约书亚记第7章客家话和合本对照
和合本2010版约书亚记7:1亚干犯罪以色列人在当灭之物上犯了罪。犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干取了当灭之物,耶和华的怒气就向以色列人发作。
现代客语汉字约书亚记7:1亚干犯罪上主识命令以色列人做毋得拿该兜爱毁灭个战利品,总係有人违背命令。佢个名安到亚干,係迦米个孻仔,撒底个孙仔,属犹大支族中个谢拉宗族。佢无遵守这命令,所以上主向以色列人大发谴。
现代客语全罗约书亚记7:1Â-kôn Fam-chhui Song-chú sṳt min-lin Yî-set-lie̍t-ngìn cho-m̀-tet nâ ke-têu oi fí-me̍t ke chan-li-phín, chúng-he yû-ngìn vì-poi min-lin. Kì ke miàng ôn-to Â-kôn, he Kâ-mí ke lai-é, Sat-tí ke sûn-é, su̍k Yù-thai kî-chhu̍k chûng ke Chhia-lâ chûng-chhu̍k. Kì mò chûn-sú liá min-lin, só-yî Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn thai fat-khién.
和合本2010版约书亚记7:2约书亚从耶利哥派人往伯特利东边,靠近伯‧亚文([7.2]七十士译本没有「靠近伯‧亚文」。)的艾城去,对他们说:「你们上去窥探那地。」那些人就上去窥探艾城。
现代客语汉字约书亚记7:2约书亚派人对耶利哥到伯‧亚文附近、伯特利东片个艾城,命令佢等去打探该所在。佢等完成打探后,
现代客语全罗约书亚记7:2 Yok-sû-â phai-ngìn tui Yâ-li-kô to Pak-Â-vùn fu-khiun, Pak-thi̍t-li tûng-phién ke Ngie-sàng, min-lin kì-têu hi tá-tham ke só-chhai. Kì-têu vàn-sṳ̀n tá-tham heu,
和合本2010版约书亚记7:3他们回到约书亚那裏,对他说:「众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。」
现代客语汉字约书亚记7:3转来向约书亚报告讲:「毋使出动全部人民去攻打艾城;用两三千人就罅了,因为城肚个人无几多。」
现代客语全罗约书亚记7:3 chón-lòi hiong Yok-sû-â po-ko kóng: “M̀-sṳ́ chhut-thung chhiòn-phu ngìn-mìn hi kûng-tá Ngie-sàng; yung lióng-sâm chhiên-ngìn chhiu la-lé, yîn-vi sàng-tú ke ngìn mò kí-tô.”
和合本2010版约书亚记7:4于是百姓中约有三千人上那裏去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
现代客语汉字约书亚记7:4所以大约有三千个以色列人上去攻打艾城,总係佢等却输掉。
现代客语全罗约书亚记7:4 Só-yî thai-yok yû sâm-chhiên ke Yî-set-lie̍t-ngìn sông-hi kûng-tá Ngie-sàng, chúng-he kì-têu sa sû-thet.
和合本2010版约书亚记7:5艾城的人击杀他们约三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡的地方击败他们。他们都胆战心惊,融化如水。
现代客语汉字约书亚记7:5艾城个人逐佢等,对城门一直逐到示巴琳,在下崎个地方将三十六侪㓾掉。所以,以色列人惊到无胆。
现代客语全罗约书亚记7:5 Ngie-sàng ke ngìn kiuk kì-têu, tui sàng-mùn yit-chhṳ̍t kiuk-to Sṳ-pâ-lìm, chhai hâ-kia ke thi-fông chiông sâm-sṳ̍p liuk-sà chhṳ̀-thet. Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn kiâng-to mò-tám.
和合本2010版约书亚记7:6约书亚和以色列的长老就撕裂衣服,在耶和华的约柜前脸伏于地,直到晚上。他们把灰撒在头上。
现代客语汉字约书亚记7:6约书亚㧯以色列人该兜长老悲伤到扯烂衫裤,拿尘灰委在头那顶,在上主个约柜前伏在地上,直到临暗仔。
现代客语全罗约书亚记7:6 Yok-sû-â lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke-têu chóng-ló pî-sông to chhá-lan sâm-fu, nâ chhṳ̀n-fôi ve chhai thèu-nà táng, chhai Song-chú ke yok-khui chhièn phu̍k chhai thi-song, chhṳ̍t-to lìm-am-é.
