福音家园
阅读导航

箴言第26章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版箴言26:1 愚昧人得尊荣不相宜,正如夏天落雪,收割时下雨。

现代客语汉字箴言26:1好名声配戆档人当毋登对,像夏天落雪秋收落雨共样。

现代客语全罗箴言26:1 Hó miàng-sâng phi ngong-tong ngìn tông m̀ tên-tui,chhiong ha-thiên lo̍k-siet chhiû-sû lo̍k-yí khiung-yong.

和合本2010版箴言26:2 诅咒不会无故临到( [ 26.2] 「诅咒…临到」:原文另译「无故的诅咒必返回自己身上」。),正如麻雀掠过,燕子翻飞。

现代客语汉字箴言26:2无理个咒诅像屋檐鸟㧯燕仔飞来飞去,毋会落在人个身项。

现代客语全罗箴言26:2 Mò lî ke chu-chú chhiong vuk-yàm-tiâu lâu yen-é pî-lòi pî-hi,m̀-voi lo̍k chhai ngìn ke sṳ̂n-hong.

和合本2010版箴言26:3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴,刑杖正是为打愚昧人的背。

现代客语汉字箴言26:3用皮鞭打马,用嘴落驶驴,爱用棍仔打戆档人个背囊。

现代客语全罗箴言26:3 Yung phì-piên tá-mâ, yung choi-lap sṳ́-lì,oi yung kun-é tá ngong-tong ngìn ke poi-nòng.

和合本2010版箴言26:4 不要照愚昧人的愚昧话回答他,免得你与他一样。

现代客语汉字箴言26:4毋好照戆人个戆话应佢,惊怕你也同佢共样。

现代客语全罗箴言26:4 M̀-hó cheu ngong-ngìn ke ngong-fa en kì,kiâng-pha ngì ya thùng kì khiung-yong.

和合本2010版箴言26:5 要照愚昧人的愚昧话回答他,免得他自以为有智慧。

现代客语汉字箴言26:5爱照戆人个戆话堵佢,免得佢恅到自家有智慧。

现代客语全罗箴言26:5 Oi cheu ngong-ngìn ke ngong-fa tù kì,miên-tet kì láu-tó chhṳ-kâ yû chṳ-fi.

和合本2010版箴言26:6 藉愚昧人的手寄信的,就像砍断双脚,喝下残暴。

现代客语汉字箴言26:6喊戆人传话个,就像斩断自家个脚,招来损害。

现代客语全罗箴言26:6 Ham ngong-ngìn chhòn-fa ke,chhiu-chhiong chám-thôn chhṳ-kâ ke kiok, chêu-lòi sún-hoi.

和合本2010版箴言26:7 箴言在愚昧人的口中,正如瘸子的脚悬空无用。

现代客语汉字箴言26:7像瘸仔个脚全无路用,戆人讲箴言也係恁样。

现代客语全罗箴言26:7 Chhiong khiò-è ke kiok chhiòn-mò lu-yung,ngong-ngìn kóng chṳ̂m-ngièn ya he án-ngiòng.

和合本2010版箴言26:8 将尊荣给愚昧人的,就像石头绑在弹弓上。

现代客语汉字箴言26:8将尊荣给戆人,像石头䌈在弹弓上,射毋出去。

现代客语全罗箴言26:8 Chiông chûn-yùng pûn ngong-ngìn,chhiong sa̍k-thèu thak chhai thàn-kiûng song, sa m̀ chhut-hi.

和合本2010版箴言26:9 箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。

现代客语汉字箴言26:9戆档人讲箴言,像酒醉个人拿等竻树桍乱打人。

现代客语全罗箴言26:9 Ngong-tong ngìn kóng chṳ̂m-ngièn,chhiong chiú-chui ke ngìn nâ-tén net-su-khoá lon-tá ngìn.

和合本2010版箴言26:10 雇愚昧人的,与雇过路人的,就像弓箭手射伤任何人。

现代客语汉字箴言26:10随便请戆人㧯过路人做工个,会使所有个同工全部受损害(6026:10「会使…受损害」抑係译做「就像弓箭手乱射,伤到众人」,希伯来文个意思无清楚。)。

现代客语全罗箴言26:10 Sùi-phien chhiáng ngong-ngìn lâu ko-lu ngìn cho-kûng ke,voi sṳ́ só-yû ke thùng-kûng chhiòn-phu su sún-hoi( 60 26:10 “voi sṳ́ ... su sún-hoi” ya-he yi̍t-cho “chhiu-chhiong kiûng-chien-sú lon-sa, sông-tó chung-ngìn”, Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.).

