约伯记第10章客家话和合本对照
和合本2010版约伯记10:1 「我厌恶自己的性命,任由我述说自己的苦情;因心裏苦恼,我要说话。
现代客语汉字约伯记10:1𠊎尽恼自家个生命。𠊎爱讲出𠊎个哀怨;𠊎爱将内心个痛苦全部拚出来。
现代客语全罗约伯记10:1 Ngài chhin nâu chhṳ-kâ ke sâng-miang.Ngài oi kóng-chhut ngài ke ôi-yen;ngài oi chiông nui-sîm ke thung-khú chhiòn-phu piang chhut-lòi.
和合本2010版约伯记10:2 我对上帝说,不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
现代客语汉字约伯记10:2上帝啊,毋好定𠊎有罪;㧯𠊎讲,你爱告𠊎么介?
现代客语全罗约伯记10:2 Song-ti â, m̀-hó thin ngài yû-chhui;lâu ngài kóng, Ngì oi ko ngài má-ke?
和合本2010版约伯记10:3 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
现代客语汉字约伯记10:3亲手所创造个,你压制又看轻,坏人所计谋个,你笑瞇瞇赞成。你恁样做敢有合理?
现代客语全罗约伯记10:3 Chhîn-sú só chhóng-chho ke, Ngì ap-chṳ yu khon-khiâng,fái-ngìn só kie-mèu ke, Ngì seu mî-mî chan-sṳ̀n.Ngì án-ngiòng cho kám yû ha̍p-lî?
和合本2010版约伯记10:4 你的眼岂是肉眼?你察看岂像人察看吗?
现代客语汉字约伯记10:4你个看法㧯人个看法共样係么?
现代客语全罗约伯记10:4 Ngì ke khon-fap lâu ngìn ke khon-fap khiung-yong he-mò?
和合本2010版约伯记10:5 你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像壮士的年岁,
现代客语汉字约伯记10:5敢讲你个寿命㧯人个寿命平长?
现代客语全罗约伯记10:5 Kám-kóng Ngì ke su-miang lâu ngìn ke su-miang phiàng-chhòng?
和合本2010版约伯记10:6 你就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
现代客语汉字约伯记10:6恁样,你做么介查𠊎个罪?你做么介寻𠊎个过失?
现代客语全罗约伯记10:6 Án-ngiòng, Ngì cho-má-ke chhà ngài ke chhui?Ngì cho-má-ke chhìm ngài ke ko-sṳt?
和合本2010版约伯记10:7 其实,你知道我没有行恶,也无人能施行拯救,脱离你的手。
现代客语汉字约伯记10:7你明明知𠊎无罪;你知无人能救𠊎脱离你个手。
现代客语全罗约伯记10:7 Ngì mìn-mìn tî ngài mò-chhui;Ngì tî mò-ngìn nèn kiu ngài thot-lì Ngì ke sú.
和合本2010版约伯记10:8 你的手塑造我,造了我,但我整个人却要一起被你吞灭。
现代客语汉字约伯记10:8你亲手创造𠊎、使𠊎有人形;这下转过来,爱亲手毁灭𠊎。
现代客语全罗约伯记10:8 Ngì chhîn-sú chhóng-chho ngài, sṳ́ ngài yû ngìn-hìn;liá-ha chón ko-lòi, oi chhîn-sú fí-me̍t ngài.
和合本2010版约伯记10:9 求你记得,你製造我如泥土,你还要使我归回尘土吗?
现代客语汉字约伯记10:9求你毋好毋记得你係用泥造𠊎(1610:9「用泥造𠊎」係根据一古译本,希伯来文係「造𠊎像泥」。);你这下又爱使𠊎归转尘土係么?
现代客语全罗约伯记10:9 Khiù Ngì m̀-hó m̀ ki-tet Ngì he yung nài chho ngài( 16 10:9 “yung nài chho ngài” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “chho ngài chhiong nài”.);Ngì liá-ha yu oi sṳ́ ngài kûi-chón chhṳ̀n-thú he-mò?
和合本2010版约伯记10:10 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶酪吗?
现代客语汉字约伯记10:10你毋係将𠊎像乳倒出来,使𠊎像乳酪凝结成胎吗?
现代客语全罗约伯记10:10 Ngì m̀-he chiông ngài chhiong nen tó chhut-lòi,sṳ́ ngài chhiong nen-piáng khièn-kiet sṳ̀n-thôi mâ?
和合本2010版约伯记10:11 你以皮和肉给我穿上,用骨与筋把我联结起来。
现代客语汉字约伯记10:11你用筋骨将𠊎全身连结起来;你又用肉㧯皮包等𠊎个筋骨。
现代客语全罗约伯记10:11 Ngì yung kîn-kut chiông ngài chhiòn-sṳ̂n lièn-kiet hí-lòi;Ngì yu yung ngiuk lâu phì pâu-tén ngài ke kîn-kut.
和合本2010版约伯记10:12 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的灵。
现代客语汉字约伯记10:12你赐给𠊎生命㧯慈爱;你看顾保全𠊎个心灵。
现代客语全罗约伯记10:12 Ngì su-pûn ngài sâng-miang lâu chhṳ̀-oi;Ngì khon-ku pó-chhiòn ngài ke sîm-lìn.
