箴言第26章客家话和合本对照
和合本2010版箴言26:1 愚昧人得尊荣不相宜,正如夏天落雪,收割时下雨。
现代客语汉字箴言26:1好名声配戆档人当毋登对,像夏天落雪秋收落雨共样。
现代客语全罗箴言26:1 Hó miàng-sâng phi ngong-tong ngìn tông m̀ tên-tui,chhiong ha-thiên lo̍k-siet chhiû-sû lo̍k-yí khiung-yong.
和合本2010版箴言26:2 诅咒不会无故临到( [ 26.2] 「诅咒…临到」:原文另译「无故的诅咒必返回自己身上」。),正如麻雀掠过,燕子翻飞。
现代客语汉字箴言26:2无理个咒诅像屋檐鸟㧯燕仔飞来飞去,毋会落在人个身项。
现代客语全罗箴言26:2 Mò lî ke chu-chú chhiong vuk-yàm-tiâu lâu yen-é pî-lòi pî-hi,m̀-voi lo̍k chhai ngìn ke sṳ̂n-hong.
和合本2010版箴言26:3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴,刑杖正是为打愚昧人的背。
现代客语汉字箴言26:3用皮鞭打马,用嘴落驶驴,爱用棍仔打戆档人个背囊。
现代客语全罗箴言26:3 Yung phì-piên tá-mâ, yung choi-lap sṳ́-lì,oi yung kun-é tá ngong-tong ngìn ke poi-nòng.
和合本2010版箴言26:4 不要照愚昧人的愚昧话回答他,免得你与他一样。
现代客语汉字箴言26:4毋好照戆人个戆话应佢,惊怕你也同佢共样。
现代客语全罗箴言26:4 M̀-hó cheu ngong-ngìn ke ngong-fa en kì,kiâng-pha ngì ya thùng kì khiung-yong.
和合本2010版箴言26:5 要照愚昧人的愚昧话回答他,免得他自以为有智慧。
现代客语汉字箴言26:5爱照戆人个戆话堵佢,免得佢恅到自家有智慧。
现代客语全罗箴言26:5 Oi cheu ngong-ngìn ke ngong-fa tù kì,miên-tet kì láu-tó chhṳ-kâ yû chṳ-fi.
和合本2010版箴言26:6 藉愚昧人的手寄信的,就像砍断双脚,喝下残暴。
现代客语汉字箴言26:6喊戆人传话个,就像斩断自家个脚,招来损害。
现代客语全罗箴言26:6 Ham ngong-ngìn chhòn-fa ke,chhiu-chhiong chám-thôn chhṳ-kâ ke kiok, chêu-lòi sún-hoi.
和合本2010版箴言26:7 箴言在愚昧人的口中,正如瘸子的脚悬空无用。
现代客语汉字箴言26:7像瘸仔个脚全无路用,戆人讲箴言也係恁样。
现代客语全罗箴言26:7 Chhiong khiò-è ke kiok chhiòn-mò lu-yung,ngong-ngìn kóng chṳ̂m-ngièn ya he án-ngiòng.
和合本2010版箴言26:8 将尊荣给愚昧人的,就像石头绑在弹弓上。
现代客语汉字箴言26:8将尊荣给戆人,像石头䌈在弹弓上,射毋出去。
现代客语全罗箴言26:8 Chiông chûn-yùng pûn ngong-ngìn,chhiong sa̍k-thèu thak chhai thàn-kiûng song, sa m̀ chhut-hi.
和合本2010版箴言26:9 箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
现代客语汉字箴言26:9戆档人讲箴言,像酒醉个人拿等竻树桍乱打人。
现代客语全罗箴言26:9 Ngong-tong ngìn kóng chṳ̂m-ngièn,chhiong chiú-chui ke ngìn nâ-tén net-su-khoá lon-tá ngìn.
