申命记第2章客家话和合本对照
和合本2010版申命记2:1在旷野流浪「我们转回,从红海的路往旷野去,正如耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
现代客语汉字申命记2:1在旷野流浪「后来,𠊎等遵照上主个命令转方向,顺等红海滣个路去旷野。𠊎等在以东山区捩一站当久个时间。
现代客语全罗申命记2:1Chhai Khóng-yâ Liù-long “Heu-lòi, ngài-têu chûn-cheu Song-chú ke min-lin chón fông-hiong, sun-tén Fùng-hói sùn ke lu hi khóng-yâ. Ngài-têu chhai Yî-tûng sân-khî lit yit-chham tông-kiú ke sṳ̀-kiên.
现代客语汉字申命记2:2「后来,上主㧯𠊎讲,𠊎等已经在这山野地区𫟧来𫟧去𫟧罅了,应该转向北片行。
现代客语全罗申命记2:2“Heu-lòi, Song-chú lâu ngài kóng, ngài-têu yí-kîn chhai liá sân-yâ thi-khî tîn-lòi tîn-hi tîn la-lé, yin-kôi chón-hiong pet-phién hàng.
和合本2010版申命记2:3『你们绕行这山已经够久了,要转向北方。
现代客语汉字申命记2:3【併于上节】
现代客语全罗申命记2:3【併于上节】
和合本2010版申命记2:4你要吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的边界。他们必惧怕你们,但你们要分外谨慎。
现代客语汉字申命记2:4佢爱𠊎将以下个话吩咐你等讲:『你等会经过以东山区,就係你等个远亲以扫后代个地区。虽然佢等会惊你等,总係你等爱注意,
现代客语全罗申命记2:4 Kì oi ngài chiông yî-ha ke fa fûn-fu ngì-têu kóng: ‘Ngì-têu voi kîn-ko Yî-tûng sân-khî, chhiu-he ngì-têu ke yén-chhîn Yî-so heu-thoi ke thi-khî. Sûi-yèn kì-têu voi kiâng ngì-têu, chúng-he ngì-têu oi chu-yi,
和合本2010版申命记2:5不可向他们挑战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
现代客语汉字申命记2:5做毋得㧯佢等相㓾;因为𠊎毋将这垤土地赐给你等,连踏脚个地方也无给你等。𠊎已经将以东山区赐给以扫个后代做产业。
现代客语全罗申命记2:5 cho-m̀-tet lâu kì-têu siông-chhṳ̀; yîn-vi Ngài m̀ chiông liá-te thú-thi su-pûn ngì-têu, lièn tha̍p-kiok ke thi-fông ya mò pûn ngì-têu. Ngài yí-kîn chiông Yî-tûng sân-khî su-pûn Yî-so ke heu-thoi cho sán-ngia̍p.
和合本2010版申命记2:6你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
现代客语汉字申命记2:6你等做得用钱向佢等买食个㧯啉个东西。』
现代客语全罗申命记2:6 Ngì-têu cho-tet yung chhièn hiong kì-têu mâi sṳ̍t ke lâu lîm ke tûng-sî.’
和合本2010版申命记2:7因为耶和华-你的上帝在你手裏所做的一切事上已赐福给你。你走这大旷野,他都知道。这四十年,耶和华-你的上帝与你同在,因此你一无所缺。』
现代客语汉字申命记2:7「爱知,上主—你等个上帝样般在你等所做个事赐福给你等。你等在该当阔个旷野流浪个时,佢照顾你等。四十年来,佢㧯你等共下,你等并无欠么介。
现代客语全罗申命记2:7 “Oi tî, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti ngióng-pân chhai ngì-têu só-cho ke sṳ su-fuk pûn ngì-têu. Ngì-têu chhai ke tông-fat ke khóng-yâ liù-long ke sṳ̀, Kì cheu-ku ngì-têu. Si-sṳ̍p ngièn lòi, Kì lâu ngì-têu khiung-ha, ngì-têu pin-mò khiam má-ke.
和合本2010版申命记2:8「于是,我们经过我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬:迦别,转向摩押旷野的路去。
现代客语汉字申命记2:8「恁样,𠊎等𫟧过以东,就係𠊎等远亲以扫后代个地区,对以拉他㧯以旬‧迦别到死海个路,向东北摩押旷野个路去。
现代客语全罗申命记2:8 “Án-ngiòng, ngài-têu tîn-ko Yî-tûng, chhiu-he ngài-têu yén-chhîn Yî-so heu-thoi ke thi-khî, tui Yî-lâ-thâ lâu Yî-sùn-Kâ-phe̍t to Sí-hói ke lu, hiong tûng-pet Mô-ap khóng-yâ ke lu hi.