和合本2010版约书亚记7:7约书亚说:「唉!主耶和华啊,你为甚么领这百姓过约旦河,把我们交在亚摩利人手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河的那边!
现代客语汉字约书亚记7:7约书亚讲:「唉!至高个上主啊,你做么介𢱋这人民过约旦河呢?係爱将𠊎等交给亚摩利人、毁灭𠊎等係么?做么介毋俾𠊎等留在约旦河该片呢?
现代客语全罗约书亚记7:7 Yok-sû-â kóng: “Ái! Chṳ-kô ke Song-chú â, Ngì cho-má-ke thu liá ngìn-mìn ko Yok-tan-hò nè? He oi chiông ngài-têu kâu-pûn Â-mô-li-ngìn, fí-me̍t ngài-têu he-mò? Cho-má-ke m̀-pûn ngài-têu liù chhai Yok-tan-hò ke-phién nè?
和合本2010版约书亚记7:8主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有甚么可说的呢?
现代客语汉字约书亚记7:8主啊,这下以色列人民已经在敌人面前输掉,𠊎还有么介好讲呢?
现代客语全罗约书亚记7:8 Chú â, liá-ha Yî-set-lie̍t ngìn-mìn yí-kîn chhai thi̍t-ngìn mien-chhièn sû-thet, ngài hàn-yû má-ke hó kóng nè?
和合本2010版约书亚记7:9迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?」
现代客语汉字约书亚记7:9迦南人㧯这地方所有个人一听到这消息,佢等会来包围𠊎等,将𠊎等个名完全除掉。该时,你爱样般维护你个大名呢?」
现代客语全罗约书亚记7:9 Kâ-nàm-ngìn lâu liá thi-fông só-yû ke ngìn yit thâng-tó liá sêu-sit, kì-têu voi lòi pâu-vì ngài-têu, chiông ngài-têu ke miàng vàn-chhiòn chhù-thet. Ke-sṳ̀, Ngì oi ngióng-pân vì-fu Ngì ke thai-miàng nè?”
和合本2010版约书亚记7:10耶和华对约书亚说:「起来!你的脸为何这样俯伏呢?
现代客语汉字约书亚记7:10上主对约书亚讲:「䟘起来!做么介伏在地上呢?
现代客语全罗约书亚记7:10 Song-chú tui Yok-sû-â kóng: “Hong hí-lòi! Cho-má-ke phu̍k chhai thi-song nè?
和合本2010版约书亚记7:11以色列犯了罪,又违背了我所吩咐他们的约,又取了当灭之物。他们又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的物与自己的器皿放在一起。
现代客语汉字约书亚记7:11以色列人有犯罪!佢等违犯𠊎个命令,违背𠊎㧯佢等个立约。佢等拿该兜爱毁灭个战利品;佢等偷这兜东西,㧯自家个东西共下囥起来。
现代客语全罗约书亚记7:11 Yî-set-lie̍t-ngìn yû fam-chhui! Kì-têu vì-fam Ngài ke min-lin, vì-poi Ngài lâu kì-têu ke li̍p-yok. Kì-têu nâ ke-têu oi fí-me̍t ke chan-li-phín; kì-têu thêu liá-têu tûng-sî, lâu chhṳ-kâ ke tûng-sî khiung-ha khong hí-lòi.
和合本2010版约书亚记7:12因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转身逃跑,因为他们成了当灭的物。你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
现代客语汉字约书亚记7:12所以,以色列人无办法打赢敌人。佢等转身逃走,因为佢等成做受咒诅个。你等若毋毁灭该兜无应该拿个战利品,𠊎就无再㧯你等共下!
