福音家园
阅读导航

申命记第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版申命记3:1打败巴珊王噩( 民21:31-35 )「我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。

现代客语汉字申命记3:1以色列人征服巴珊王( 民数记21:31-35 )「接等,𠊎等再向北片爱去巴珊地区。巴珊带领佢个全军出来,在以得来城附近㧯𠊎等相㓾。

现代客语全罗申命记3:1Yî-set-lie̍t-ngìn Chṳ̂n-fu̍k Pâ-sân-vòng( Mìn-su Ki 21:31-35 ) “Chiap-tén, ngài-têu chai hiong pet-phién oi hi Pâ-sân thi-khî. Pâ-sân-vòng Ngo̍k tai-liâng kì ke chhiòn-kiûn chhut-lòi, chhai Yî-tet-lòi-sàng fu-khiun lâu ngài-têu siông-chhṳ̀.

和合本2010版申命记3:2耶和华对我说:『不要怕他!因我已把他和他的众百姓,以及他的地,都交在你手中;你要待他像从前待住在希实本亚摩利西宏一样。』

现代客语汉字申命记3:2上主对𠊎讲:『你等毋使惊!𠊎爱将佢、佢个人民,㧯佢个土地全部交在你等手中。以前你等样般对待该京城在希实本亚摩利西宏,这下也爱照样对待巴珊王。』

现代客语全罗申命记3:2 Song-chú tui ngài kóng: ‘Ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng! Ngài oi chiông kì, kì ke ngìn-mìn, lâu kì ke thú-thi chhiòn-phu kâu chhai ngì-têu sú-chûng. Yî-chhièn ngì-têu ngióng-pân tui-thai ke kîn-sàng chhai Hî-sṳ̍t-pún ke Â-mô-li-vòng Sî-fèn, liá-ha ya oi cheu-yong tui-thai Pâ-sân-vòng.’

和合本2010版申命记3:3于是耶和华-我们的上帝也把巴珊和他的众百姓都交在我们手中;我们杀了他,没有给他留下一个倖存者。

现代客语汉字申命记3:3「对恁样,上主—𠊎等个上帝也将巴珊㧯佢个人民交在𠊎等手中。𠊎等将佢等全部消灭,连一个也无留。

现代客语全罗申命记3:3 “Tui án-ngiòng, Song-chú — ngài-têu ke Song-ti ya chiông Pâ-sân-vòng Ngo̍k lâu kì ke ngìn-mìn kâu chhai ngài-têu sú-chûng. Ngài-têu chiông kì-têu chhiòn-phu sêu-me̍t, lièn yit-ke ya mò-liù.

和合本2010版申命记3:4那时,我们夺了他一切的城镇,共六十座,没有一座城不被我们所夺,这是亚珥歌伯的全境,巴珊的国度。

现代客语汉字申命记3:4同时,𠊎等佔领佢所有个城镇,无一座城无佔领。𠊎等就佔领巴珊统治个归只亚珥歌伯地区,一共有六十座城;

现代客语全罗申命记3:4 Thùng-sṳ̀, ngài-têu cham-liâng kì só-yû ke sàng-chṳ́n, mò yit-chho sàng mò cham-liâng. Ngài-têu chhiu cham-liâng Pâ-sân-vòng Ngo̍k thúng-chhṳ ke kûi-chak Â-ngí-kô-pak thi-khî, yit-khiung yû liuk-sṳ̍p chho sàng;

和合本2010版申命记3:5这些坚固的城都有高的城墙,有门有闩,此外,还有许多无城墙的乡村。

现代客语汉字申命记3:5这兜城全部有坚固个防备:有高墙、城门㧯门闩。𠊎等也佔领其他无城墙个村庄。

现代客语全罗申命记3:5 liá-têu sàng chhiòn-phu yû kiên-ku ke fòng-phi: yû kô-chhiòng, sàng-mùn lâu mùn-chhôn. Ngài-têu ya cham-liâng khì-thâ mò sàng-chhiòng ke chhûn-chông.