和合本2010版约伯记10:13 然而,你把这些事藏在你心裏,我知道这是你的旨意。
现代客语汉字约伯记10:13这下𠊎正知你个心意;你早就打算爱伤害𠊎。
现代客语全罗约伯记10:13 Liá-ha ngài chang tî Ngì ke sîm-yi;Ngì chó chhiu tá-son oi sông-hoi ngài.
和合本2010版约伯记10:14 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪。
现代客语汉字约伯记10:14你注意𠊎係毋係有犯罪;若係有罪,你毋肯赦免𠊎。
现代客语全罗约伯记10:14 Ngì chu-yi ngài he m̀-he yû fam-chhui;na-he yû-chhui, Ngì m̀-hén sa-miên ngài.
和合本2010版约伯记10:15 我若行恶,我就有祸了;我若行义,也不敢抬头,而是饱受羞辱,看见我的痛苦。
现代客语汉字约伯记10:15𠊎一下犯罪,黏时就受责罚,无犯罪,头那也毋敢擎起来;因为𠊎满心见笑,食尽苦难。
现代客语全罗约伯记10:15 Ngài yit-ha fam-chhui, ngiàm-sṳ̀ chhiu su chit-fa̍t,mò fam-chhui, thèu-nà ya m̀-kám khià hí-lòi;yîn-vi ngài mân-sîm kien-seu, sṳ̍t-chhin khú-nan.
和合本2010版约伯记10:16 你如狮子昂首追捕我( [ 10.16] 「你如…追捕我」:有古译本是「我若昂首自得,你就追捕我如狮子」。),又在我身上显出奇事。
现代客语汉字约伯记10:16𠊎当得意,你就像狮仔爱捉𠊎;你甚至还係用神蹟来伤害𠊎。
现代客语全罗约伯记10:16 Ngài tông tet-yi, Ngì chhiu-chhiong sṳ̂-é oi chok ngài;Ngì sṳm-chṳ hàn-he yung sṳ̀n-chiak lòi sông-hoi ngài.
和合本2010版约伯记10:17 你更新你的见证对付我,向我加增恼怒,调遣军队攻击我。
现代客语汉字约伯记10:17你总係有打击𠊎个证据;你对𠊎个受气有加无减,像派军队轮等来攻击𠊎。
现代客语全罗约伯记10:17 Ngì chúng-he yû tá-kit ngài ke chṳn-kí;Ngì tui ngài ke su-hi yû kâ mò kám,chhiong phai kiûn-chhui lìn-tén lòi kûng-kit ngài.
和合本2010版约伯记10:18 「你为何使我出母胎呢?甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
现代客语汉字约伯记10:18上帝啊,你做么介俾𠊎出母胎呢?人吂看到𠊎以前,样毋俾𠊎断气?
现代客语全罗约伯记10:18 Song-ti â, Ngì cho-má-ke pûn ngài chhut mû-thôi nè?Ngìn màng khon-tó ngài yî-chhièn, ngióng m̀ pûn ngài thôn-hi?
和合本2010版约伯记10:19 这样,就如从未有过我,我一出母胎就被送入坟墓。
现代客语汉字约伯记10:19𠊎一出母胎就被人送去坟墓,就像无出世,恁样敢毋会较好?
现代客语全罗约伯记10:19 Ngài yit chhut mû-thôi chhiu pûn-ngìn sung-hi fùn-mu,chhiu-chhiong mò chhut-se, án-ngiòng kám m̀-voi kha-hó?
和合本2010版约伯记10:20 我的日子不是短少吗?求你停止,求你放过我( [ 10.20] 「求你停止,求你放过我」:原文另译「愿他停止,愿他放过我」。),使我可以稍得喜乐,
现代客语汉字约伯记10:20𠊎个一生敢毋係爱结束了?放𠊎过哪!求你俾𠊎在賸到个日仔有一些安乐。
现代客语全罗约伯记10:20 Ngài ke yit-sên kám m̀-he oi kiet-suk lé? Piong ngài ko nâ!Khiù Ngì pûn ngài chhai chhûn-tó ke ngit-è yû yit-si̍t ôn-lo̍k.
和合本2010版约伯记10:21 就是在我去而不返,往黑暗和死荫之地以先。
现代客语汉字约伯记10:21𠊎爱走了,无可能倒转来;𠊎爱去死荫乌暗个所在。
现代客语全罗约伯记10:21 Ngài oi chéu lê, mò khó-nèn to-chón-lòi;ngài oi hi sí-yîm vû-am ke só-chhai.
和合本2010版约伯记10:22 那是乌黑之地,犹如幽暗的死荫,毫无秩序;发出的光辉也像幽暗。」
现代客语汉字约伯记10:22该片只有乌暗、死荫、无秩序;在该位,连光也还係暗疏疏。
现代客语全罗约伯记10:22 Ke-phién chṳ́-yû vû-am, sí-yîm, mò chṳt-si;chhai ke-vi, lièn kông ya hàn-he am sò-sò.