福音家园
阅读导航

约书亚记第17章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约书亚记17:1分给西玛拿西半支派的土地玛拿西约瑟的长子,这是他的支派抽籤所得之地。玛拿西的长子,基列的父亲玛吉,因为是勇士,就得了基列巴珊

现代客语汉字约书亚记17:1西玛拿西支族约瑟个长子玛拿西个后代分到约旦河西片个部份土地。玛吉玛拿西个长子,係基列个阿爸,佢尽会相㓾,所以约旦河东片个基列巴珊就归给佢。

现代客语全罗约书亚记17:1Sî Mâ-nâ-sî Kî-chhu̍k Yok-sit ke chóng-chṳ́ Mâ-nâ-sî ke heu-thoi pûn-tó Yok-tan-hò sî-phién ke phu-fun thú-thi. Mâ-kit he Mâ-nâ-sî ke chóng-chṳ́, he Kî-lie̍t ke â-pâ, kì chhin voi siông-chhṳ̀, só-yî Yok-tan-hò tûng-phién ke Kî-lie̍t lâu Pâ-sân chhiu kûi-pûn kì.

和合本2010版约书亚记17:2玛拿西其余的子孙,就是亚比以谢的子孙,希勒的子孙,亚斯烈的子孙,示剑的子孙,希弗的子孙,示米大的子孙,都按着宗族抽籤得了地。这都是约瑟的儿子玛拿西子孙中各宗族的男丁。

现代客语汉字约书亚记17:2约旦河西片个土地归给其他个玛拿西家族,就係亚比以谢希勒亚斯列示剑希弗示米大。佢等係约瑟个孻仔玛拿西逐家族个族长。

现代客语全罗约书亚记17:2 Yok-tan-hò sî-phién ke thú-thi kûi-pûn khì-thâ ke Mâ-nâ-sî kâ-chhu̍k, chhiu-he Â-pí-yî-chhia, Hî-le̍t, Â-sṳ̂-lie̍t, Sṳ-kiam, Hî-fut lâu Sṳ-mí-thai. Kì-têu he Yok-sit ke lai-é Mâ-nâ-sî tak kâ-chhu̍k ke chhu̍k-chóng.

和合本2010版约书亚记17:3玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿名叫玛拉挪阿曷拉密迦得撒

现代客语汉字约书亚记17:3西罗非哈希弗个孻仔、基列个孙仔、玛吉个曾孙,玛拿西个玄孙;佢无孻仔,只有妹仔。姖等个名係玛拉挪阿曷拉密迦得撒

现代客语全罗约书亚记17:3 Sî-lò-fî-ha̍p he Hî-fut ke lai-é, Kî-lie̍t ke sûn-é, Mâ-kit ke chên-sûn, Mâ-nâ-sî ke hièn-sûn; kì mò lai-é, chṳ́-yû moi-é. Kì-têu ke miàng he Mâ-lâ, Nò-â, Hot-lâ, Me̍t-kâ, Tet-sat.

和合本2010版约书亚记17:4她们来到以利亚撒祭司和的儿子约书亚以及众领袖面前,说:「耶和华曾吩咐摩西在我们兄弟中分产业给我们。」于是约书亚照耶和华的指示,在她们叔伯中,把产业分给她们。

现代客语汉字约书亚记17:4姖等到祭司以利亚撒个孻仔约书亚,㧯该兜领袖面前,讲:「上主吩咐摩西给𠊎等一份土地做产业,像给男人共样。」所以,照上主个命令,姖等也㧯姖等个阿叔阿伯共样分到土地。

现代客语全罗约书亚记17:4 Kì-têu to chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, Nun ke lai-é Yok-sû-â, lâu ke-têu liâng-chhiu mien-chhièn, kóng: “Song-chú fûn-fu Mô-sî pûn ngài-têu yit-fun thú-thi cho sán-ngia̍p, chhiong pûn nàm-ngìn khiung-yong.” Só-yî, cheu Song-chú ke min-lin, kì-têu ya lâu kì-têu ke â-suk â-pak khiung-yong pûn-tó thú-thi.

和合本2010版约书亚记17:5除了约旦河东的基列巴珊地之外,还有十份的地业是属于玛拿西的,

现代客语汉字约书亚记17:5玛拿西支族,除了约旦河东片个基列巴珊以外,还得到十份,

现代客语全罗约书亚记17:5 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k, chhù-liáu Yok-tan-hò tûng-phién ke Kî-lie̍t lâu Pâ-sân yî-ngoi, hàn tet-tó sṳ̍p-fun,

和合本2010版约书亚记17:6因为玛拿西支派的女子也在男子中分得产业。基列地属于玛拿西其余的子孙。

现代客语汉字约书亚记17:6因为这几个女子孙㧯其他个男子孙共样有分到土地。玛拿西其他个后代得到基列

现代客语全罗约书亚记17:6 yîn-vi liá kí-ke ńg chṳ́-sûn lâu khì-thâ ke nàm chṳ́-sûn khiung-yong yû pûn-tó thú-thi. Mâ-nâ-sî khì-thâ ke heu-thoi tet-tó Kî-lie̍t.

