申命记第3章客家话和合本对照
和合本2010版申命记3:1打败巴珊王噩( 民21:31-35 )「我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
现代客语汉字申命记3:1以色列人征服巴珊王( 民数记21:31-35 )「接等,𠊎等再向北片爱去巴珊地区。巴珊王噩带领佢个全军出来,在以得来城附近㧯𠊎等相㓾。
现代客语全罗申命记3:1Yî-set-lie̍t-ngìn Chṳ̂n-fu̍k Pâ-sân-vòng( Mìn-su Ki 21:31-35 ) “Chiap-tén, ngài-têu chai hiong pet-phién oi hi Pâ-sân thi-khî. Pâ-sân-vòng Ngo̍k tai-liâng kì ke chhiòn-kiûn chhut-lòi, chhai Yî-tet-lòi-sàng fu-khiun lâu ngài-têu siông-chhṳ̀.
和合本2010版申命记3:2耶和华对我说:『不要怕他!因我已把他和他的众百姓,以及他的地,都交在你手中;你要待他像从前待住在希实本的亚摩利王西宏一样。』
现代客语汉字申命记3:2上主对𠊎讲:『你等毋使惊!𠊎爱将佢、佢个人民,㧯佢个土地全部交在你等手中。以前你等样般对待该京城在希实本个亚摩利王西宏,这下也爱照样对待巴珊王。』
现代客语全罗申命记3:2 Song-chú tui ngài kóng: ‘Ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng! Ngài oi chiông kì, kì ke ngìn-mìn, lâu kì ke thú-thi chhiòn-phu kâu chhai ngì-têu sú-chûng. Yî-chhièn ngì-têu ngióng-pân tui-thai ke kîn-sàng chhai Hî-sṳ̍t-pún ke Â-mô-li-vòng Sî-fèn, liá-ha ya oi cheu-yong tui-thai Pâ-sân-vòng.’
和合本2010版申命记3:3于是耶和华-我们的上帝也把巴珊王噩和他的众百姓都交在我们手中;我们杀了他,没有给他留下一个倖存者。
现代客语汉字申命记3:3「对恁样,上主—𠊎等个上帝也将巴珊王噩㧯佢个人民交在𠊎等手中。𠊎等将佢等全部消灭,连一个也无留。
现代客语全罗申命记3:3 “Tui án-ngiòng, Song-chú — ngài-têu ke Song-ti ya chiông Pâ-sân-vòng Ngo̍k lâu kì ke ngìn-mìn kâu chhai ngài-têu sú-chûng. Ngài-têu chiông kì-têu chhiòn-phu sêu-me̍t, lièn yit-ke ya mò-liù.
和合本2010版申命记3:4那时,我们夺了他一切的城镇,共六十座,没有一座城不被我们所夺,这是亚珥歌伯的全境,巴珊王噩的国度。
现代客语汉字申命记3:4同时,𠊎等佔领佢所有个城镇,无一座城无佔领。𠊎等就佔领巴珊王噩统治个归只亚珥歌伯地区,一共有六十座城;
现代客语全罗申命记3:4 Thùng-sṳ̀, ngài-têu cham-liâng kì só-yû ke sàng-chṳ́n, mò yit-chho sàng mò cham-liâng. Ngài-têu chhiu cham-liâng Pâ-sân-vòng Ngo̍k thúng-chhṳ ke kûi-chak Â-ngí-kô-pak thi-khî, yit-khiung yû liuk-sṳ̍p chho sàng;
和合本2010版申命记3:5这些坚固的城都有高的城墙,有门有闩,此外,还有许多无城墙的乡村。
现代客语汉字申命记3:5这兜城全部有坚固个防备:有高墙、城门㧯门闩。𠊎等也佔领其他无城墙个村庄。
现代客语全罗申命记3:5 liá-têu sàng chhiòn-phu yû kiên-ku ke fòng-phi: yû kô-chhiòng, sàng-mùn lâu mùn-chhôn. Ngài-têu ya cham-liâng khì-thâ mò sàng-chhiòng ke chhûn-chông.