现代客语全罗约书亚记7:12 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn mò phan-fap tá-yàng thi̍t-ngìn. Kì-têu chón-sṳ̂n thò-chéu, yîn-vi kì-têu sàng-cho su chu-chú ke. Ngì-têu na m̀ fí-me̍t ke-têu mò yin-kôi nâ ke chan-li-phín, Ngài chhiu mò chai lâu ngì-têu khiung-ha!
和合本2010版约书亚记7:13你起来,去叫百姓分别为圣,说:『你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华-以色列的上帝这样说:以色列啊,在你中间有当灭的物;你们若不把你们中间当灭之物除掉,你在仇敌面前必站立不住!』
现代客语汉字约书亚记7:13这下你䟘起来,爱洁净人民,喊佢等準备好,天光日到𠊎面前来,因为𠊎—上主、以色列个上帝爱㧯佢等讲:『以色列人哪,你等有拿𠊎命令你等一定爱毁灭个战利品。若係你等毋除掉这兜东西,你等就无办法打赢敌人!』
现代客语全罗约书亚记7:13 Liá-ha ngì hong hí-lòi, oi kiet-chhiang ngìn-mìn, ham kì-têu chún-phi hó, thiên-kông-ngit to Ngài mien-chhièn lòi, yîn-vi Ngài — Song-chú, Yî-set-lie̍t ke Song-ti oi lâu kì-têu kóng: ‘Yî-set-lie̍t-ngìn nâ, ngì-têu yû nâ Ngài min-lin ngì-têu yit-thin oi fí-me̍t ke chan-li-phín. Na-he ngì-têu m̀ chhù-thet liá-têu tûng-sî, ngì-têu chhiu mò phan-fap tá-yàng thi̍t-ngìn!’
和合本2010版约书亚记7:14到了早晨,你们要按着支派近前来。耶和华所选的支派,要按着宗族近前来;耶和华所选的宗族,要按着家族近前来;耶和华所选的家族,要按着男丁,一个一个近前来。
现代客语汉字约书亚记7:14你爱吩咐人民,天光朝晨爱照支族集合到𠊎面前来;𠊎—上主抽到个支族爱一宗族一宗族行前来,抽到个宗族爱一家族一家族行前来;抽到个家族爱一侪一侪行前来。
现代客语全罗约书亚记7:14 Ngì oi fûn-fu ngìn-mìn, thiên-kông chêu-sṳ̀n oi cheu kî-chhu̍k si̍p-ha̍p to Ngài mien-chhièn lòi; Ngài — Song-chú chhû-tó ke kî-chhu̍k oi yit chûng-chhu̍k yit chûng-chhu̍k hàng chhièn-lòi, chhû-tó ke chûng-chhu̍k oi yit kâ-chhu̍k yit kâ-chhu̍k hàng chhièn-lòi; chhû-tó ke kâ-chhu̍k oi yit-sà yit-sà hàng chhièn-lòi.
和合本2010版约书亚记7:15被选的人有当灭之物在他那裏,他和他所有的必被火焚烧,因为他违背了耶和华的约,又因他在以色列中做了愚妄的事。」
现代客语汉字约书亚记7:15𠊎抽到个该侪,就係拿应该爱毁灭个战利品个人;你等爱烧死佢,连佢个屋下人㧯所有属佢个东西也爱烧掉;因为佢违背𠊎个约,给以色列带来见笑。」
现代客语全罗约书亚记7:15 Ngài chhû-tó ke ke-sà, chhiu-he nâ yin-kôi oi fí-me̍t ke chan-li-phín ke ngìn; ngì-têu oi sêu-sí kì, lièn kì ke vuk-hâ ngìn lâu só-yû su̍k kì ke tûng-sî ya oi sêu-thet; yîn-vi kì vì-poi Ngài ke yok, pûn Yî-set-lie̍t tai-lòi kien-seu.”
和合本2010版约书亚记7:16于是,约书亚清早起来,召以色列按着支派近前来。选出来的是犹大支派。
现代客语汉字约书亚记7:16第二日打早,约书亚喊以色列人一支族一支族集合到佢面前来,抽到个係犹大支族。
现代客语全罗约书亚记7:16 Thi-ngi ngit tá-chó, Yok-sû-â ham Yî-set-lie̍t-ngìn yit kî-chhu̍k yit kî-chhu̍k si̍p-ha̍p to kì mien-chhièn lòi, chhû-tó ke he Yù-thai kî-chhu̍k.
