约书亚记第24章客家话和合本对照
和合本2010版约书亚记24:1约书亚在示剑最后的讲话约书亚召集以色列的众支派到示剑,他召了以色列的长老、领袖、审判官和官长来;他们都站在上帝面前。
现代客语汉字约书亚记24:1约书亚在示剑㧯人民重新立约约书亚在示剑召集以色列各支族。佢召集以色列个长老、领袖、审判官、㧯官长,佢等就来到上帝面前。
现代客语全罗约书亚记24:1Yok-sû-â Chhai Sṳ-kiam lâu Ngìn-mìn Chhùng-sîn Li̍p-yok Yok-sû-â chhai Sṳ-kiam seu-si̍p Yî-set-lie̍t kok kî-chhu̍k. Kì seu-si̍p Yî-set-lie̍t ke chóng-ló, liâng-chhiu, sṳ́m-phan-kôn, lâu kôn-chóng, kì-têu chhiu lòi-to Song-ti mien-chhièn.
和合本2010版约书亚记24:2约书亚对众百姓说:「耶和华-以色列的上帝如此说:『古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神。
现代客语汉字约书亚记24:2约书亚对全部民众讲:「上主—以色列个上帝恁样讲:『当久以前,你等个祖先他拉并佢个孻仔亚伯拉罕㧯拿鹤,住在幼发拉底河该片;佢等拜别个神明。
现代客语全罗约书亚记24:2 Yok-sû-â tui chhiòn-phu mìn-chung kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Tông-kiú yî-chhièn, ngì-têu ke chú-siên Thâ-lâ pin kì ke lai-é Â-pak-lâ-hón lâu Nâ-ho̍k, he̍t chhai Yu-fat-lâ-tí-hò ke-phién; kì-têu pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn.
和合本2010版约书亚记24:3我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带出来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多。我把以撒赐给他,
现代客语汉字约书亚记24:3𠊎带你等个祖先亚伯拉罕对该位过幼发拉底河,𢱋佢行遍迦南各地,又赐给佢尽多子孙。𠊎赐给佢以撒,
现代客语全罗约书亚记24:3 Ngài tai ngì-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón tui ke-vi ko Yu-fat-lâ-tí-hò, thu kì hàng-phien Kâ-nàm kok-thi, yu su-pûn kì chhin-tô chṳ́-sûn. Ngài su-pûn kì Yî-sat,
和合本2010版约书亚记24:4我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
现代客语汉字约书亚记24:4又给以撒两个孻仔—雅各㧯以扫。𠊎将以东个山区给以扫,做佢个产业;总係雅各㧯佢个子孙下到埃及去。
现代客语全罗约书亚记24:4 yu pûn Yî-sat lióng-ke lai-é — Ngâ-kok lâu Yî-so. Ngài chiông Yî-tûng ke sân-khî pûn Yî-so, cho kì ke sán-ngia̍p; chúng-he Ngâ-kok lâu kì ke chṳ́-sûn hâ-to Âi-khi̍p hi.
和合本2010版约书亚记24:5我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
现代客语汉字约书亚记24:5「『𠊎差派摩西㧯亚伦;𠊎降大灾祸给埃及;最后𠊎𢱋你等出来。
现代客语全罗约书亚记24:5 “ ‘Ngài chhâi-phai Mô-sî lâu Â-lùn; Ngài kong thai châi-fo pûn Âi-khi̍p; chui-heu Ngài thu ngì-têu chhut-lòi.