和合本2010版申命记3:6我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
现代客语汉字申命记3:6𠊎等毁灭所有个城镇,将城肚个人,无分男女老幼,全部㓾净净,像以前𠊎等毁灭希实本王西宏所有个城镇共样。
现代客语全罗申命记3:6 Ngài-têu fí-me̍t só-yû ke sàng-chṳ́n, chiông sàng-tú ke ngìn, mò-fûn nàm-ńg ló-yu, chhiòn-phu chhṳ̀ chhiang-chhiang, chhiong yî-chhièn ngài-têu fí-me̍t Hî-sṳ̍t-pún-vòng Sî-fèn só-yû ke sàng-chṳ́n khiung-yong.
和合本2010版申命记3:7只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
现代客语汉字申命记3:7𠊎等将头牲㧯城肚个财物拢总抢净净。
现代客语全罗申命记3:7 Ngài-têu chiông thèu-sâng lâu sàng-tú ke chhòi-vu̍t lûng-chúng chhióng chhiang-chhiang.
和合本2010版申命记3:8那时,我们从两个亚摩利王的手裏把约旦河东边的地夺过来,从亚嫩谷直到黑门山,
现代客语汉字申命记3:8「该时,𠊎等对两个亚摩利王个手,将约旦河东片个土地抢过来,对南部个亚嫩山坜直到北部个黑门山。
现代客语全罗申命记3:8 “Ke-sṳ̀, ngài-têu tui lióng-ke Â-mô-li-vòng ke sú, chiông Yok-tan-hò tûng-phién ke thú-thi chhióng ko-lòi, tui nàm-phu ke Â-nun sân-lak chhṳ̍t-to pet-phu ke Het-mùn-sân.
和合本2010版申命记3:9这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥。
现代客语汉字申命记3:9(西顿人将黑门山喊做西连;亚摩利人喊它示尼珥。)
现代客语全罗申命记3:9 (Sî-tun-ngìn chiông Het-mùn-sân ham-cho Sî-lièn; Â-mô-li-ngìn ham kì Sṳ-nì-ngí.)
和合本2010版申命记3:10我们夺了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得来,都是巴珊王噩国内的城镇。
现代客语汉字申命记3:10𠊎等佔领巴珊王噩所有个城镇:包含平原个逐城镇、基列㧯巴珊归只地区,东片到撒迦㧯以得来城。」
现代客语全罗申命记3:10 Ngài-têu cham-liâng Pâ-sân-vòng Ngo̍k só-yû ke sàng-chṳ́n: pâu-hàm phìn-ngièn ke tak sàng-chṳ́n, Kî-lie̍t lâu Pâ-sân kûi-chak thi-khî, tûng-phién to Sat-kâ lâu Yî-tet-lòi-sàng.”
和合本2010版申命记3:11利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。看哪,他的床是铁床,按照人肘的度量,长九肘,宽四肘,现今不是在亚扪人的拉巴吗?」约旦河东土地的分配
现代客语汉字申命记3:11(巴珊王噩係最后一个利乏音人。佢个棺材(23:11「棺材」抑係译做「眠床」。)係用石头(33:11「石头」抑係译做「铁」。)做个,照普通个尺寸,长四公尺,阔两公尺。在亚扪人个拉巴城肚还看得到这副棺材。)住在约旦河东片个各支族
现代客语全罗申命记3:11 (Pâ-sân-vòng Ngo̍k he chui-heu yit-ke Li-fa̍t-yîm-ngìn. Kì ke kôn-chhòi( 2 3:11 “kôn-chhòi” ya-he yi̍t-cho “mìn-chhòng”.) he yung sa̍k-thèu( 3 3:11 “sa̍k-thèu” ya-he yi̍t-cho “thiet”.) cho ke, cheu phû-thûng ke chhak-chhun, chhòng si kûng-chhak, fat lióng kûng-chhak. Chhai Â-mùn-ngìn ke Lâ-pâ sàng-tú hàn khon tet-tó liá-fu kôn-chhòi.) He̍t chhai Yok-tan-hò Tûng-phién ke Kok Kî-chhu̍k
和合本2010版申命记3:12( 民32:1-42 )「那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
现代客语汉字申命记3:12( 民数记32:1-42 )「𠊎等佔领这片土地以后,𠊎将亚嫩山坜堘头个亚罗珥城以北地区㧯基列山区个一半,还有这地区个城镇,分给吕便㧯迦得支族。
现代客语全罗申命记3:12( Mìn-su Ki 32:1-42 ) “Ngài-têu cham-liâng liá-phién thú-thi yî-heu, ngài chiông Â-nun sân-lak sùn-thèu ke Â-lò-ngí-sàng yî-pet thi-khî lâu Kî-lie̍t sân-khî ke yit-pan, hàn-yû liá thi-khî ke sàng-chṳ́n, pûn-pûn Lî-phien lâu Kâ-tet kî-chhu̍k.