和合本2010版约书亚记7:17他召犹大的宗族近前来,选出来的是谢拉宗族。他召谢拉宗族,按着男丁([7.17]「按着男丁」:有古卷和古译本是「按着家族」。),一个一个近前来,选出来的是撒底。
现代客语汉字约书亚记7:17佢喊犹大支族一宗族一宗族行前来,抽到谢拉宗族。佢喊谢拉宗族一家族一家族行前来,抽到个係撒底家族。
现代客语全罗约书亚记7:17 Kì ham Yù-thai kî-chhu̍k yit chûng-chhu̍k yit chûng-chhu̍k hàng chhièn-lòi, chhû-tó Chhia-lâ chûng-chhu̍k. Kì ham Chhia-lâ chûng-chhu̍k yit kâ-chhu̍k yit kâ-chhu̍k hàng chhièn-lòi, chhû-tó ke he Sat-tí kâ-chhu̍k.
和合本2010版约书亚记7:18他召撒底的家族,按着男丁,一个一个近前来,就选出犹大支派,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。
现代客语汉字约书亚记7:18佢喊撒底家族一个一个行前来;最后就抽到撒底个孙仔、迦米个孻仔亚干。
现代客语全罗约书亚记7:18 Kì ham Sat-tí kâ-chhu̍k yit-ke yit-ke hàng chhièn-lòi; chui-heu chhiu chhû-tó Sat-tí ke sûn-é, Kâ-mí ke lai-é Â-kôn.
和合本2010版约书亚记7:19约书亚对亚干说:「我儿,我劝你将荣耀归给耶和华-以色列的上帝,在他面前认罪,把你所做的事告诉我,不可向我隐瞒。」
现代客语汉字约书亚记7:19约书亚对亚干讲:「细子啊,你爱将荣光归给上主—以色列个上帝,在佢面前认罪。㧯𠊎讲,你到底做么介事;做毋得骗𠊎噢!」
现代客语全罗约书亚记7:19 Yok-sû-â tui Â-kôn kóng: “Se-chṳ́ â, ngì oi chiông yùng-kông kûi-pûn Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti, chhai Kì mien-chhièn ngin-chhui. Lâu ngài kóng, ngì to-tái cho má-ke sṳ; cho-m̀-tet phien ngài ô!”
和合本2010版约书亚记7:20亚干回答约书亚说:「我实在得罪了耶和华-以色列的上帝。这是我所做的:
现代客语汉字约书亚记7:20亚干应约书亚讲:「𠊎确实有得罪上主—以色列个上帝。这係𠊎所做个:
现代客语全罗约书亚记7:20 Â-kôn en Yok-sû-â kóng: “Ngài khok-sṳ̍t yû tet-chhui Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti. Liá he ngài só cho ke:
和合本2010版约书亚记7:21我在所夺取的财物中看见一件美好的示拿外袍,二百舍客勒银子,一条重五十舍客勒的金子。我贪爱这些物件,就拿去了。看哪,这些东西都埋在我帐棚内的地裏,银子在外袍底下。」
现代客语汉字约书亚记7:21在𠊎等个战利品当中,𠊎看到一领当靓个巴比伦外衫,还有大约两公斤重个银仔,㧯一条大约半公斤重个金仔。𠊎贪爱这兜东西,就拿起来。这兜东西全部埋在𠊎帐篷肚个地泥下;银仔在最下背。」
现代客语全罗约书亚记7:21 Chhai ngài-têu ke chan-li-phín tông-chûng, ngài khon-tó yit-liâng tông-chiâng ke Pâ-pí-lùn ngoi-sâm, hàn-yû thai-yok lióng kûng-kîn chhûng ke ngiùn-è, lâu yit-thiàu thai-yok pan kûng-kîn chhûng ke kîm-é. Ngài thâm-oi liá-têu tûng-sî, chhiu nâ hí-lòi. Liá-têu tûng-sî chhiòn-phu mài chhai ngài chong-phùng tú ke thi-nài-hâ; ngiùn-è chhai chui hâ-poi.”