和合本2010版箴言26:10 雇愚昧人的,与雇过路人的,就像弓箭手射伤任何人。
现代客语汉字箴言26:10随便请戆人㧯过路人做工个,会使所有个同工全部受损害(6026:10「会使…受损害」抑係译做「就像弓箭手乱射,伤到众人」,希伯来文个意思无清楚。)。
现代客语全罗箴言26:10 Sùi-phien chhiáng ngong-ngìn lâu ko-lu ngìn cho-kûng ke,voi sṳ́ só-yû ke thùng-kûng chhiòn-phu su sún-hoi( 60 26:10 “voi sṳ́ ... su sún-hoi” ya-he yi̍t-cho “chhiu-chhiong kiûng-chien-sú lon-sa, sông-tó chung-ngìn”, Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.).
和合本2010版箴言26:11 愚昧人重複做愚昧之事,就如狗转过来吃自己所吐的。
现代客语汉字箴言26:11戆档人一摆又一摆做戆事,像狗回头食牠所呕出来个。
现代客语全罗箴言26:11 Ngong-tong ngìn yit-pái yu yit-pái cho ngong-se,chhiong kiéu fì-thèu sṳ̍t kì só éu chhut-lòi ke.
和合本2010版箴言26:12 你看见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
现代客语汉字箴言26:12你看自家恅到有智慧个人吗?连戆档个人比佢还较有希望。
现代客语全罗箴言26:12 Ngì khon chhṳ-kâ láu-tó yû chṳ-fi ke ngìn mâ?Lièn ngong-tong ke ngìn pí kì hàn-kha yû hî-mong.
和合本2010版箴言26:13 懒惰人说:「道路有猛狮,街上有壮狮。」
现代客语汉字箴言26:13懒尸人留到屋下妄想讲:「路项有狮仔,街项有狮仔!」
现代客语全罗箴言26:13 Lân-sṳ̂ ngìn liù-to vuk-hâ nong-sióng kóng:“Lu-hong yû sṳ̂-é, kiê-hong yû sṳ̂-é!”
和合本2010版箴言26:14 懒惰人在床上,就像门在轴心上转动一样。
现代客语汉字箴言26:14懒尸人赖床翻来翻去,就像门铰仔转来转去。
现代客语全罗箴言26:14 Lân-sṳ̂ ngìn lai-chhòng fân-lòi fân-hi,chhiu-chhiong mùn-kau-é chón-lòi chón-hi.
和合本2010版箴言26:15 懒惰人把手埋入盘裏,就是送进口中也觉得累。
现代客语汉字箴言26:15懒尸个人伸手到盘肚拿食物,懒到连跔手送落嘴也嫌费气。
现代客语全罗箴言26:15 Lân-sṳ̂ ke ngìn chhûn-sú to phàn-tú nâ sṳ̍t-vu̍t,lân-to lièn kiû-sú sung lo̍k-choi ya hiàm fi-hi.
和合本2010版箴言26:16 懒惰人眼看自己比七个善于应对的人更有智慧。
现代客语汉字箴言26:16懒尸人恅到自家比七个尽会应对人个还较有智慧。
现代客语全罗箴言26:16 Lân-sṳ̂ ngìn láu-tó chhṳ-kâ pí chhit-ke chhin voi yin-tui ngìn ke hàn-kha yû chṳ-fi.
和合本2010版箴言26:17 过路时捲入与己无关的纷争,好像人揪住狗耳一般。
现代客语汉字箴言26:17去插无干涉自家个争吵,就像揪到过路狗个耳公。
现代客语全罗箴言26:17 Hi chhap mò kôn-sa̍p chhṳ-kâ ke chên-chhàu,chhiu-chhiong khiú-tó ko-lu-kiéu ke ngí-kûng.
和合本2010版箴言26:18人欺骗邻舍,却说「我只是开玩笑而已」,他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。
现代客语汉字箴言26:18骗邻舍然后讲:「𠊎係㧯你赌搞个噢!」这人就像癫仔,将致命个火把㧯箭射出去。
现代客语全罗箴言26:18Phien lìn-sa yèn-heu kóng: “Ngài he lâu ngì tú-káu ke ô!”liá-ngìn chhiu-chhiong tiên-é, chiông chṳ-miang ke fó-pá lâu chien sa chhut-hi.