和合本2010版申命记3:13基列其余的地和巴珊全地,就是噩的国度,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全境就是巴珊全地,也称为利乏音人之地。
现代客语汉字申命记3:13𠊎又将基列其他个地区㧯巴珊王噩个归只地区分给玛拿西个半支族。」(巴珊地区又喊做利乏音地。
现代客语全罗申命记3:13 Ngài yu chiông Kî-lie̍t khì-thâ ke thi-khî lâu Pâ-sân-vòng Ngo̍k ke kûi-chak thi-khî pûn-pûn Mâ-nâ-sî ke pan kî-chhu̍k.”(Pâ-sân thi-khî yu ham-cho Li-fa̍t-yîm-thi.
和合本2010版申命记3:14玛拿西的子孙睚珥佔领了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按自己的名字称这些地,就是巴珊,为哈倭特‧睚珥,直到今日。
现代客语汉字申命记3:14玛拿西半支族个睚珥佔领归只亚珥歌伯地区,就係巴珊归只地区,对该位直到基述人㧯玛迦人交界个地方。睚珥用自家个名将该地个城镇安到哈倭特‧睚珥,到今晡日还係恁样。)
现代客语全罗申命记3:14 Mâ-nâ-sî pan kî-chhu̍k ke Ngài-ngí cham-liâng kûi-chak Â-ngí-kô-pak thi-khî, chhiu-he Pâ-sân kûi-chak thi-khî, tui ke-vi chhṳ̍t-to Kî-sut-ngìn lâu Mâ-kâ-ngìn kâu-kie ke thi-fông. Ngài-ngí yung chhṳ-kâ ke miàng chiông ke-thi ke sàng-chṳ́n ôn-to Ha̍p-vô-thi̍t-Ngài-ngí, to kîm-pû-ngit hàn-he án-ngiòng.)
现代客语汉字申命记3:15「𠊎将基列分给玛拿西支族个玛吉宗族,
现代客语全罗申命记3:15 “Ngài chiông Kî-lie̍t pûn-pûn Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke Mâ-kit chûng-chhu̍k,
和合本2010版申命记3:16我给了吕便人和迦得人从基列到亚嫩谷,以谷的中央为界,直到亚扪人边界的雅博河;
现代客语汉字申命记3:16将基列到亚嫩山坜个一垤土地分给吕便㧯迦得支族。佢等南片个边界在亚嫩山坜中央,北片个边界係雅博山坜,其中一部份㧯亚扪人个边界相接。
现代客语全罗申命记3:16 chiông Kî-lie̍t to Â-nun sân-lak ke yit-te thú-thi pûn-pûn Lî-phien lâu Kâ-tet kî-chhu̍k. Kì-têu nàm-phién ke piên-kie chhai Â-nun sân-lak tûng-ông, pet-phién ke piên-kie he Ngâ-pok sân-lak, khì-chûng yit phu-fun lâu Â-mùn-ngìn ke piên-kie siông-chiap.
