福音家园
阅读导航

约书亚记第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约书亚记7:1亚干犯罪以色列人在当灭之物上犯了罪。犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干取了当灭之物,耶和华的怒气就向以色列人发作。

现代客语汉字约书亚记7:1亚干犯罪上主识命令以色列人做毋得拿该兜爱毁灭个战利品,总係有人违背命令。佢个名安到亚干,係迦米个孻仔,撒底个孙仔,属犹大支族中个谢拉宗族。佢无遵守这命令,所以上主向以色列人大发谴。

现代客语全罗约书亚记7:1Â-kôn Fam-chhui Song-chú sṳt min-lin Yî-set-lie̍t-ngìn cho-m̀-tet nâ ke-têu oi fí-me̍t ke chan-li-phín, chúng-he yû-ngìn vì-poi min-lin. Kì ke miàng ôn-to Â-kôn, he Kâ-mí ke lai-é, Sat-tí ke sûn-é, su̍k Yù-thai kî-chhu̍k chûng ke Chhia-lâ chûng-chhu̍k. Kì mò chûn-sú liá min-lin, só-yî Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn thai fat-khién.

和合本2010版约书亚记7:2约书亚耶利哥派人往伯特利东边,靠近伯‧亚文([7.2]七十士译本没有「靠近伯‧亚文」。)的艾城去,对他们说:「你们上去窥探那地。」那些人就上去窥探艾城

现代客语汉字约书亚记7:2约书亚派人对耶利哥伯‧亚文附近、伯特利东片个城,命令佢等去打探该所在。佢等完成打探后,

现代客语全罗约书亚记7:2 Yok-sû-â phai-ngìn tui Yâ-li-kô to Pak-Â-vùn fu-khiun, Pak-thi̍t-li tûng-phién ke Ngie-sàng, min-lin kì-têu hi tá-tham ke só-chhai. Kì-têu vàn-sṳ̀n tá-tham heu,

和合本2010版约书亚记7:3他们回到约书亚那裏,对他说:「众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。」

现代客语汉字约书亚记7:3转来向约书亚报告讲:「毋使出动全部人民去攻打城;用两三千人就罅了,因为城肚个人无几多。」

现代客语全罗约书亚记7:3 chón-lòi hiong Yok-sû-â po-ko kóng: “M̀-sṳ́ chhut-thung chhiòn-phu ngìn-mìn hi kûng-tá Ngie-sàng; yung lióng-sâm chhiên-ngìn chhiu la-lé, yîn-vi sàng-tú ke ngìn mò kí-tô.”

和合本2010版约书亚记7:4于是百姓中约有三千人上那裏去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。

现代客语汉字约书亚记7:4所以大约有三千个以色列人上去攻打城,总係佢等却输掉。

现代客语全罗约书亚记7:4 Só-yî thai-yok yû sâm-chhiên ke Yî-set-lie̍t-ngìn sông-hi kûng-tá Ngie-sàng, chúng-he kì-têu sa sû-thet.

和合本2010版约书亚记7:5艾城的人击杀他们约三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡的地方击败他们。他们都胆战心惊,融化如水。

现代客语汉字约书亚记7:5城个人逐佢等,对城门一直逐到示巴琳,在下崎个地方将三十六侪㓾掉。所以,以色列人惊到无胆。

现代客语全罗约书亚记7:5 Ngie-sàng ke ngìn kiuk kì-têu, tui sàng-mùn yit-chhṳ̍t kiuk-to Sṳ-pâ-lìm, chhai hâ-kia ke thi-fông chiông sâm-sṳ̍p liuk-sà chhṳ̀-thet. Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn kiâng-to mò-tám.

和合本2010版约书亚记7:6约书亚以色列的长老就撕裂衣服,在耶和华的约柜前脸伏于地,直到晚上。他们把灰撒在头上。

现代客语汉字约书亚记7:6约书亚以色列人该兜长老悲伤到扯烂衫裤,拿尘灰委在头那顶,在上主个约柜前伏在地上,直到临暗仔。

现代客语全罗约书亚记7:6 Yok-sû-â lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke-têu chóng-ló pî-sông to chhá-lan sâm-fu, nâ chhṳ̀n-fôi ve chhai thèu-nà táng, chhai Song-chú ke yok-khui chhièn phu̍k chhai thi-song, chhṳ̍t-to lìm-am-é.

