约书亚记第17章客家话和合本对照
和合本2010版约书亚记17:1分给西玛拿西半支派的土地玛拿西是约瑟的长子,这是他的支派抽籤所得之地。玛拿西的长子,基列的父亲玛吉,因为是勇士,就得了基列和巴珊。
现代客语汉字约书亚记17:1西玛拿西支族约瑟个长子玛拿西个后代分到约旦河西片个部份土地。玛吉係玛拿西个长子,係基列个阿爸,佢尽会相㓾,所以约旦河东片个基列㧯巴珊就归给佢。
现代客语全罗约书亚记17:1Sî Mâ-nâ-sî Kî-chhu̍k Yok-sit ke chóng-chṳ́ Mâ-nâ-sî ke heu-thoi pûn-tó Yok-tan-hò sî-phién ke phu-fun thú-thi. Mâ-kit he Mâ-nâ-sî ke chóng-chṳ́, he Kî-lie̍t ke â-pâ, kì chhin voi siông-chhṳ̀, só-yî Yok-tan-hò tûng-phién ke Kî-lie̍t lâu Pâ-sân chhiu kûi-pûn kì.
和合本2010版约书亚记17:2玛拿西其余的子孙,就是亚比以谢的子孙,希勒的子孙,亚斯烈的子孙,示剑的子孙,希弗的子孙,示米大的子孙,都按着宗族抽籤得了地。这都是约瑟的儿子玛拿西子孙中各宗族的男丁。
现代客语汉字约书亚记17:2约旦河西片个土地归给其他个玛拿西家族,就係亚比以谢、希勒、亚斯列、示剑、希弗㧯示米大。佢等係约瑟个孻仔玛拿西逐家族个族长。
现代客语全罗约书亚记17:2 Yok-tan-hò sî-phién ke thú-thi kûi-pûn khì-thâ ke Mâ-nâ-sî kâ-chhu̍k, chhiu-he Â-pí-yî-chhia, Hî-le̍t, Â-sṳ̂-lie̍t, Sṳ-kiam, Hî-fut lâu Sṳ-mí-thai. Kì-têu he Yok-sit ke lai-é Mâ-nâ-sî tak kâ-chhu̍k ke chhu̍k-chóng.
和合本2010版约书亚记17:3玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
现代客语汉字约书亚记17:3西罗非哈係希弗个孻仔、基列个孙仔、玛吉个曾孙,玛拿西个玄孙;佢无孻仔,只有妹仔。姖等个名係玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
现代客语全罗约书亚记17:3 Sî-lò-fî-ha̍p he Hî-fut ke lai-é, Kî-lie̍t ke sûn-é, Mâ-kit ke chên-sûn, Mâ-nâ-sî ke hièn-sûn; kì mò lai-é, chṳ́-yû moi-é. Kì-têu ke miàng he Mâ-lâ, Nò-â, Hot-lâ, Me̍t-kâ, Tet-sat.
和合本2010版约书亚记17:4她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚以及众领袖面前,说:「耶和华曾吩咐摩西在我们兄弟中分产业给我们。」于是约书亚照耶和华的指示,在她们叔伯中,把产业分给她们。
现代客语汉字约书亚记17:4姖等到祭司以利亚撒、嫩个孻仔约书亚,㧯该兜领袖面前,讲:「上主吩咐摩西给𠊎等一份土地做产业,像给男人共样。」所以,照上主个命令,姖等也㧯姖等个阿叔阿伯共样分到土地。
现代客语全罗约书亚记17:4 Kì-têu to chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, Nun ke lai-é Yok-sû-â, lâu ke-têu liâng-chhiu mien-chhièn, kóng: “Song-chú fûn-fu Mô-sî pûn ngài-têu yit-fun thú-thi cho sán-ngia̍p, chhiong pûn nàm-ngìn khiung-yong.” Só-yî, cheu Song-chú ke min-lin, kì-têu ya lâu kì-têu ke â-suk â-pak khiung-yong pûn-tó thú-thi.
和合本2010版约书亚记17:5除了约旦河东的基列和巴珊地之外,还有十份的地业是属于玛拿西的,
现代客语汉字约书亚记17:5玛拿西支族,除了约旦河东片个基列㧯巴珊以外,还得到十份,
现代客语全罗约书亚记17:5 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k, chhù-liáu Yok-tan-hò tûng-phién ke Kî-lie̍t lâu Pâ-sân yî-ngoi, hàn tet-tó sṳ̍p-fun,
和合本2010版约书亚记17:6因为玛拿西支派的女子也在男子中分得产业。基列地属于玛拿西其余的子孙。
现代客语汉字约书亚记17:6因为这几个女子孙㧯其他个男子孙共样有分到土地。玛拿西其他个后代得到基列。
现代客语全罗约书亚记17:6 yîn-vi liá kí-ke ńg chṳ́-sûn lâu khì-thâ ke nàm chṳ́-sûn khiung-yong yû pûn-tó thú-thi. Mâ-nâ-sî khì-thâ ke heu-thoi tet-tó Kî-lie̍t.