和合本2010版申命记3:17还有亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,以及毗斯迦山斜坡的山脚东边之地。
现代客语汉字申命记3:17佢等西片个界限到约旦河,对北片个加利利湖到南片个死海,东到比斯迦山山脚。
现代客语全罗申命记3:17 Kì-têu sî-phién ke kie-han to Yok-tan-hò, tui pet-phién ke Kâ-li-li-fù to nàm-phién ke Sí-hói, tûng-to Pí-sṳ̂-kâ-sân sân-kiok.
和合本2010版申命记3:18「那时,我吩咐你们说:『耶和华-你们的上帝已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
现代客语汉字申命记3:18「该时,𠊎指示佢等讲:『上主—你等个上帝将约旦河东片个土地赐给你等,使你等佔领这垤土地。这下,你等爱将军队武装起来,派佢等为以色列逐支族打头阵,过约旦河,帮助逐支族佔领上主赐给佢等个土地。
现代客语全罗申命记3:18 “Ke-sṳ̀, ngài chṳ́-sṳ kì-têu kóng: ‘Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chiông Yok-tan-hò tûng-phién ke thú-thi su-pûn ngì-têu, sṳ́ ngì-têu cham-liâng liá-te thú-thi. Liá-ha, ngì-têu oi chiông kiûn-chhui vú-chông hí-lòi, phai kì-têu vi Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k tá thèu-chhṳn, ko Yok-tan-hò, pông-chhu tak kî-chhu̍k cham-liâng Song-chú su-pûn kì-têu ke thú-thi.
和合本2010版申命记3:19但你们的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所赐给你们的各城裏,我知道你们有许多牲畜。
现代客语汉字申命记3:19总係你等个𡜵娘、子女、㧯头牲(𠊎知你等有尽多头牲)做得留在𠊎分给你等个城镇。
现代客语全罗申命记3:19 Chúng-he ngì-têu ke pû-ngiòng, chṳ́-ńg, lâu thèu-sâng (ngài tî ngì-têu yû chhin-tô thèu-sâng) cho-tet liù chhai ngài pûn-pûn ngì-têu ke sàng-chṳ́n.
和合本2010版申命记3:20等到耶和华让你们的弟兄像你们一样,得享太平,他们在约旦河另一边,也得了耶和华-你们的上帝所赐给他们的地,你们各人才可以回到我所赐给你们为业之地。』
现代客语汉字申命记3:20你等爱帮助同胞佔领上主所赐约旦河西片个土地,直到上主使佢等住在该位,像佢使你等在这位住共样。该时,你等就做得转到𠊎分给你等个这垤土地。』
现代客语全罗申命记3:20 Ngì-têu oi pông-chhu thùng-pâu cham-liâng Song-chú só-su Yok-tan-hò sî-phién ke thú-thi, chhṳ̍t-to Song-chú sṳ́ kì-têu he̍t chhai ke-vi, chhiong Kì sṳ́ ngì-têu chhai liá-vi he̍t khiung-yong. Ke-sṳ̀, ngì-têu chhiu cho-tet chón-to ngài pûn-pûn ngì-têu ke liá-te thú-thi.’
和合本2010版申命记3:21那时,我吩咐约书亚说:『你亲眼看见了耶和华-你们的上帝向这两个王一切所做的事,耶和华也必向你所要去的各国照样做。
现代客语汉字申命记3:21「然后,𠊎指示约书亚讲:『你已经亲目看到上主—你等个上帝对西宏㧯噩两个王所做个事;上主也爱恁样对待你等爱去佔领个其他国家。
现代客语全罗申命记3:21 “Yèn-heu, ngài chṳ́-sṳ Yok-sû-â kóng: ‘Ngì yí-kîn chhîn-muk khon-tó Song-chú — ngì-têu ke Song-ti tui Sî-fèn lâu Ngo̍k lióng-ke vòng só-cho ke sṳ; Song-chú ya oi án-ngiòng tui-thai ngì-têu oi hi cham-liâng ke khì-thâ koet-kâ.