和合本2010版约书亚记7:7约书亚说:「唉!主耶和华啊,你为甚么领这百姓过约旦河,把我们交在亚摩利人手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河的那边!

现代客语汉字约书亚记7:7约书亚讲:「唉!至高个上主啊,你做么介𢱋这人民过约旦河呢?係爱将𠊎等交给亚摩利人、毁灭𠊎等係么?做么介毋俾𠊎等留在约旦河该片呢?

现代客语全罗约书亚记7:7 Yok-sû-â kóng: “Ái! Chṳ-kô ke Song-chú â, Ngì cho-má-ke thu liá ngìn-mìn ko Yok-tan-hò nè? He oi chiông ngài-têu kâu-pûn Â-mô-li-ngìn, fí-me̍t ngài-têu he-mò? Cho-má-ke m̀-pûn ngài-têu liù chhai Yok-tan-hò ke-phién nè?

和合本2010版约书亚记7:8主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有甚么可说的呢?

现代客语汉字约书亚记7:8主啊,这下以色列人民已经在敌人面前输掉,𠊎还有么介好讲呢?

现代客语全罗约书亚记7:8 Chú â, liá-ha Yî-set-lie̍t ngìn-mìn yí-kîn chhai thi̍t-ngìn mien-chhièn sû-thet, ngài hàn-yû má-ke hó kóng nè?

和合本2010版约书亚记7:9迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?」

现代客语汉字约书亚记7:9迦南人㧯这地方所有个人一听到这消息,佢等会来包围𠊎等,将𠊎等个名完全除掉。该时,你爱样般维护你个大名呢?」

现代客语全罗约书亚记7:9 Kâ-nàm-ngìn lâu liá thi-fông só-yû ke ngìn yit thâng-tó liá sêu-sit, kì-têu voi lòi pâu-vì ngài-têu, chiông ngài-têu ke miàng vàn-chhiòn chhù-thet. Ke-sṳ̀, Ngì oi ngióng-pân vì-fu Ngì ke thai-miàng nè?”

和合本2010版约书亚记7:10耶和华对约书亚说:「起来!你的脸为何这样俯伏呢?

现代客语汉字约书亚记7:10上主对约书亚讲:「䟘起来!做么介伏在地上呢?

现代客语全罗约书亚记7:10 Song-chú tui Yok-sû-â kóng: “Hong hí-lòi! Cho-má-ke phu̍k chhai thi-song nè?

和合本2010版约书亚记7:11以色列犯了罪,又违背了我所吩咐他们的约,又取了当灭之物。他们又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的物与自己的器皿放在一起。

现代客语汉字约书亚记7:11以色列人有犯罪!佢等违犯𠊎个命令,违背𠊎㧯佢等个立约。佢等拿该兜爱毁灭个战利品;佢等偷这兜东西,㧯自家个东西共下囥起来。

现代客语全罗约书亚记7:11 Yî-set-lie̍t-ngìn yû fam-chhui! Kì-têu vì-fam Ngài ke min-lin, vì-poi Ngài lâu kì-têu ke li̍p-yok. Kì-têu nâ ke-têu oi fí-me̍t ke chan-li-phín; kì-têu thêu liá-têu tûng-sî, lâu chhṳ-kâ ke tûng-sî khiung-ha khong hí-lòi.

和合本2010版约书亚记7:12因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转身逃跑,因为他们成了当灭的物。你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。

现代客语汉字约书亚记7:12所以,以色列人无办法打赢敌人。佢等转身逃走,因为佢等成做受咒诅个。你等若毋毁灭该兜无应该拿个战利品,𠊎就无再㧯你等共下!

现代客语全罗约书亚记7:12 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn mò phan-fap tá-yàng thi̍t-ngìn. Kì-têu chón-sṳ̂n thò-chéu, yîn-vi kì-têu sàng-cho su chu-chú ke. Ngì-têu na m̀ fí-me̍t ke-têu mò yin-kôi nâ ke chan-li-phín, Ngài chhiu mò chai lâu ngì-têu khiung-ha!