和合本2010版约书亚记24:6我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
现代客语汉字约书亚记24:6𠊎对埃及将你等个祖先𢱋出来;埃及人用战车、兵马逐佢等。你等个祖先到红海个时,
现代客语全罗约书亚记24:6 Ngài tui Âi-khi̍p chiông ngì-têu ke chú-siên thu chhut-lòi; Âi-khi̍p-ngìn yung chan-chhâ, pîn-mâ kiuk kì-têu. Ngì-têu ke chú-siên to Fùng-hói ke sṳ̀,
和合本2010版约书亚记24:7你们的祖宗哀求耶和华,他就用黑暗把你们和埃及人隔开了,又使海水冲向埃及人,淹没他们。我在埃及所做的,你们都亲眼见过。你们在旷野住了很多日子。
现代客语汉字约书亚记24:7佢等求𠊎救命。𠊎用乌暗将佢等㧯埃及人隔开,𠊎用海水浸掉埃及人,将佢等吞灭。𠊎对埃及所做个你等全部尽清楚。「『你等在旷野住当久,
现代客语全罗约书亚记24:7 kì-têu khiù Ngài kiu-miang. Ngài yung vû-am chiông kì-têu lâu Âi-khi̍p-ngìn kak-khôi, Ngài yung hói-súi chim-thet Âi-khi̍p-ngìn, chiông kì-têu thûn-me̍t. Ngài tui Âi-khi̍p só-cho ke ngì-têu chhiòn-phu chhin chhîn-chhú.“ ‘Ngì-têu chhai khóng-yâ he̍t tông-kiú,
和合本2010版约书亚记24:8我领你们到约旦河东亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我把他们交在你们手中,你们就得了他们的地为业。我也在你们面前灭绝他们。
现代客语汉字约书亚记24:8后来,𠊎𢱋你等到约旦河东片,到亚摩利人所住个土地。佢等攻击你等;总係𠊎将佢等交在你等手中,使你等得到佢等个土地。你等进攻个时,𠊎就除灭佢等。
现代客语全罗约书亚记24:8 heu-lòi, Ngài thu ngì-têu to Yok-tan-hò tûng-phién, to Â-mô-li-ngìn só-he̍t ke thú-thi. Kì-têu kûng-kit ngì-têu; chúng-he Ngài chiông kì-têu kâu chhai ngì-têu sú-chûng, sṳ́ ngì-têu tet-tó kì-têu ke thú-thi. Ngì-têu chin-kûng ke sṳ̀, Ngài chhiu chhù-me̍t kì-têu.
和合本2010版约书亚记24:9那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,派人去召比珥的儿子巴兰来诅咒你们。
现代客语汉字约书亚记24:9后来,摩押王西拨个孻仔巴勒準备攻打你等,派人喊比珥个孻仔巴兰来咒诅你等。
现代客语全罗约书亚记24:9 Heu-lòi, Mô-ap-vòng Sî-pat ke lai-é Pâ-le̍t chún-phi kûng-tá ngì-têu, phai-ngìn ham Pí-ngí ke lai-é Pâ-làn lòi chu-chú ngì-têu.
和合本2010版约书亚记24:10但我不愿听巴兰,所以他反而为你们连连祝福。这样,我救了你们脱离他的手。
现代客语汉字约书亚记24:10总係𠊎毋听巴兰个话,所以佢反转祝福你等几下摆;恁样,𠊎就救你等脱离巴勒个手。
现代客语全罗约书亚记24:10 Chúng-he Ngài m̀-thâng Pâ-làn ke fa, só-yî kì fán-chón chuk-fuk ngì-têu kí-hâ pái; án-ngiòng, Ngài chhiu kiu ngì-têu thot-lì Pâ-le̍t ke sú.
和合本2010版约书亚记24:11你们过了约旦河,来到耶利哥。耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人都与你们争战,我却把他们交在你们手裏。
现代客语汉字约书亚记24:11「『你等过约旦河,到耶利哥。耶利哥人攻打你等,像亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人攻打你等一样;总係𠊎将佢等全部交在你等手中。
现代客语全罗约书亚记24:11 “ ‘Ngì-têu ko Yok-tan-hò, to Yâ-li-kô. Yâ-li-kô-ngìn kûng-tá ngì-têu, chhiong Â-mô-li-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Kâ-nàm-ngìn, Het-ngìn, Kiet-kâ-sat-ngìn, Hî-vi-ngìn, Yâ-pu-sṳ̂-ngìn kûng-tá ngì-têu yit-yong; chúng-he Ngài chiông kì-têu chhiòn-phu kâu chhai ngì-têu sú-chûng.