和合本2010版箴言26:11 愚昧人重複做愚昧之事,就如狗转过来吃自己所吐的。

现代客语汉字箴言26:11戆档人一摆又一摆做戆事,像狗回头食牠所呕出来个。

现代客语全罗箴言26:11 Ngong-tong ngìn yit-pái yu yit-pái cho ngong-se,chhiong kiéu fì-thèu sṳ̍t kì só éu chhut-lòi ke.

和合本2010版箴言26:12 你看见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。

现代客语汉字箴言26:12你看自家恅到有智慧个人吗?连戆档个人比佢还较有希望。

现代客语全罗箴言26:12 Ngì khon chhṳ-kâ láu-tó yû chṳ-fi ke ngìn mâ?Lièn ngong-tong ke ngìn pí kì hàn-kha yû hî-mong.

和合本2010版箴言26:13 懒惰人说:「道路有猛狮,街上有壮狮。」

现代客语汉字箴言26:13懒尸人留到屋下妄想讲:「路项有狮仔,街项有狮仔!」

现代客语全罗箴言26:13 Lân-sṳ̂ ngìn liù-to vuk-hâ nong-sióng kóng:“Lu-hong yû sṳ̂-é, kiê-hong yû sṳ̂-é!”

和合本2010版箴言26:14 懒惰人在床上,就像门在轴心上转动一样。

现代客语汉字箴言26:14懒尸人赖床翻来翻去,就像门铰仔转来转去。

现代客语全罗箴言26:14 Lân-sṳ̂ ngìn lai-chhòng fân-lòi fân-hi,chhiu-chhiong mùn-kau-é chón-lòi chón-hi.

和合本2010版箴言26:15 懒惰人把手埋入盘裏,就是送进口中也觉得累。

现代客语汉字箴言26:15懒尸个人伸手到盘肚拿食物,懒到连跔手送落嘴也嫌费气。

现代客语全罗箴言26:15 Lân-sṳ̂ ke ngìn chhûn-sú to phàn-tú nâ sṳ̍t-vu̍t,lân-to lièn kiû-sú sung lo̍k-choi ya hiàm fi-hi.

和合本2010版箴言26:16 懒惰人眼看自己比七个善于应对的人更有智慧。

现代客语汉字箴言26:16懒尸人恅到自家比七个尽会应对人个还较有智慧。

现代客语全罗箴言26:16 Lân-sṳ̂ ngìn láu-tó chhṳ-kâ pí chhit-ke chhin voi yin-tui ngìn ke hàn-kha yû chṳ-fi.

和合本2010版箴言26:17 过路时捲入与己无关的纷争,好像人揪住狗耳一般。

现代客语汉字箴言26:17去插无干涉自家个争吵,就像揪到过路狗个耳公。

现代客语全罗箴言26:17 Hi chhap mò kôn-sa̍p chhṳ-kâ ke chên-chhàu,chhiu-chhiong khiú-tó ko-lu-kiéu ke ngí-kûng.

和合本2010版箴言26:18人欺骗邻舍,却说「我只是开玩笑而已」,他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。

现代客语汉字箴言26:18骗邻舍然后讲:「𠊎係㧯你赌搞个噢!」这人就像癫仔,将致命个火把㧯箭射出去。

现代客语全罗箴言26:18Phien lìn-sa yèn-heu kóng: “Ngài he lâu ngì tú-káu ke ô!”liá-ngìn chhiu-chhiong tiên-é, chiông chṳ-miang ke fó-pá lâu chien sa chhut-hi.

和合本2010版箴言26:19【併于上节】

现代客语汉字箴言26:19【併于上节】

现代客语全罗箴言26:19【併于上节】

和合本2010版箴言26:20 火缺了柴就必熄灭;无人造谣,纷争就止息。

现代客语汉字箴言26:20无柴来烧,火定着会乌掉;无人传话,冤家就停下来。

现代客语全罗箴言26:20 Mò chhèu lòi sêu, fó thin-chho̍k voi vû-thet;mò ngìn chhòn-fa, yên-kâ chhiu thìn-hâ-lòi.