和合本2010版约书亚记7:13你起来,去叫百姓分别为圣,说:『你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华-以色列的上帝这样说:以色列啊,在你中间有当灭的物;你们若不把你们中间当灭之物除掉,你在仇敌面前必站立不住!』

现代客语汉字约书亚记7:13这下你䟘起来,爱洁净人民,喊佢等準备好,天光日到𠊎面前来,因为𠊎—上主、以色列个上帝爱㧯佢等讲:『以色列人哪,你等有拿𠊎命令你等一定爱毁灭个战利品。若係你等毋除掉这兜东西,你等就无办法打赢敌人!』

现代客语全罗约书亚记7:13 Liá-ha ngì hong hí-lòi, oi kiet-chhiang ngìn-mìn, ham kì-têu chún-phi hó, thiên-kông-ngit to Ngài mien-chhièn lòi, yîn-vi Ngài — Song-chú, Yî-set-lie̍t ke Song-ti oi lâu kì-têu kóng: ‘Yî-set-lie̍t-ngìn nâ, ngì-têu yû nâ Ngài min-lin ngì-têu yit-thin oi fí-me̍t ke chan-li-phín. Na-he ngì-têu m̀ chhù-thet liá-têu tûng-sî, ngì-têu chhiu mò phan-fap tá-yàng thi̍t-ngìn!’

和合本2010版约书亚记7:14到了早晨,你们要按着支派近前来。耶和华所选的支派,要按着宗族近前来;耶和华所选的宗族,要按着家族近前来;耶和华所选的家族,要按着男丁,一个一个近前来。

现代客语汉字约书亚记7:14你爱吩咐人民,天光朝晨爱照支族集合到𠊎面前来;𠊎—上主抽到个支族爱一宗族一宗族行前来,抽到个宗族爱一家族一家族行前来;抽到个家族爱一侪一侪行前来。

现代客语全罗约书亚记7:14 Ngì oi fûn-fu ngìn-mìn, thiên-kông chêu-sṳ̀n oi cheu kî-chhu̍k si̍p-ha̍p to Ngài mien-chhièn lòi; Ngài — Song-chú chhû-tó ke kî-chhu̍k oi yit chûng-chhu̍k yit chûng-chhu̍k hàng chhièn-lòi, chhû-tó ke chûng-chhu̍k oi yit kâ-chhu̍k yit kâ-chhu̍k hàng chhièn-lòi; chhû-tó ke kâ-chhu̍k oi yit-sà yit-sà hàng chhièn-lòi.

和合本2010版约书亚记7:15被选的人有当灭之物在他那裏,他和他所有的必被火焚烧,因为他违背了耶和华的约,又因他在以色列中做了愚妄的事。」

现代客语汉字约书亚记7:15𠊎抽到个该侪,就係拿应该爱毁灭个战利品个人;你等爱烧死佢,连佢个屋下人㧯所有属佢个东西也爱烧掉;因为佢违背𠊎个约,给以色列带来见笑。」

现代客语全罗约书亚记7:15 Ngài chhû-tó ke ke-sà, chhiu-he nâ yin-kôi oi fí-me̍t ke chan-li-phín ke ngìn; ngì-têu oi sêu-sí kì, lièn kì ke vuk-hâ ngìn lâu só-yû su̍k kì ke tûng-sî ya oi sêu-thet; yîn-vi kì vì-poi Ngài ke yok, pûn Yî-set-lie̍t tai-lòi kien-seu.”

和合本2010版约书亚记7:16于是,约书亚清早起来,召以色列按着支派近前来。选出来的是犹大支派。

现代客语汉字约书亚记7:16第二日打早,约书亚以色列人一支族一支族集合到佢面前来,抽到个係犹大支族。

现代客语全罗约书亚记7:16 Thi-ngi ngit tá-chó, Yok-sû-â ham Yî-set-lie̍t-ngìn yit kî-chhu̍k yit kî-chhu̍k si̍p-ha̍p to kì mien-chhièn lòi, chhû-tó ke he Yù-thai kî-chhu̍k.