和合本2010版申命记3:6我们把这些都毁灭了,像从前待希实本西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;

现代客语汉字申命记3:6𠊎等毁灭所有个城镇,将城肚个人,无分男女老幼,全部㓾净净,像以前𠊎等毁灭希实本西宏所有个城镇共样。

现代客语全罗申命记3:6 Ngài-têu fí-me̍t só-yû ke sàng-chṳ́n, chiông sàng-tú ke ngìn, mò-fûn nàm-ńg ló-yu, chhiòn-phu chhṳ̀ chhiang-chhiang, chhiong yî-chhièn ngài-têu fí-me̍t Hî-sṳ̍t-pún-vòng Sî-fèn só-yû ke sàng-chṳ́n khiung-yong.

和合本2010版申命记3:7只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。

现代客语汉字申命记3:7𠊎等将头牲㧯城肚个财物拢总抢净净。

现代客语全罗申命记3:7 Ngài-têu chiông thèu-sâng lâu sàng-tú ke chhòi-vu̍t lûng-chúng chhióng chhiang-chhiang.

和合本2010版申命记3:8那时,我们从两个亚摩利王的手裏把约旦河东边的地夺过来,从亚嫩谷直到黑门山

现代客语汉字申命记3:8「该时,𠊎等对两个亚摩利王个手,将约旦河东片个土地抢过来,对南部个亚嫩山坜直到北部个黑门山。

现代客语全罗申命记3:8 “Ke-sṳ̀, ngài-têu tui lióng-ke Â-mô-li-vòng ke sú, chiông Yok-tan-hò tûng-phién ke thú-thi chhióng ko-lòi, tui nàm-phu ke Â-nun sân-lak chhṳ̍t-to pet-phu ke Het-mùn-sân.

和合本2010版申命记3:9黑门山西顿人称为西连亚摩利人称为示尼珥

现代客语汉字申命记3:9(西顿人将黑门山喊做西连亚摩利人喊它示尼珥。)

现代客语全罗申命记3:9 (Sî-tun-ngìn chiông Het-mùn-sân ham-cho Sî-lièn; Â-mô-li-ngìn ham kì Sṳ-nì-ngí.)

和合本2010版申命记3:10我们夺了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦以得来,都是巴珊国内的城镇。

现代客语汉字申命记3:10𠊎等佔领巴珊所有个城镇:包含平原个逐城镇、基列巴珊归只地区,东片到撒迦以得来城。」

现代客语全罗申命记3:10 Ngài-têu cham-liâng Pâ-sân-vòng Ngo̍k só-yû ke sàng-chṳ́n: pâu-hàm phìn-ngièn ke tak sàng-chṳ́n, Kî-lie̍t lâu Pâ-sân kûi-chak thi-khî, tûng-phién to Sat-kâ lâu Yî-tet-lòi-sàng.”

和合本2010版申命记3:11利乏音人所剩下的只有巴珊。看哪,他的床是铁床,按照人肘的度量,长九肘,宽四肘,现今不是在亚扪人的拉巴吗?」约旦河东土地的分配

现代客语汉字申命记3:11(巴珊係最后一个利乏音人。佢个棺材(23:11「棺材」抑係译做「眠床」。)係用石头(33:11「石头」抑係译做「铁」。)做个,照普通个尺寸,长四公尺,阔两公尺。在亚扪人个拉巴城肚还看得到这副棺材。)住在约旦河东片个各支族

现代客语全罗申命记3:11 (Pâ-sân-vòng Ngo̍k he chui-heu yit-ke Li-fa̍t-yîm-ngìn. Kì ke kôn-chhòi( 2 3:11 “kôn-chhòi” ya-he yi̍t-cho “mìn-chhòng”.) he yung sa̍k-thèu( 3 3:11 “sa̍k-thèu” ya-he yi̍t-cho “thiet”.) cho ke, cheu phû-thûng ke chhak-chhun, chhòng si kûng-chhak, fat lióng kûng-chhak. Chhai Â-mùn-ngìn ke Lâ-pâ sàng-tú hàn khon tet-tó liá-fu kôn-chhòi.) He̍t chhai Yok-tan-hò Tûng-phién ke Kok Kî-chhu̍k