和合本2010版箴言26:21 好争吵的人煽动争端,就如余火加炭,火上加柴一样。

现代客语汉字箴言26:21好冤家个就会煽动纷争,就像火堆添炭,火上加柴。

现代客语全罗箴言26:21 Hau yên-kâ ke chhiu voi san-thung fûn-chên,chhiu-chhiong fó-tôi thiâm-than, fó-song kâ-chhèu.

和合本2010版箴言26:22 造谣者的话如同美食,深入人的肚腹。

现代客语汉字箴言26:22背后个闲话像食滂沛;一落嘴就吞到肠肚去。

现代客语全罗箴言26:22 Poi-heu ke hàn-fa chhiong sṳ̍t phông-phai;yit lo̍k-choi chhiu thûn-to chhòng-tú hi.

和合本2010版箴言26:23 火热的( [ 26.23] 「火热的」:七十士译本是「油滑的」。)嘴唇,邪恶的心,好像银渣包在瓦器上。

现代客语汉字箴言26:23嘴甜舌滑总係心肝邪恶,就像粗缶仔包一层白银。

现代客语全罗箴言26:23 Choi-thiàm sa̍t-va̍t chúng-he sîm-kôn sià-ok,chhiu-chhiong chhû fì-è pâu yit-chhèn pha̍k-ngiùn.

和合本2010版箴言26:24 仇敌用嘴唇掩饰,心裏却藏着诡诈;

现代客语汉字箴言26:24敌人讲奉承人个话,总係心肚囥等奸诈。

现代客语全罗箴言26:24 Thi̍t-ngìn kóng fung-sṳ̀n ngìn ke fa,chúng-he sîm-tú khong-tén kiên-cha.

和合本2010版箴言26:25 他用甜言蜜语,你不能相信他,因为他心中有七样可憎恶的事。

现代客语汉字箴言26:25声音虽然温柔,毋好相信佢,因为佢个心肝肚充满恶毒(6126:25「充满恶毒」原文直译係「有七项可恶个事」。)。

现代客语全罗箴言26:25 Sâng-yîm sûi-yèn vûn-yù, m̀-hó siông-sin kì,yîn-vi kì ke sîm-kôn-tú chhûng-mân ok-thu̍k( 61 26:25 “chhûng-mân ok-thu̍k” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “yû chhit-hong khó-vu ke sṳ”.).

和合本2010版箴言26:26 他虽用诡诈掩饰怨恨,他的邪恶必在集会中显露。

现代客语汉字箴言26:26虽然佢千方百计爱将佢个怨恨囥起来,总係佢个邪恶会在众人面前显露出来。

现代客语全罗箴言26:26 Sûi-yèn kì chhiên-fông pak-kie oi chiông kì ke yen-hen khong-hí-lòi,chúng-he kì ke sià-ok voi chhai chung-ngìn mien-chhièn hién-lu chhut-lòi.

和合本2010版箴言26:27 挖陷坑的,自己必陷在其中;滚石头的,石头反滚在他身上。

现代客语汉字箴言26:27挖陷阱个,自家会跌落去;翻石头个,会被石头磡到。

现代客语全罗箴言26:27 Yet ham-chiáng ke, chhṳ-kâ voi tiet lo̍k-hi;fân sa̍k-thèu ke, voi pûn sa̍k-thèu khám-tó.

和合本2010版箴言26:28 虚谎的舌憎恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。

现代客语汉字箴言26:28虚假个舌乸害它所恼个人;阿媚奉承个嘴会带来败坏。

现代客语全罗箴言26:28 Hî-ká ke sa̍t-mà hoi kì só-nâu ke ngìn;ô-mì fung-sṳ̀n ke choi voi tai-lòi phai-fai.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   箴言   汉字      就像   愚昧   的人   石头   智慧   箴言   尊荣   懒惰   邪恶   纷争   邻舍   诡诈   弹弓   过路人   口中   弓箭手   更有   火把   会使   心肝   希伯来   冤家   就如   恶毒   自以为   怨恨
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释