和合本2010版约书亚记7:17他召犹大的宗族近前来,选出来的是谢拉宗族。他召谢拉宗族,按着男丁([7.17]「按着男丁」:有古卷和古译本是「按着家族」。),一个一个近前来,选出来的是撒底

现代客语汉字约书亚记7:17佢喊犹大支族一宗族一宗族行前来,抽到谢拉宗族。佢喊谢拉宗族一家族一家族行前来,抽到个係撒底家族。

现代客语全罗约书亚记7:17 Kì ham Yù-thai kî-chhu̍k yit chûng-chhu̍k yit chûng-chhu̍k hàng chhièn-lòi, chhû-tó Chhia-lâ chûng-chhu̍k. Kì ham Chhia-lâ chûng-chhu̍k yit kâ-chhu̍k yit kâ-chhu̍k hàng chhièn-lòi, chhû-tó ke he Sat-tí kâ-chhu̍k.

和合本2010版约书亚记7:18他召撒底的家族,按着男丁,一个一个近前来,就选出犹大支派,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干

现代客语汉字约书亚记7:18佢喊撒底家族一个一个行前来;最后就抽到撒底个孙仔、迦米个孻仔亚干

现代客语全罗约书亚记7:18 Kì ham Sat-tí kâ-chhu̍k yit-ke yit-ke hàng chhièn-lòi; chui-heu chhiu chhû-tó Sat-tí ke sûn-é, Kâ-mí ke lai-é Â-kôn.

和合本2010版约书亚记7:19约书亚亚干说:「我儿,我劝你将荣耀归给耶和华-以色列的上帝,在他面前认罪,把你所做的事告诉我,不可向我隐瞒。」

现代客语汉字约书亚记7:19约书亚亚干讲:「细子啊,你爱将荣光归给上主—以色列个上帝,在佢面前认罪。㧯𠊎讲,你到底做么介事;做毋得骗𠊎噢!」

现代客语全罗约书亚记7:19 Yok-sû-â tui Â-kôn kóng: “Se-chṳ́ â, ngì oi chiông yùng-kông kûi-pûn Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti, chhai Kì mien-chhièn ngin-chhui. Lâu ngài kóng, ngì to-tái cho má-ke sṳ; cho-m̀-tet phien ngài ô!”

和合本2010版约书亚记7:20亚干回答约书亚说:「我实在得罪了耶和华-以色列的上帝。这是我所做的:

现代客语汉字约书亚记7:20亚干约书亚讲:「𠊎确实有得罪上主—以色列个上帝。这係𠊎所做个:

现代客语全罗约书亚记7:20 Â-kôn en Yok-sû-â kóng: “Ngài khok-sṳ̍t yû tet-chhui Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti. Liá he ngài só cho ke:

和合本2010版约书亚记7:21我在所夺取的财物中看见一件美好的示拿外袍,二百舍客勒银子,一条重五十舍客勒的金子。我贪爱这些物件,就拿去了。看哪,这些东西都埋在我帐棚内的地裏,银子在外袍底下。」

现代客语汉字约书亚记7:21在𠊎等个战利品当中,𠊎看到一领当靓个巴比伦外衫,还有大约两公斤重个银仔,㧯一条大约半公斤重个金仔。𠊎贪爱这兜东西,就拿起来。这兜东西全部埋在𠊎帐篷肚个地泥下;银仔在最下背。」

现代客语全罗约书亚记7:21 Chhai ngài-têu ke chan-li-phín tông-chûng, ngài khon-tó yit-liâng tông-chiâng ke Pâ-pí-lùn ngoi-sâm, hàn-yû thai-yok lióng kûng-kîn chhûng ke ngiùn-è, lâu yit-thiàu thai-yok pan kûng-kîn chhûng ke kîm-é. Ngài thâm-oi liá-têu tûng-sî, chhiu nâ hí-lòi. Liá-têu tûng-sî chhiòn-phu mài chhai ngài chong-phùng tú ke thi-nài-hâ; ngiùn-è chhai chui hâ-poi.”

