fán-sâng;thiên lap hâ, kì ya m̀-voi hong,chhṳ̍t-chhṳ̍t soi, ham ya m̀-voi siáng.
和合本2010版约伯记14:13 惟愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的愤怒过去;愿你为我定下期限,并记得我。
现代客语汉字约伯记14:13愿你将𠊎囥在阴间,囥到你个怒气消掉,正定日期来纪念𠊎。
现代客语全罗约伯记14:13 Ngien Ngì chiông ngài khong chhai yîm-kiên,khong-to Ngì ke nu-hi sêu-thet,chang thin ngit-khì lòi ki-ngiam ngài.
和合本2010版约伯记14:14 壮士若死了能再活吗?我在一切服役的日子中等待,直到我退伍的时候来到。
现代客语汉字约伯记14:14人若死掉,还会返生吗?𠊎就爱等到释放该日,忍到灾难个日仔过去。
现代客语全罗约伯记14:14 Ngìn na sí-thet, hàn-voi fán-sâng mâ?Ngài chhiu oi tén-to sṳt-fong ke-ngit,ngiûn-to châi-nan ke ngit-è ko-hi.
和合本2010版约伯记14:15 你呼叫,我就回答你;你手所做的,你必期待。
现代客语汉字约伯记14:15到该时,你一喊,𠊎就会应你;你会欢喜你手所创造个𠊎。
现代客语全罗约伯记14:15 To ke-sṳ̀, Ngì yit ham, ngài chhiu voi en Ngì;Ngì voi fôn-hí Ngì sú só chhóng-chho ke ngài.
和合本2010版约伯记14:16 但如今你数点我的脚步,不察看我的罪。
现代客语汉字约伯记14:16该时,你会查看𠊎个脚步,总係你毋追究𠊎个过犯。
现代客语全罗约伯记14:16 Ke-sṳ̀, Ngì voi chhà-khon ngài ke kiok-phu,chúng-he Ngì m̀ chûi-kiu ngài ke ko-fam.
和合本2010版约伯记14:17 我的过犯被你密封在囊中,你遮掩了我的罪孽。
现代客语汉字约伯记14:17你会将𠊎个过失封入袋肚,将𠊎所有个罪恶全部遮盖。
现代客语全罗约伯记14:17 Ngì voi chiông ngài ke ko-sṳt fûng-ngi̍p thoi-tú,chiông ngài só-yû ke chhui-ok chhiòn-phu châ-koi.
和合本2010版约伯记14:18 「然而,山崩变为无有,磐石从原处挪移。
现代客语汉字约伯记14:18就像山一崩掉,巖石也徙走去,
现代客语全罗约伯记14:18 Chhiu-chhiong sân yit pên-thet,ngàm-sa̍k ya sái-chéu hi,
和合本2010版约伯记14:19 流水沖蚀石头,急流洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
现代客语汉字约伯记14:19流水磨损石头,大水沖走土地;你也恁样毁灭人个希望。
现代客语全罗约伯记14:19 liù súi nò-sún sa̍k-thèu,thai-súi chhûng-chéu thú-thi;Ngì ya án-ngiòng fí-me̍t ngìn ke hî-mong.
和合本2010版约伯记14:20 你终必胜过人,使他消逝;你改变他的容貌,把他送走。
现代客语汉字约伯记14:20你永远赢过人,使佢死掉,使佢面貌改变,将佢逐走。
现代客语全罗约伯记14:20 Ngì yún-yén yàng-ko ngìn, sṳ́ kì sí-thet,sṳ́ kì mien-mau kói-pien, chiông kì kiuk-chéu.
和合本2010版约伯记14:21 他的儿子得尊荣,他不知道;他们降为卑,他也不晓得。
现代客语汉字约伯记14:21厥孻仔得到好名声,佢毋知;佢等降做卑微,佢也无感觉。
现代客语全罗约伯记14:21 Kiâ lai-é tet-tó hó miàng-sâng, kì m̀-tî;kì-têu kong-cho pî-mì, kì ya mò kám-kok.
和合本2010版约伯记14:22 他只觉得身上疼痛,心中为自己悲哀。」
现代客语汉字约伯记14:22佢只知自家身项个痛苦;佢只有为自家怨叹悲哀!
现代客语全罗约伯记14:22 Kì chṳ́ tî chhṳ-kâ sṳ̂n-hong ke thung-khú;kì chṳ́ yû vi chhṳ-kâ yen-than pî-ôi!