和合本2010版申命记3:22不要怕他们,因为那为你们争战的是耶和华-你们的上帝。』」摩西不得进入迦南
现代客语汉字申命记3:22你等毋使惊佢等,因为上主—你等个上帝爱为你等相㓾。』」摩西做毋得进入迦南
现代客语全罗申命记3:22 Ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng kì-têu, yîn-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi vi ngì-têu siông-chhṳ̀.’ ” Mô-sî Cho-m̀-tet Chin-ngi̍p Kâ-nàm
现代客语汉字申命记3:23「该时,𠊎祈求上主:
现代客语全罗申命记3:23 “Ke-sṳ̀, ngài khì-khiù Song-chú:
和合本2010版申命记3:24『主耶和华啊,你已开始将你的伟大和你大能的手显给你僕人看。在天上,在地下,有甚么神明能像你行事,像你有大能的作为呢?
现代客语汉字申命记3:24『至高个上主啊!𠊎知你已经开始向你个僕人显明你伟大、奇妙个作为。天地之间无其他神明能做你所做个大事!
现代客语全罗申命记3:24 ‘Chṳ-kô ke Song-chú â! Ngài tî Ngì yí-kîn khôi-sṳ́ hiong Ngì ke phu̍k-ngìn hién-mìn Ngì ví-thai, khì-meu ke chok-vì. Thiên-thi chṳ̂-kiên mò khì-thâ sṳ̀n-mìn nèn cho Ngì só-cho ke thai-sṳ!
和合本2010版申命记3:25求你让我过去,看约旦河另一边的美地,就是那佳美的山区和黎巴嫩。』
现代客语汉字申命记3:25求你准𠊎过约旦河,去看该片尽靓个土地、美丽个山区,㧯黎巴嫩山。』
现代客语全罗申命记3:25 Khiù Ngì chún ngài ko Yok-tan-hò, hi-khon ke-phién chhin-chiâng ke thú-thi, mî-li ke sân-khî, lâu Lì-pâ-nun-sân.’
和合本2010版申命记3:26但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:『你够了吧!不要再向我提这事。
现代客语汉字申命记3:26「总係因为你等个缘故,上主向𠊎发谴,毋听𠊎个祈求。佢对𠊎讲:『好了哪!这件事毋使讲了!
现代客语全罗申命记3:26 “Chúng-he yîn-vi ngì-têu ke yèn-ku, Song-chú hiong ngài fat-khién, m̀-thâng ngài ke khì-khiù. Kì tui ngài kóng: ‘Hó lé nâ! Liá-khien sṳ m̀-sṳ́ kóng lé!
和合本2010版申命记3:27你上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目,用你的眼睛观看,因为你必不能过这约旦河。
现代客语汉字申命记3:27你上比斯迦山顶去,对该位远远看东西南北四方。你爱详细看,因为你做毋得过这约旦河。
现代客语全罗申命记3:27 Ngì sông Pí-sṳ̂-kâ sân-táng hi, tui ke-vi yén-yén khon tûng-sî nàm-pet si-fông. Ngì oi siòng-se khon, yîn-vi ngì cho-m̀-tet ko liá Yok-tan-hò.
和合本2010版申命记3:28你却要吩咐约书亚,勉励他,使他壮胆,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。』
现代客语汉字申命记3:28你爱指导约书亚,也爱坚定佢个心志,使佢勇敢,因为佢爱带领人民过河,佔领你所看到个土地。』
现代客语全罗申命记3:28 Ngì oi chṳ́-thô Yok-sû-â, ya oi kiên-thin kì ke sîm-chṳ, sṳ́ kì yúng-kám, yîn-vi kì oi tai-liâng ngìn-mìn ko-hò, cham-liâng ngì só khon-tó ke thú-thi.’
和合本2010版申命记3:29于是我们停留在伯‧毗珥对面的谷中。」
现代客语汉字申命记3:29所以,𠊎等留在伯‧批珥对面个山坜。」
现代客语全罗申命记3:29 Só-yî, ngài-têu liù chhai Pak-Phî-ngí tui-mien ke sân-lak.”