和合本2010版约书亚记7:22约书亚就派使者跑到亚干的帐棚裏。看哪,那件外袍藏在他的帐棚裏,银子在外袍底下。
现代客语汉字约书亚记7:22所以,约书亚派人走到帐篷该位去寻,正经发现该兜一定爱毁灭个东西埋在地泥下,银仔在最下背。
现代客语全罗约书亚记7:22 Só-yî, Yok-sû-â phai-ngìn chéu-to chong-phùng ke-vi hi-chhìm, chṳn-kîn fat-hien ke-têu yit-thin oi fí-me̍t ke tûng-sî mài chhai thi-nài-hâ, ngiùn-è chhai chui hâ-poi.
和合本2010版约书亚记7:23他们从帐棚裏把这些东西取出来,拿到约书亚和以色列众人([7.23]「众人」:七十士译本是「长老」。)那裏,倒在耶和华面前。
现代客语汉字约书亚记7:23佢等将该兜东西搬出帐篷,带到约书亚㧯所有以色列人民该位,摆在上主面前。
现代客语全罗约书亚记7:23 Kì-têu chiông ke-têu tûng-sî pân-chhut chong-phùng, tai-to Yok-sû-â lâu só-yû Yî-set-lie̍t ngìn-mìn ke-vi, pài chhai Song-chú mien-chhièn.
和合本2010版约书亚记7:24约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件外袍、那条金子,以及亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,和他所有的,都带着上到亚割谷([7.24]「亚割谷」意思是「灾祸谷」。)去。
现代客语汉字约书亚记7:24约书亚㧯以色列人民揪到亚干,将银仔、外衫、金条,连同亚干个子女、牛、羊、驴、帐篷,㧯佢所有个东西全部带到亚割山坜。
现代客语全罗约书亚记7:24 Yok-sû-â lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn khiú-tó Â-kôn, chiông ngiùn-è, ngoi-sâm, kîm thiàu, lièn thùng Â-kôn ke chṳ́-ńg, ngiù, yòng, lì, chong-phùng, lâu kì só-yû ke tûng-sî chhiòn-phu tai-to Â-kot sân-lak.
和合本2010版约书亚记7:25约书亚说:「你为甚么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。」于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
现代客语汉字约书亚记7:25约书亚对亚干讲:「你做么介带给𠊎等这个灾难呢?这下上主爱降灾难给你了!」所以以色列民众用石头㧹死亚干㧯佢个屋下人,烧掉佢所有个东西。
现代客语全罗约书亚记7:25 Yok-sû-â tui Â-kôn kóng: “Ngì cho-má-ke tai-pûn ngài-têu liá-ke châi-nan nè? Liá-ha Song-chú oi kong châi-nan pûn ngì lé!” Só-yî Yî-set-lie̍t mìn-chung yung sa̍k-thèu te̍p-sí Â-kôn lâu kì ke vuk-hâ ngìn, sêu-thet kì só-yû ke tûng-sî.
和合本2010版约书亚记7:26众人在亚干身上堆了一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此,那地方名叫亚割谷,直到今日。
现代客语汉字约书亚记7:26佢等在亚干尸体面顶堆一大堆石头。这石堆到这下还在该位。所以,该地方到今晡日还安到亚割山坜(27:26「亚割山坜」希伯来文个意思係「灾难谷」。)。恁样,上主停掉佢个大发谴。
现代客语全罗约书亚记7:26 Kì-têu chhai Â-kôn sṳ̂-thí mien-táng tôi yit thai-tôi sa̍k-thèu. Liá sa̍k-tôi to liá-ha hàn chhai ke-vi. Só-yî, ke thi-fông to kîm-pû-ngit hàn ôn-to Â-kot sân-lak( 2 7:26 “Â-kot sân-lak” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “Châi-nan-kuk”.).Án-ngiòng, Song-chú thìn-thet Kì ke thai fat-khién.