和合本2010版约书亚记17:7玛拿西的地界是从亚设起,到示剑前面的密米他,往右([17.7]「往右」或译「往南」。)到隐‧他普亚居民之地。
现代客语汉字约书亚记17:7玛拿西支族个地界对亚设直到示剑东片个密米他,南片到隐‧他普亚人住个地方。
现代客语全罗约书亚记17:7 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke thi-kie tui Â-sat chhṳ̍t-to Sṳ-kiam tûng-phién ke Me̍t-mí-thâ, nàm-phién to Yún-Thâ-phû-â-ngìn he̍t ke thi-fông.
和合本2010版约书亚记17:8他普亚地归于玛拿西,只是玛拿西边界的他普亚城却归于以法莲子孙。
现代客语汉字约书亚记17:8他普亚周围个土地属玛拿西,总係在边境个他普亚镇係属以法莲后代。
现代客语全罗约书亚记17:8 Thâ-phû-â chû-vì ke thú-thi su̍k Mâ-nâ-sî, chúng-he chhai piên-kin ke Thâ-phû-â-chṳ́n he su̍k Yî-fap-lièn heu-thoi.
和合本2010版约书亚记17:9这地界从那裏下到加拿河。河南边的城镇虽然在玛拿西境内,却是属于以法莲的。玛拿西的地界是在河的北边直通到海为止。
现代客语汉字约书亚记17:9玛拿西支族个地界对该位向南到加拿河。河南片个城镇虽然在玛拿西境内,总係属以法莲。玛拿西支族个地界顺等河个北片直到地中海。
现代客语全罗约书亚记17:9 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke thi-kie tui ke-vi hiong-nàm to Kâ-nâ-hò. Hò nàm-phién ke sàng-chṳ́n sûi-yèn chhai Mâ-nâ-sî kin-nui, chúng-he su̍k Yî-fap-lièn. Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke thi-kie sun-tén hò ke pet-phién chhṳ̍t-to Thi-chûng-hói.
和合本2010版约书亚记17:10南边属于以法莲,北边属于玛拿西,以海为界;北边达到亚设,东边达到以萨迦。
现代客语汉字约书亚记17:10以法莲在南片;玛拿西在北片;地中海係佢等西片个地界。亚设在西北角;以萨迦在东北角。
现代客语全罗约书亚记17:10 Yî-fap-lièn chhai nàm-phién; Mâ-nâ-sî chhai pet-phién; Thi-chûng-hói he kì-têu sî-phién ke thi-kie. Â-sat chhai sî-pet kok; Yî-sat-kâ chhai tûng-pet kok.
和合本2010版约书亚记17:11玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯‧善和所属的乡镇,以伯莲和所属的乡镇,多珥和所属乡镇的居民;还有隐‧多珥和所属乡镇的居民,他纳和所属乡镇的居民,米吉多和所属乡镇的居民,共三个山冈([17.11]「共三个山冈」:原文另译「第三个是山冈」。)。
现代客语汉字约书亚记17:11玛拿西支族在以萨迦㧯亚设境内得到伯‧善㧯以伯莲,并附近个村庄,还有多珥(就係在海滣该城)、隐‧多珥、他纳、米吉多、㧯这兜城镇附近个村庄。
现代客语全罗约书亚记17:11 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k chhai Yî-sat-kâ lâu Â-sat kin-nui tet-tó Pak-San lâu Yî-pak-lièn, pin fu-khiun ke chhûn-chông, hàn-yû Tô-ngí (chhiu-he chhai hói-sùn ke-sàng), Yún-Tô-ngí, Thâ-na̍p, Mí-kit-tô, lâu liá-têu sàng-chṳ́n fu-khiun ke chhûn-chông.