和合本2010版约书亚记24:12我派遣瘟疫([24.12]「瘟疫」或译「黄蜂」。)在你们前面,将亚摩利人的两个王从你们面前赶出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
现代客语汉字约书亚记24:12你等前进个时,𠊎使佢等着惊混乱(824:12「使佢等着惊混乱」抑係译做「使归大群大黄蜂攻击佢等」。),将两个亚摩利王逐走;这并毋係因为你等用刀剑抑係弓箭所做成个。
现代客语全罗约书亚记24:12 Ngì-têu chhièn-chin ke sṳ̀, Ngài sṳ́ kì-têu chho̍k-kiâng fun-lon( 8 24:12 “sṳ́ kì-têu chho̍k-kiâng fun-lon” ya-he yi̍t-cho “sṳ́ kûi thai-khiùn thai vòng-phûng kûng-kit kì-têu”.), chiông lióng-ke Â-mô-li-vòng kiuk-chéu; liá pin m̀-he yîn-vi ngì-têu yung tô-kiam ya-he kiûng-chien só cho-sṳ̀n ke.
和合本2010版约书亚记24:13我赐给你们的地,不是你们开垦的;我赐给你们的城镇,不是你们建造的。你们却住在其中,又得吃那不是你们栽植的葡萄园和橄榄园的果子。』
现代客语汉字约书亚记24:13𠊎赐给你等个土地毋係你等用劳力得来个;𠊎赐给你等个城市并毋係你等起个。你等这下就住在该位;你等食个葡萄㧯橄榄并毋係你等自家种个。』」
现代客语全罗约书亚记24:13 Ngài su-pûn ngì-têu ke thú-thi m̀-he ngì-têu yung lò-li̍t tet-lòi ke; Ngài su-pûn ngì-têu ke sàng-sṳ pin m̀-he ngì-têu hí ke. Ngì-têu liá-ha chhiu he̍t chhai ke-vi; ngì-têu sṳ̍t ke phù-thò lâu kám-lám pin m̀-he ngì-têu chhṳ-kâ chung ke.’ ”
和合本2010版约书亚记24:14「现在你们要敬畏耶和华,诚心诚意事奉他,除掉你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神明,事奉耶和华。
现代客语汉字约书亚记24:14约书亚继续讲:「你等爱敬畏上主,真心诚意事奉佢。你等爱除掉祖先在美索不达米亚㧯埃及所拜个神明,单单事奉上主。
现代客语全罗约书亚记24:14 Yok-sû-â ki-siu̍k kóng: “Ngì-têu oi kin-vi Song-chú, chṳ̂n-sîm sṳ̀n-yi sṳ-fung Kì. Ngì-têu oi chhù-thet chú-siên chhai Mî-sok-put-tha̍t-mí-â lâu Âi-khi̍p só-pai ke sṳ̀n-mìn, tân-tân sṳ-fung Song-chú.
和合本2010版约书亚记24:15若你们认为事奉耶和华不好,今日就可以选择所要事奉的:是你们列祖在大河那边所事奉的神明,或是你们所住这地亚摩利人的神明呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。」
现代客语汉字约书亚记24:15若係你等毋甘愿事奉上主,恁样,今晡日爱做决定,你等爱事奉㖠个:係你等祖先在美索不达米亚所拜个神明?抑係你等住这地方个亚摩利人所拜个神明?总係𠊎㧯𠊎全家,𠊎等爱事奉上主。」
现代客语全罗约书亚记24:15 Na-he ngì-têu m̀ kâm-ngien sṳ-fung Song-chú, án-ngiòng, kîm-pû-ngit oi cho kiet-thin, ngì-têu oi sṳ-fung nai-ke: He ngì-têu chú-siên chhai Mî-sok-put-tha̍t-mí-â só-pai ke sṳ̀n-mìn? Ya-he ngì-têu he̍t liá thi-fông ke Â-mô-li-ngìn só-pai ke sṳ̀n-mìn? Chúng-he ngài lâu ngài chhiòn-kâ, ngài-têu oi sṳ-fung Song-chú.”
和合本2010版约书亚记24:16百姓回答说:「我们绝不离弃耶和华去事奉别神。
现代客语汉字约书亚记24:16民众应讲:「𠊎等绝对毋敢离开上主,去事奉别个神明!