和合本2010版申命记3:12( 民32:1-42 )「那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。

现代客语汉字申命记3:12( 民数记32:1-42 )「𠊎等佔领这片土地以后,𠊎将亚嫩山坜堘头个亚罗珥城以北地区㧯基列山区个一半,还有这地区个城镇,分给吕便迦得支族。

现代客语全罗申命记3:12( Mìn-su Ki 32:1-42 ) “Ngài-têu cham-liâng liá-phién thú-thi yî-heu, ngài chiông Â-nun sân-lak sùn-thèu ke Â-lò-ngí-sàng yî-pet thi-khî lâu Kî-lie̍t sân-khî ke yit-pan, hàn-yû liá thi-khî ke sàng-chṳ́n, pûn-pûn Lî-phien lâu Kâ-tet kî-chhu̍k.

和合本2010版申命记3:13基列其余的地和巴珊全地,就是的国度,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全境就是巴珊全地,也称为利乏音人之地。

现代客语汉字申命记3:13𠊎又将基列其他个地区㧯巴珊个归只地区分给玛拿西个半支族。」(巴珊地区又喊做利乏音地。

现代客语全罗申命记3:13 Ngài yu chiông Kî-lie̍t khì-thâ ke thi-khî lâu Pâ-sân-vòng Ngo̍k ke kûi-chak thi-khî pûn-pûn Mâ-nâ-sî ke pan kî-chhu̍k.”(Pâ-sân thi-khî yu ham-cho Li-fa̍t-yîm-thi.

和合本2010版申命记3:14玛拿西的子孙睚珥佔领了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按自己的名字称这些地,就是巴珊,为哈倭特‧睚珥,直到今日。

现代客语汉字申命记3:14玛拿西半支族个睚珥佔领归只亚珥歌伯地区,就係巴珊归只地区,对该位直到基述人㧯玛迦人交界个地方。睚珥用自家个名将该地个城镇安到哈倭特‧睚珥,到今晡日还係恁样。)

现代客语全罗申命记3:14 Mâ-nâ-sî pan kî-chhu̍k ke Ngài-ngí cham-liâng kûi-chak Â-ngí-kô-pak thi-khî, chhiu-he Pâ-sân kûi-chak thi-khî, tui ke-vi chhṳ̍t-to Kî-sut-ngìn lâu Mâ-kâ-ngìn kâu-kie ke thi-fông. Ngài-ngí yung chhṳ-kâ ke miàng chiông ke-thi ke sàng-chṳ́n ôn-to Ha̍p-vô-thi̍t-Ngài-ngí, to kîm-pû-ngit hàn-he án-ngiòng.)

和合本2010版申命记3:15我又将基列给了玛吉

现代客语汉字申命记3:15「𠊎将基列分给玛拿西支族个玛吉宗族,

现代客语全罗申命记3:15 “Ngài chiông Kî-lie̍t pûn-pûn Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke Mâ-kit chûng-chhu̍k,

和合本2010版申命记3:16我给了吕便人和迦得人从基列亚嫩谷,以谷的中央为界,直到亚扪人边界的雅博河

现代客语汉字申命记3:16基列亚嫩山坜个一垤土地分给吕便迦得支族。佢等南片个边界在亚嫩山坜中央,北片个边界係雅博山坜,其中一部份㧯亚扪人个边界相接。

现代客语全罗申命记3:16 chiông Kî-lie̍t to Â-nun sân-lak ke yit-te thú-thi pûn-pûn Lî-phien lâu Kâ-tet kî-chhu̍k. Kì-têu nàm-phién ke piên-kie chhai Â-nun sân-lak tûng-ông, pet-phién ke piên-kie he Ngâ-pok sân-lak, khì-chûng yit phu-fun lâu Â-mùn-ngìn ke piên-kie siông-chiap.

和合本2010版申命记3:17还有亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,以及毗斯迦山斜坡的山脚东边之地。

现代客语汉字申命记3:17佢等西片个界限到约旦河,对北片个加利利湖到南片个死海,东到比斯迦山山脚。

现代客语全罗申命记3:17 Kì-têu sî-phién ke kie-han to Yok-tan-hò, tui pet-phién ke Kâ-li-li-fù to nàm-phién ke Sí-hói, tûng-to Pí-sṳ̂-kâ-sân sân-kiok.