和合本2010版约书亚记17:7玛拿西的地界是从亚设起,到示剑前面的密米他,往右([17.7]「往右」或译「往南」。)到隐‧他普亚居民之地。

现代客语汉字约书亚记17:7玛拿西支族个地界对亚设直到示剑东片个密米他,南片到隐‧他普亚人住个地方。

现代客语全罗约书亚记17:7 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke thi-kie tui Â-sat chhṳ̍t-to Sṳ-kiam tûng-phién ke Me̍t-mí-thâ, nàm-phién to Yún-Thâ-phû-â-ngìn he̍t ke thi-fông.

和合本2010版约书亚记17:8他普亚地归于玛拿西,只是玛拿西边界的他普亚城却归于以法莲子孙。

现代客语汉字约书亚记17:8他普亚周围个土地属玛拿西,总係在边境个他普亚镇係属以法莲后代。

现代客语全罗约书亚记17:8 Thâ-phû-â chû-vì ke thú-thi su̍k Mâ-nâ-sî, chúng-he chhai piên-kin ke Thâ-phû-â-chṳ́n he su̍k Yî-fap-lièn heu-thoi.

和合本2010版约书亚记17:9这地界从那裏下到加拿河。河南边的城镇虽然在玛拿西境内,却是属于以法莲的。玛拿西的地界是在河的北边直通到海为止。

现代客语汉字约书亚记17:9玛拿西支族个地界对该位向南到加拿河。河南片个城镇虽然在玛拿西境内,总係属以法莲玛拿西支族个地界顺等河个北片直到地中海

现代客语全罗约书亚记17:9 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke thi-kie tui ke-vi hiong-nàm to Kâ-nâ-hò. Hò nàm-phién ke sàng-chṳ́n sûi-yèn chhai Mâ-nâ-sî kin-nui, chúng-he su̍k Yî-fap-lièn. Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke thi-kie sun-tén hò ke pet-phién chhṳ̍t-to Thi-chûng-hói.

和合本2010版约书亚记17:10南边属于以法莲,北边属于玛拿西,以海为界;北边达到亚设,东边达到以萨迦

现代客语汉字约书亚记17:10以法莲在南片;玛拿西在北片;地中海係佢等西片个地界。亚设在西北角;以萨迦在东北角。

现代客语全罗约书亚记17:10 Yî-fap-lièn chhai nàm-phién; Mâ-nâ-sî chhai pet-phién; Thi-chûng-hói he kì-têu sî-phién ke thi-kie. Â-sat chhai sî-pet kok; Yî-sat-kâ chhai tûng-pet kok.

和合本2010版约书亚记17:11玛拿西以萨迦亚设境内,有伯‧善和所属的乡镇,以伯莲和所属的乡镇,多珥和所属乡镇的居民;还有隐‧多珥和所属乡镇的居民,他纳和所属乡镇的居民,米吉多和所属乡镇的居民,共三个山冈([17.11]「共三个山冈」:原文另译「第三个是山冈」。)。

现代客语汉字约书亚记17:11玛拿西支族在以萨迦亚设境内得到伯‧善以伯莲,并附近个村庄,还有多珥(就係在海滣该城)、隐‧多珥他纳米吉多、㧯这兜城镇附近个村庄。

现代客语全罗约书亚记17:11 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k chhai Yî-sat-kâ lâu Â-sat kin-nui tet-tó Pak-San lâu Yî-pak-lièn, pin fu-khiun ke chhûn-chông, hàn-yû Tô-ngí (chhiu-he chhai hói-sùn ke-sàng), Yún-Tô-ngí, Thâ-na̍p, Mí-kit-tô, lâu liá-têu sàng-chṳ́n fu-khiun ke chhûn-chông.

和合本2010版约书亚记17:12只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。

现代客语汉字约书亚记17:12总係玛拿西人无法度将该兜城肚个人民逐走,所以迦南人还係继续住在该位。

现代客语全罗约书亚记17:12 Chúng-he Mâ-nâ-sî-ngìn mò fap-thu chiông ke-têu sàng-tú ke ngìn-mìn kiuk-chéu, só-yî Kâ-nàm-ngìn hàn-he ki-siu̍k he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版约书亚记17:13以色列人强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。约瑟的子孙要求更多土地