现代客语全罗约书亚记24:16 Mìn-chung en-kóng: “Ngài-têu chhie̍t-tui m̀-kám lì-khôi Song-chú, hi sṳ-fung phe̍t ke sṳ̀n-mìn!
和合本2010版约书亚记24:17因为耶和华-我们的上帝曾领我们和我们的祖宗从埃及地为奴之家出来,在我们眼前行了那些大神蹟,并在我们所行的一切路上,和所经过的各民族中保护了我们。
现代客语汉字约书亚记24:17上主—𠊎等个上帝识𢱋𠊎等个祖先㧯𠊎等离开在埃及做奴才个国家;𠊎等亲眼看到佢所行个大神蹟。在𠊎等经过个国家中,无论么介地方,佢拢总保守𠊎等安全。
现代客语全罗约书亚记24:17 Song-chú — ngài-têu ke Song-ti sṳt thu ngài-têu ke chú-siên lâu ngài-têu lì-khôi chhai Âi-khi̍p cho nù-chhòi ke koet-kâ; ngài-têu chhîn-ngién khon-tó Kì só-hàng ke thai sṳ̀n-chiak. Chhai ngài-têu kîn-ko ke koet-kâ chûng, mò-lun má-ke thi-fông, Kì lûng-chúng pó-sú ngài-têu ôn-chhiòn.
和合本2010版约书亚记24:18耶和华又把各民族和住此地的亚摩利人都从我们面前赶出去。所以,我们也必事奉耶和华,因为他是我们的上帝。」
现代客语汉字约书亚记24:18𠊎等进入这片土地个时,上主逐走所有住在这位个亚摩利人。所以𠊎等爱事奉上主;佢係𠊎等个上帝。」
现代客语全罗约书亚记24:18 Ngài-têu chin-ngi̍p liá-phién thú-thi ke sṳ̀, Song-chú kiuk-chéu só-yû he̍t chhai liá-vi ke Â-mô-li-ngìn. Só-yî ngài-têu oi sṳ-fung Song-chú; Kì he ngài-têu ke Song-ti.”
和合本2010版约书亚记24:19约书亚对百姓说:「你们不能事奉耶和华,因为他是神圣的上帝,是忌邪([24.19]「忌邪」:原文是「妒忌」,意思是「不容许有对立的神明」。)的上帝,必不赦免你们的过犯罪恶。
现代客语汉字约书亚记24:19约书亚对民众讲:「总係你等无一定有办法事奉上主!因为佢係神圣个上帝,係专情个上帝(924:19「专情个上帝」抑係译做「嫉妒个上帝」抑係「忌邪个上帝」意思係「佢毋会忍受㧯佢对立个神明」。)。佢毋会赦免你等个过犯㧯罪恶。
现代客语全罗约书亚记24:19 Yok-sû-â tui mìn-chung kóng: “Chúng-he ngì-têu mò yit-thin yû phan-fap sṳ-fung Song-chú! Yîn-vi Kì he sṳ̀n-sṳn ke Song-ti, he chôn-chhìn ke Song-ti( 9 24:19 “chôn-chhìn ke Song-ti” ya-he yi̍t-cho “chhit-tu ke Song-ti” ya-he “khí-sià ke Song-ti” yi-sṳ he “Kì m̀-voi ngiûn-su lâu Kì tui-li̍p ke sṳ̀n-mìn”.). Kì m̀-voi sa-miên ngì-têu ke ko-fam lâu chhui-ok.
和合本2010版约书亚记24:20你们若离弃耶和华去事奉外邦的神明,耶和华在降福之后,必转而降祸给你们,把你们灭绝。」
现代客语汉字约书亚记24:20若係你等离开上主,去事奉外族个神明,虽然佢识恩待你等,佢还係会降灾祸毁灭你等。」
现代客语全罗约书亚记24:20 Na-he ngì-têu lì-khôi Song-chú, hi sṳ-fung ngoi-chhu̍k ke sṳ̀n-mìn, sûi-yèn Kì sṳt ên-thai ngì-têu, Kì hàn-he voi kong châi-fo fí-me̍t ngì-têu.”