和合本2010版约书亚记17:12只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
现代客语汉字约书亚记17:12总係玛拿西人无法度将该兜城肚个人民逐走,所以迦南人还係继续住在该位。
现代客语全罗约书亚记17:12 Chúng-he Mâ-nâ-sî-ngìn mò fap-thu chiông ke-têu sàng-tú ke ngìn-mìn kiuk-chéu, só-yî Kâ-nàm-ngìn hàn-he ki-siu̍k he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版约书亚记17:13以色列人强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。约瑟的子孙要求更多土地
现代客语汉字约书亚记17:13甚至当以色列人强壮个时,佢等也无将所有个迦南人逐走,只有强迫迦南人做苦工。以法莲㧯西玛拿西支族要求更多个土地
现代客语全罗约书亚记17:13 Sṳm-chṳ tông Yî-set-lie̍t-ngìn khiòng-chong ke sṳ̀, kì-têu ya-mò chiông só-yû ke Kâ-nàm-ngìn kiuk-chéu, chṳ́-yû khiòng-pet Kâ-nàm-ngìn cho khú-kûng. Yî-fap-lièn lâu Sî Mâ-nâ-sî Kî-chhu̍k Yêu-khiù Kien-tô ke Thú-thi
和合本2010版约书亚记17:14约瑟的子孙对约书亚说:「耶和华到如今这样赐福给我,我百姓众多,你为甚么只给我抽一籤,分一份的土地为业呢?」
现代客语汉字约书亚记17:14约瑟个后代对约书亚讲:「做么介你只有分一份土地给𠊎等做产业呢?上主赐福给𠊎等,𠊎等个人数当多啊!」
现代客语全罗约书亚记17:14 Yok-sit ke heu-thoi tui Yok-sû-â kóng: “Cho-má-ke ngì chṳ́-yû pûn yit-fun thú-thi pûn ngài-têu cho sán-ngia̍p nè? Song-chú su-fuk pûn ngài-têu, ngài-têu ke ngìn-su tông-tô â!”
和合本2010版约书亚记17:15约书亚对他们说:「如果你百姓众多,而以法莲山区太窄小,那么你可以上比利洗人和利乏音人之地的树林中,在那裏开垦。」
现代客语汉字约书亚记17:15约书亚讲:「若係你等人数多,嫌以法莲山区忒细,就到比利洗人㧯利乏音人个树林肚去开垦土地啊!」
现代客语全罗约书亚记17:15 Yok-sû-â kóng: “Na-he ngì-têu ngìn-su tô, hiàm Yî-fap-lièn sân-khî thet-se, chhiu-to Pí-li-sé-ngìn lâu Li-fa̍t-yîm-ngìn ke su-lìm tú hi khôi-khién thú-thi â!”
和合本2010版约书亚记17:16约瑟的子孙说:「那山区容不下我们,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所属的乡镇,以及住在耶斯列平原的人,都有铁的战车。」
现代客语汉字约书亚记17:16约瑟个后代讲:「对𠊎等来讲,该山区还係毋罅阔,毋单净恁样,住在平原个迦南人,就係在伯‧善㧯附近村庄,还有耶斯列平原个人,全部也有铁战车啊。」
现代客语全罗约书亚记17:16 Yok-sit ke heu-thoi kóng: “Tui ngài-têu lòi-kóng, ke sân-khî hàn-he m̀-la fat, m̀ tân-chhiang án-ngiòng, he̍t chhai phìn-ngièn ke Kâ-nàm-ngìn, chhiu-he chhai Pak-San lâu fu-khiun chhûn-chông, hàn-yû Yâ-sṳ̂-lie̍t phìn-ngièn ke ngìn, chhiòn-phu ya yû thiet chan-chhâ â.”
和合本2010版约书亚记17:17约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:「你百姓众多,并且强大,不可只有一籤而已。
现代客语汉字约书亚记17:17约书亚对约瑟支族,就係以法莲㧯西玛拿西支族个人讲:「你等个人口确实当多;你等也当强大,毋应该只得到一份土地。
现代客语全罗约书亚记17:17 Yok-sû-â tui Yok-sit kî-chhu̍k, chhiu-he Yî-fap-lièn lâu sî Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke ngìn kóng: “Ngì-têu ke ngìn-khiéu khok-sṳ̍t tông-tô; ngì-têu ya tông khiòng-thai, m̀ yin-kôi chṳ́ tet-tó yit-fun thú-thi.
和合本2010版约书亚记17:18那山区也要归你,虽然是树林,你可以去开垦,边缘之地也必归你。迦南人纵然强盛,有铁的战车,你也能把他们赶出去。」
现代客语汉字约书亚记17:18该山区爱归你等;虽然係树林,你等做得去开发,就会得到尽阔个土地。就算迦南人有铁战车,当强大,你等也会将佢等逐出去。」
现代客语全罗约书亚记17:18 Ke sân-khî oi kûi ngì-têu; sûi-yèn he su-lìm, ngì-têu cho-tet hi khôi-fat, chhiu voi tet-tó chhin-fat ke thú-thi. Chhiu-son Kâ-nàm-ngìn yû thiet chan-chhâ, tông khiòng-thai, ngì-têu ya voi chiông kì-têu kiuk chhut-hi.”