现代客语汉字约书亚记17:13甚至当以色列人强壮个时,佢等也无将所有个迦南人逐走,只有强迫迦南人做苦工。以法莲㧯西玛拿西支族要求更多个土地

现代客语全罗约书亚记17:13 Sṳm-chṳ tông Yî-set-lie̍t-ngìn khiòng-chong ke sṳ̀, kì-têu ya-mò chiông só-yû ke Kâ-nàm-ngìn kiuk-chéu, chṳ́-yû khiòng-pet Kâ-nàm-ngìn cho khú-kûng. Yî-fap-lièn lâu Sî Mâ-nâ-sî Kî-chhu̍k Yêu-khiù Kien-tô ke Thú-thi

和合本2010版约书亚记17:14约瑟的子孙对约书亚说:「耶和华到如今这样赐福给我,我百姓众多,你为甚么只给我抽一籤,分一份的土地为业呢?」

现代客语汉字约书亚记17:14约瑟个后代对约书亚讲:「做么介你只有分一份土地给𠊎等做产业呢?上主赐福给𠊎等,𠊎等个人数当多啊!」

现代客语全罗约书亚记17:14 Yok-sit ke heu-thoi tui Yok-sû-â kóng: “Cho-má-ke ngì chṳ́-yû pûn yit-fun thú-thi pûn ngài-têu cho sán-ngia̍p nè? Song-chú su-fuk pûn ngài-têu, ngài-têu ke ngìn-su tông-tô â!”

和合本2010版约书亚记17:15约书亚对他们说:「如果你百姓众多,而以法莲山区太窄小,那么你可以上比利洗人和利乏音人之地的树林中,在那裏开垦。」

现代客语汉字约书亚记17:15约书亚讲:「若係你等人数多,嫌以法莲山区忒细,就到比利洗人㧯利乏音人个树林肚去开垦土地啊!」

现代客语全罗约书亚记17:15 Yok-sû-â kóng: “Na-he ngì-têu ngìn-su tô, hiàm Yî-fap-lièn sân-khî thet-se, chhiu-to Pí-li-sé-ngìn lâu Li-fa̍t-yîm-ngìn ke su-lìm tú hi khôi-khién thú-thi â!”

和合本2010版约书亚记17:16约瑟的子孙说:「那山区容不下我们,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所属的乡镇,以及住在耶斯列平原的人,都有铁的战车。」

现代客语汉字约书亚记17:16约瑟个后代讲:「对𠊎等来讲,该山区还係毋罅阔,毋单净恁样,住在平原个迦南人,就係在伯‧善㧯附近村庄,还有耶斯列平原个人,全部也有铁战车啊。」

现代客语全罗约书亚记17:16 Yok-sit ke heu-thoi kóng: “Tui ngài-têu lòi-kóng, ke sân-khî hàn-he m̀-la fat, m̀ tân-chhiang án-ngiòng, he̍t chhai phìn-ngièn ke Kâ-nàm-ngìn, chhiu-he chhai Pak-San lâu fu-khiun chhûn-chông, hàn-yû Yâ-sṳ̂-lie̍t phìn-ngièn ke ngìn, chhiòn-phu ya yû thiet chan-chhâ â.”

和合本2010版约书亚记17:17约书亚约瑟家,就是以法莲玛拿西人,说:「你百姓众多,并且强大,不可只有一籤而已。

现代客语汉字约书亚记17:17约书亚约瑟支族,就係以法莲㧯西玛拿西支族个人讲:「你等个人口确实当多;你等也当强大,毋应该只得到一份土地。

现代客语全罗约书亚记17:17 Yok-sû-â tui Yok-sit kî-chhu̍k, chhiu-he Yî-fap-lièn lâu sî Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke ngìn kóng: “Ngì-têu ke ngìn-khiéu khok-sṳ̍t tông-tô; ngì-têu ya tông khiòng-thai, m̀ yin-kôi chṳ́ tet-tó yit-fun thú-thi.

和合本2010版约书亚记17:18那山区也要归你,虽然是树林,你可以去开垦,边缘之地也必归你。迦南人纵然强盛,有铁的战车,你也能把他们赶出去。」

现代客语汉字约书亚记17:18该山区爱归你等;虽然係树林,你等做得去开发,就会得到尽阔个土地。就算迦南人有铁战车,当强大,你等也会将佢等逐出去。」

现代客语全罗约书亚记17:18 Ke sân-khî oi kûi ngì-têu; sûi-yèn he su-lìm, ngì-têu cho-tet hi khôi-fat, chhiu voi tet-tó chhin-fat ke thú-thi. Chhiu-son Kâ-nàm-ngìn yû thiet chan-chhâ, tông khiòng-thai, ngì-têu ya voi chiông kì-têu kiuk chhut-hi.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约书亚记   汉字   迦南   子孙      土地   地界   约瑟   约旦   乡镇   萨迦   你等   山区   后代   支派   之地   居民   长子   亚斯   战车   摩西   比利   山冈   耶和华   平原   产业   北边   城镇   地中海
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释