和合本2010版约书亚记24:21百姓对约书亚说:「不,我们要事奉耶和华。」
现代客语汉字约书亚记24:21民众对约书亚讲:「𠊎等决定爱事奉上主!」
现代客语全罗约书亚记24:21 Mìn-chung tui Yok-sû-â kóng: “Ngài-têu kiet-thin oi sṳ-fung Song-chú!”
和合本2010版约书亚记24:22约书亚对百姓说:「你们选择耶和华,要事奉他,你们自己作证吧!」他们说:「我们愿意作证。」
现代客语汉字约书亚记24:22约书亚讲:「你等自家做证,证明你等决定爱事奉上主。」佢等讲:「好!𠊎等自家做证。」
现代客语全罗约书亚记24:22 Yok-sû-â kóng: “Ngì-têu chhṳ-kâ cho-chṳn, chṳn-mìn ngì-têu kiet-thin oi sṳ-fung Song-chú.”Kì-têu kóng: “Hó! Ngài-têu chhṳ-kâ cho-chṳn.”
和合本2010版约书亚记24:23「现在,你们要除掉你们中间外邦的神明,专心归向耶和华-以色列的上帝。」
现代客语汉字约书亚记24:23所以约书亚命令佢等:「既然恁样,你等爱除掉所有外族个神明,决心归向上主—以色列个上帝。」
现代客语全罗约书亚记24:23 Só-yî Yok-sû-â min-lin kì-têu: “Ki-yèn án-ngiòng, ngì-têu oi chhù-thet só-yû ngoi-chhu̍k ke sṳ̀n-mìn, kiet-sîm kûi-hiong Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti.”
和合本2010版约书亚记24:24百姓对约书亚说:「我们必事奉耶和华-我们的上帝,听从他的话。」
现代客语汉字约书亚记24:24民众对约书亚讲:「𠊎等决定爱事奉上主—𠊎等个上帝;𠊎等爱听从佢。」
现代客语全罗约书亚记24:24 Mìn-chung tui Yok-sû-â kóng: “Ngài-têu kiet-thin oi sṳ-fung Song-chú — ngài-têu ke Song-ti; ngài-têu oi thâng-chhiùng Kì.”
和合本2010版约书亚记24:25那日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们制定律例典章。
现代客语汉字约书亚记24:25该日,约书亚为(1024:25「为」抑係译做「㧯」。)人民立约;佢在示剑将法律㧯条例交给佢等。
现代客语全罗约书亚记24:25 Ke-ngit, Yok-sû-â vi( 10 24:25 “vi” ya-he yi̍t-cho “lâu”.) ngìn-mìn li̍p-yok; kì chhai Sṳ-kiam chiông fap-li̍t lâu thiàu-li kâu-pûn kì-têu.
和合本2010版约书亚记24:26约书亚把这些话写在上帝的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
现代客语汉字约书亚记24:26约书亚将这兜命令写在上帝个法律书,然后在上主圣所个橡树下顿一垤大石头。
现代客语全罗约书亚记24:26 Yok-sû-â chiông liá-têu min-lin siá chhai Song-ti ke Fap-li̍t-sû, yèn-heu chhai Song-chú sṳn-só ke siong-su ha tun yit-te thai sa̍k-thèu.
和合本2010版约书亚记24:27约书亚对众百姓说:「看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的上帝。」
现代客语汉字约书亚记24:27佢对全部人民讲:「这垤石头爱为𠊎等做证;它听到上主对𠊎等所讲一切个话。所以,它爱为你等做证,免得你等悖逆你等个上帝。」
现代客语全罗约书亚记24:27 Kì tui chhiòn-phu ngìn-mìn kóng: “Liá-te sa̍k-thèu oi vi ngài-têu cho-chṳn; kì thâng-tó Song-chú tui ngài-têu só kóng yit-chhiet ke fa. Só-yî, kì oi vi ngì-têu cho-chṳn, miên-tet ngì-têu phoi-ngia̍k ngì-têu ke Song-ti.”