现代客语汉字箴言26:19【併于上节】
现代客语全罗箴言26:19【併于上节】
和合本2010版箴言26:20 火缺了柴就必熄灭;无人造谣,纷争就止息。
现代客语汉字箴言26:20无柴来烧,火定着会乌掉;无人传话,冤家就停下来。
现代客语全罗箴言26:20 Mò chhèu lòi sêu, fó thin-chho̍k voi vû-thet;mò ngìn chhòn-fa, yên-kâ chhiu thìn-hâ-lòi.
和合本2010版箴言26:21 好争吵的人煽动争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
现代客语汉字箴言26:21好冤家个就会煽动纷争,就像火堆添炭,火上加柴。
现代客语全罗箴言26:21 Hau yên-kâ ke chhiu voi san-thung fûn-chên,chhiu-chhiong fó-tôi thiâm-than, fó-song kâ-chhèu.
和合本2010版箴言26:22 造谣者的话如同美食,深入人的肚腹。
现代客语汉字箴言26:22背后个闲话像食滂沛;一落嘴就吞到肠肚去。
现代客语全罗箴言26:22 Poi-heu ke hàn-fa chhiong sṳ̍t phông-phai;yit lo̍k-choi chhiu thûn-to chhòng-tú hi.
和合本2010版箴言26:23 火热的( [ 26.23] 「火热的」:七十士译本是「油滑的」。)嘴唇,邪恶的心,好像银渣包在瓦器上。
现代客语汉字箴言26:23嘴甜舌滑总係心肝邪恶,就像粗缶仔包一层白银。
现代客语全罗箴言26:23 Choi-thiàm sa̍t-va̍t chúng-he sîm-kôn sià-ok,chhiu-chhiong chhû fì-è pâu yit-chhèn pha̍k-ngiùn.
和合本2010版箴言26:24 仇敌用嘴唇掩饰,心裏却藏着诡诈;
现代客语汉字箴言26:24敌人讲奉承人个话,总係心肚囥等奸诈。
现代客语全罗箴言26:24 Thi̍t-ngìn kóng fung-sṳ̀n ngìn ke fa,chúng-he sîm-tú khong-tén kiên-cha.
和合本2010版箴言26:25 他用甜言蜜语,你不能相信他,因为他心中有七样可憎恶的事。
现代客语汉字箴言26:25声音虽然温柔,毋好相信佢,因为佢个心肝肚充满恶毒(6126:25「充满恶毒」原文直译係「有七项可恶个事」。)。
现代客语全罗箴言26:25 Sâng-yîm sûi-yèn vûn-yù, m̀-hó siông-sin kì,yîn-vi kì ke sîm-kôn-tú chhûng-mân ok-thu̍k( 61 26:25 “chhûng-mân ok-thu̍k” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “yû chhit-hong khó-vu ke sṳ”.).
和合本2010版箴言26:26 他虽用诡诈掩饰怨恨,他的邪恶必在集会中显露。
现代客语汉字箴言26:26虽然佢千方百计爱将佢个怨恨囥起来,总係佢个邪恶会在众人面前显露出来。
现代客语全罗箴言26:26 Sûi-yèn kì chhiên-fông pak-kie oi chiông kì ke yen-hen khong-hí-lòi,chúng-he kì ke sià-ok voi chhai chung-ngìn mien-chhièn hién-lu chhut-lòi.
和合本2010版箴言26:27 挖陷坑的,自己必陷在其中;滚石头的,石头反滚在他身上。
现代客语汉字箴言26:27挖陷阱个,自家会跌落去;翻石头个,会被石头磡到。
现代客语全罗箴言26:27 Yet ham-chiáng ke, chhṳ-kâ voi tiet lo̍k-hi;fân sa̍k-thèu ke, voi pûn sa̍k-thèu khám-tó.
和合本2010版箴言26:28 虚谎的舌憎恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
现代客语汉字箴言26:28虚假个舌乸害它所恼个人;阿媚奉承个嘴会带来败坏。
现代客语全罗箴言26:28 Hî-ká ke sa̍t-mà hoi kì só-nâu ke ngìn;ô-mì fung-sṳ̀n ke choi voi tai-lòi phai-fai.