和合本2010版申命记3:18「那时,我吩咐你们说:『耶和华-你们的上帝已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。

现代客语汉字申命记3:18「该时,𠊎指示佢等讲:『上主—你等个上帝将约旦河东片个土地赐给你等,使你等佔领这垤土地。这下,你等爱将军队武装起来,派佢等为以色列逐支族打头阵,过约旦河,帮助逐支族佔领上主赐给佢等个土地。

现代客语全罗申命记3:18 “Ke-sṳ̀, ngài chṳ́-sṳ kì-têu kóng: ‘Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chiông Yok-tan-hò tûng-phién ke thú-thi su-pûn ngì-têu, sṳ́ ngì-têu cham-liâng liá-te thú-thi. Liá-ha, ngì-têu oi chiông kiûn-chhui vú-chông hí-lòi, phai kì-têu vi Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k tá thèu-chhṳn, ko Yok-tan-hò, pông-chhu tak kî-chhu̍k cham-liâng Song-chú su-pûn kì-têu ke thú-thi.

和合本2010版申命记3:19但你们的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所赐给你们的各城裏,我知道你们有许多牲畜。

现代客语汉字申命记3:19总係你等个𡜵娘、子女、㧯头牲(𠊎知你等有尽多头牲)做得留在𠊎分给你等个城镇。

现代客语全罗申命记3:19 Chúng-he ngì-têu ke pû-ngiòng, chṳ́-ńg, lâu thèu-sâng (ngài tî ngì-têu yû chhin-tô thèu-sâng) cho-tet liù chhai ngài pûn-pûn ngì-têu ke sàng-chṳ́n.

和合本2010版申命记3:20等到耶和华让你们的弟兄像你们一样,得享太平,他们在约旦河另一边,也得了耶和华-你们的上帝所赐给他们的地,你们各人才可以回到我所赐给你们为业之地。』

现代客语汉字申命记3:20你等爱帮助同胞佔领上主所赐约旦河西片个土地,直到上主使佢等住在该位,像佢使你等在这位住共样。该时,你等就做得转到𠊎分给你等个这垤土地。』

现代客语全罗申命记3:20 Ngì-têu oi pông-chhu thùng-pâu cham-liâng Song-chú só-su Yok-tan-hò sî-phién ke thú-thi, chhṳ̍t-to Song-chú sṳ́ kì-têu he̍t chhai ke-vi, chhiong Kì sṳ́ ngì-têu chhai liá-vi he̍t khiung-yong. Ke-sṳ̀, ngì-têu chhiu cho-tet chón-to ngài pûn-pûn ngì-têu ke liá-te thú-thi.’

和合本2010版申命记3:21那时,我吩咐约书亚说:『你亲眼看见了耶和华-你们的上帝向这两个王一切所做的事,耶和华也必向你所要去的各国照样做。

现代客语汉字申命记3:21「然后,𠊎指示约书亚讲:『你已经亲目看到上主—你等个上帝对西宏两个王所做个事;上主也爱恁样对待你等爱去佔领个其他国家。

现代客语全罗申命记3:21 “Yèn-heu, ngài chṳ́-sṳ Yok-sû-â kóng: ‘Ngì yí-kîn chhîn-muk khon-tó Song-chú — ngì-têu ke Song-ti tui Sî-fèn lâu Ngo̍k lióng-ke vòng só-cho ke sṳ; Song-chú ya oi án-ngiòng tui-thai ngì-têu oi hi cham-liâng ke khì-thâ koet-kâ.