和合本2010版约书亚记7:22约书亚就派使者跑到亚干的帐棚裏。看哪,那件外袍藏在他的帐棚裏,银子在外袍底下。

现代客语汉字约书亚记7:22所以,约书亚派人走到帐篷该位去寻,正经发现该兜一定爱毁灭个东西埋在地泥下,银仔在最下背。

现代客语全罗约书亚记7:22 Só-yî, Yok-sû-â phai-ngìn chéu-to chong-phùng ke-vi hi-chhìm, chṳn-kîn fat-hien ke-têu yit-thin oi fí-me̍t ke tûng-sî mài chhai thi-nài-hâ, ngiùn-è chhai chui hâ-poi.

和合本2010版约书亚记7:23他们从帐棚裏把这些东西取出来,拿到约书亚以色列众人([7.23]「众人」:七十士译本是「长老」。)那裏,倒在耶和华面前。

现代客语汉字约书亚记7:23佢等将该兜东西搬出帐篷,带到约书亚㧯所有以色列人民该位,摆在上主面前。

现代客语全罗约书亚记7:23 Kì-têu chiông ke-têu tûng-sî pân-chhut chong-phùng, tai-to Yok-sû-â lâu só-yû Yî-set-lie̍t ngìn-mìn ke-vi, pài chhai Song-chú mien-chhièn.

和合本2010版约书亚记7:24约书亚以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件外袍、那条金子,以及亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,和他所有的,都带着上到亚割谷([7.24]「亚割谷」意思是「灾祸谷」。)去。

现代客语汉字约书亚记7:24约书亚以色列人民揪到亚干,将银仔、外衫、金条,连同亚干个子女、牛、羊、驴、帐篷,㧯佢所有个东西全部带到亚割山坜。

现代客语全罗约书亚记7:24 Yok-sû-â lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn khiú-tó Â-kôn, chiông ngiùn-è, ngoi-sâm, kîm thiàu, lièn thùng Â-kôn ke chṳ́-ńg, ngiù, yòng, lì, chong-phùng, lâu kì só-yû ke tûng-sî chhiòn-phu tai-to Â-kot sân-lak.

和合本2010版约书亚记7:25约书亚说:「你为甚么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。」于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。

现代客语汉字约书亚记7:25约书亚亚干讲:「你做么介带给𠊎等这个灾难呢?这下上主爱降灾难给你了!」所以以色列民众用石头㧹死亚干㧯佢个屋下人,烧掉佢所有个东西。

现代客语全罗约书亚记7:25 Yok-sû-â tui Â-kôn kóng: “Ngì cho-má-ke tai-pûn ngài-têu liá-ke châi-nan nè? Liá-ha Song-chú oi kong châi-nan pûn ngì lé!” Só-yî Yî-set-lie̍t mìn-chung yung sa̍k-thèu te̍p-sí Â-kôn lâu kì ke vuk-hâ ngìn, sêu-thet kì só-yû ke tûng-sî.

和合本2010版约书亚记7:26众人在亚干身上堆了一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此,那地方名叫亚割谷,直到今日。

现代客语汉字约书亚记7:26佢等在亚干尸体面顶堆一大堆石头。这石堆到这下还在该位。所以,该地方到今晡日还安到亚割山坜(27:26「亚割山坜」希伯来文个意思係「灾难谷」。)。恁样,上主停掉佢个大发谴。

现代客语全罗约书亚记7:26 Kì-têu chhai Â-kôn sṳ̂-thí mien-táng tôi yit thai-tôi sa̍k-thèu. Liá sa̍k-tôi to liá-ha hàn chhai ke-vi. Só-yî, ke thi-fông to kîm-pû-ngit hàn ôn-to Â-kot sân-lak( 2 7:26 “Â-kot sân-lak” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “Châi-nan-kuk”.).Án-ngiòng, Song-chú thìn-thet Kì ke thai fat-khién.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约书亚记   以色列   汉字      宗族   耶和华   犹大   支派   东西   按着   家族   战利品   你等   面前   男丁   的人   之物   的是   仇敌   上帝   命令   这下   迦南   曾孙   帐篷   约旦   银子   石头   百姓
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释