和合本2010版约书亚记24:28于是约书亚解散百姓,各自回到自己的地业去了。约书亚和以利亚撒去世
现代客语汉字约书亚记24:28然后约书亚喊人民逐侪倒转自家分到个土地去。约书亚㧯以利亚撒过身
现代客语全罗约书亚记24:28 Yèn-heu Yok-sû-â ham ngìn-mìn tak-sà to-chón chhṳ-kâ pûn-tó ke thú-thi hi. Yok-sû-â lâu Yî-li-â-sat Ko-sṳ̂n
和合本2010版约书亚记24:29这些事以后,耶和华的僕人,嫩的儿子约书亚死了,那时他一百一十岁。
现代客语汉字约书亚记24:29这兜事以后,上主个僕人—嫩个孻仔约书亚过身;佢过身个时係一百一十岁。
现代客语全罗约书亚记24:29 Liá-têu sṳ yî-heu, Song-chú ke phu̍k-ngìn — Nun ke lai-é Yok-sû-â ko-sṳ̂n; kì ko-sṳ̂n ke sṳ̀ he yit-pak yit-sṳ̍p se.
和合本2010版约书亚记24:30以色列人把他葬在他自己地业的境内,以法莲山区的亭拿‧西拉,在迦实山的北边。
现代客语汉字约书亚记24:30以色列人民将佢安葬在佢分到个土地,就係迦实山北片以法莲山区个亭拿‧西拉。
现代客语全罗约书亚记24:30 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chiông kì ôn-chong chhai kì pûn-tó ke thú-thi, chhiu-he Kâ-sṳ̍t-sân pet-phién Yî-fap-lièn sân-khî ke Thìn-nâ-Sî-lâ.
和合本2010版约书亚记24:31约书亚在世的日子和他死了以后,那些知道耶和华为以色列所做一切事的长老还在世的时候,以色列人事奉耶和华。
现代客语汉字约书亚记24:31约书亚在世个日仔,以色列人民事奉上主;佢死掉以后,该兜亲眼看到上主为以色列人所做一切事个长老还生个日仔,人民还係事奉上主。
现代客语全罗约书亚记24:31 Yok-sû-â chhai-sṳ ke ngit-è, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn sṳ-fung Song-chú; kì sí-thet yî-heu, ke-têu chhîn-ngién khon-tó Song-chú vi Yî-set-lie̍t-ngìn só-cho yit-chhiet sṳ ke chóng-ló hàn-sâng ke ngit-è, ngìn-mìn hàn-he sṳ-fung Song-chú.
和合本2010版约书亚记24:32以色列人把从埃及所带来约瑟的骸骨安葬在示剑,就是雅各从前用一百可锡塔([24.32]「可锡塔」:古希伯来钱币单位;参「度量衡表」。)向示剑的父亲哈抹的众子所买的那块地;这块地就成了约瑟子孙的产业。
现代客语汉字约书亚记24:32以色列人民对埃及所带出来约瑟个骸骨,安葬在示剑,就係雅各用一百只银币向示剑个阿爸、哈抹个子孙买下来该垤地。约瑟个后代承接该地。
现代客语全罗约书亚记24:32 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn tui Âi-khi̍p só tai chhut-lòi Yok-sit ke hài-kut, ôn-chong chhai Sṳ-kiam, chhiu-he Ngâ-kok yung yit-pak chak ngiùn-pi hiong Sṳ-kiam ke â-pâ, Ha̍p-mat ke chṳ́-sûn mâi hâ-lòi ke-te thi. Yok-sit ke heu-thoi sṳ̀n-chiap ke-thi.
和合本2010版约书亚记24:33亚伦的儿子以利亚撒也死了,他们把他葬在他儿子非尼哈所得以法莲山区的小山上([24.33]「小山上」或译「基比亚」。)。
现代客语汉字约书亚记24:33亚伦个孻仔以利亚撒也过身,安葬在基比亚,就係厥孻仔非尼哈所分到在以法莲山区个细山顶。
现代客语全罗约书亚记24:33 Â-lùn ke lai-é Yî-li-â-sat ya ko-sṳ̂n, ôn-chong chhai Kî-pí-â, chhiu-he kiâ lai-é Fî-nì-ha̍p só pûn-tó chhai Yî-fap-lièn sân-khî ke se-sân táng.