和合本2010版申命记3:22不要怕他们,因为那为你们争战的是耶和华-你们的上帝。』」摩西不得进入迦南

现代客语汉字申命记3:22你等毋使惊佢等,因为上主—你等个上帝爱为你等相㓾。』」摩西做毋得进入迦南

现代客语全罗申命记3:22 Ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng kì-têu, yîn-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi vi ngì-têu siông-chhṳ̀.’ ” Mô-sî Cho-m̀-tet Chin-ngi̍p Kâ-nàm

和合本2010版申命记3:23「那时,我恳求耶和华说:

现代客语汉字申命记3:23「该时,𠊎祈求上主:

现代客语全罗申命记3:23 “Ke-sṳ̀, ngài khì-khiù Song-chú:

和合本2010版申命记3:24『主耶和华啊,你已开始将你的伟大和你大能的手显给你僕人看。在天上,在地下,有甚么神明能像你行事,像你有大能的作为呢?

现代客语汉字申命记3:24『至高个上主啊!𠊎知你已经开始向你个僕人显明你伟大、奇妙个作为。天地之间无其他神明能做你所做个大事!

现代客语全罗申命记3:24 ‘Chṳ-kô ke Song-chú â! Ngài tî Ngì yí-kîn khôi-sṳ́ hiong Ngì ke phu̍k-ngìn hién-mìn Ngì ví-thai, khì-meu ke chok-vì. Thiên-thi chṳ̂-kiên mò khì-thâ sṳ̀n-mìn nèn cho Ngì só-cho ke thai-sṳ!

和合本2010版申命记3:25求你让我过去,看约旦河另一边的美地,就是那佳美的山区和黎巴嫩。』

现代客语汉字申命记3:25求你准𠊎过约旦河,去看该片尽靓个土地、美丽个山区,㧯黎巴嫩山。』

现代客语全罗申命记3:25 Khiù Ngì chún ngài ko Yok-tan-hò, hi-khon ke-phién chhin-chiâng ke thú-thi, mî-li ke sân-khî, lâu Lì-pâ-nun-sân.’

和合本2010版申命记3:26但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:『你够了吧!不要再向我提这事。

现代客语汉字申命记3:26「总係因为你等个缘故,上主向𠊎发谴,毋听𠊎个祈求。佢对𠊎讲:『好了哪!这件事毋使讲了!

现代客语全罗申命记3:26 “Chúng-he yîn-vi ngì-têu ke yèn-ku, Song-chú hiong ngài fat-khién, m̀-thâng ngài ke khì-khiù. Kì tui ngài kóng: ‘Hó lé nâ! Liá-khien sṳ m̀-sṳ́ kóng lé!

和合本2010版申命记3:27你上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目,用你的眼睛观看,因为你必不能过这约旦河

现代客语汉字申命记3:27你上比斯迦山顶去,对该位远远看东西南北四方。你爱详细看,因为你做毋得过这约旦河。

现代客语全罗申命记3:27 Ngì sông Pí-sṳ̂-kâ sân-táng hi, tui ke-vi yén-yén khon tûng-sî nàm-pet si-fông. Ngì oi siòng-se khon, yîn-vi ngì cho-m̀-tet ko liá Yok-tan-hò.

和合本2010版申命记3:28你却要吩咐约书亚,勉励他,使他壮胆,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。』

现代客语汉字申命记3:28你爱指导约书亚,也爱坚定佢个心志,使佢勇敢,因为佢爱带领人民过河,佔领你所看到个土地。』

现代客语全罗申命记3:28 Ngì oi chṳ́-thô Yok-sû-â, ya oi kiên-thin kì ke sîm-chṳ, sṳ́ kì yúng-kám, yîn-vi kì oi tai-liâng ngìn-mìn ko-hò, cham-liâng ngì só khon-tó ke thú-thi.’

和合本2010版申命记3:29于是我们停留在伯‧毗珥对面的谷中。」

现代客语汉字申命记3:29所以,𠊎等留在伯‧批珥对面个山坜。」

现代客语全罗申命记3:29 Só-yî, ngài-têu liù chhai Pak-Phî-ngí tui-mien ke sân-lak.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   申命记   汉字      约旦   你等   耶和华   你们的   城镇   拉巴   土地   约旦河   地区   上帝   河东   之地   有个   边界   给了   迦南   赐给   摩西   得来   黎巴嫩   全境   牲畜   自己的   做个   西顿   山区
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释