和合本2010版申命记2:9耶和华对我说:『不可侵犯摩押,也不可向他们挑战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。』
现代客语汉字申命记2:9上主对𠊎讲:『你等毋好惹摩押人,也做毋得㧯佢等相㓾。𠊎已经将亚珥城赐给罗得个后代做产业;𠊎毋将佢等个土地给你等。』」
现代客语全罗申命记2:9 Song-chú tui ngài kóng: ‘Ngì-têu m̀-hó ngiâ Mô-ap-ngìn, ya cho-m̀-tet lâu kì-têu siông-chhṳ̀. Ngài yí-kîn chiông Â-ngí-sàng su-pûn Lò-tet ke heu-thoi cho sán-ngia̍p; Ngài m̀ chiông kì-têu ke thú-thi pûn ngì-têu.’ ”
和合本2010版申命记2:10先前,以米人住在那裏,百姓又大又多,像亚衲人一样高大。
现代客语汉字申命记2:10(以前有一个当勇壮高大个种族住在亚珥城;佢等人尽多,身材㧯亚衲族个人共样恁高大。
现代客语全罗申命记2:10 (Yî-chhièn yû yit-ke tông yúng-chong kô-thai ke chúng-chhu̍k he̍t chhai Â-ngí-sàng; kì-têu ngìn chhin-tô, sṳ̂n-chhòi lâu Â-na̍p-chhu̍k ke ngìn khiung-yong án kô-thai.
和合本2010版申命记2:11他们跟亚衲人一样,也算是利乏音人,但摩押人却称他们为以米人。
现代客语汉字申命记2:11佢等㧯亚衲人共样,也算做利乏音人,总係摩押人喊佢等以米人。
现代客语全罗申命记2:11 Kì-têu lâu Â-na̍p-ngìn khiung-yong, ya son-cho Li-fa̍t-yîm-ngìn, chúng-he Mô-ap-ngìn ham kì-têu Yî-mí-ngìn.
和合本2010版申命记2:12从前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙把他们除灭,佔领了他们的地,接续他们在那裏居住,如同以色列在耶和华赐给他们为业之地所做的一样。
现代客语汉字申命记2:12何利人识住在以东;以扫个后代将佢等逐走,消灭佢等,住在该位,就像以色列人对上主赐给佢等个土地将敌人逐走共样。)
现代客语全罗申命记2:12 Hò-li-ngìn sṳt he̍t chhai Yî-tûng; Yî-so ke heu-thoi chiông kì-têu kiuk-chéu, sêu-me̍t kì-têu, he̍t chhai ke-vi, chhiu-chhiong Yî-set-lie̍t-ngìn tui Song-chú su-pûn kì-têu ke thú-thi chiông thi̍t-ngìn kiuk-chéu khiung-yong.)
和合本2010版申命记2:13『现在,起来,过撒烈溪!』于是我们过了撒烈溪。
现代客语汉字申命记2:13「后来,𠊎等遵照上主个命令过撒烈山坜。
现代客语全罗申命记2:13 “Heu-lòi, ngài-têu chûn-cheu Song-chú ke min-lin ko Sat-lie̍t sân-lak.
和合本2010版申命记2:14从离开加低斯‧巴尼亚到渡过撒烈溪,这段时期共三十八年,直到这一代的战士都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
现代客语汉字申命记2:14𠊎等对离开加低斯‧巴尼亚到过去撒烈山坜,共有三十八年久。照上主所发个誓,该世代个战士全部死净净了。
现代客语全罗申命记2:14 Ngài-têu tui lì-khôi Kâ-tâi-sṳ̂-Pâ-nì-â to ko-hi Sat-lie̍t sân-lak, khiung-yû sâm-sṳ̍p pat-ngièn kiú. Cheu Song-chú só-fat ke sṳ, ke sṳ-thoi ke chan-sṳ chhiòn-phu sí chhiang-chhiang lé.
和合本2010版申命记2:15耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。
现代客语汉字申命记2:15上主亲自攻击佢等,直到将佢等对营中全部消灭掉。
现代客语全罗申命记2:15 Song-chú chhîn-chhṳ kûng-kit kì-têu, chhṳ̍t-to chiông kì-têu tui yàng-chûng chhiòn-phu sêu me̍t-thet.
和合本2010版申命记2:16「百姓中所有的战士灭尽死亡以后,
现代客语汉字申命记2:16「该兜战士对人民中全部死掉以后,
现代客语全罗申命记2:16 “Ke-têu chan-sṳ tui ngìn-mìn chûng chhiòn-phu sí-thet yî-heu,
现代客语汉字申命记2:17上主对𠊎讲:
现代客语全罗申命记2:17 Song-chú tui ngài kóng:
和合本2010版申命记2:18『你今日要经过摩押的边界亚珥,
现代客语汉字申命记2:18『今晡日,你等爱对亚珥城经过摩押个地区。
现代客语全罗申命记2:18 ‘Kîm-pû-ngit, ngì-têu oi tui Â-ngí-sàng kîn-ko Mô-ap ke thi-khî.
和合本2010版申命记2:19走到亚扪人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。』
现代客语汉字申命记2:19然后你等会来到罗得后代亚扪人个地区;总係你等毋好惹亚扪人,也做毋得㧯佢等相㓾。𠊎已经将这垤土地赐给罗得个后代做产业;𠊎毋将佢等个土地给你等。』」
现代客语全罗申命记2:19 Yèn-heu ngì-têu voi lòi-to Lò-tet heu-thoi Â-mùn-ngìn ke thi-khî; chúng-he ngì-têu m̀-hó ngiâ Â-mùn-ngìn, ya cho-m̀-tet lâu kì-têu siông-chhṳ̀. Ngài yí-kîn chiông liá-te thú-thi su-pûn Lò-tet ke heu-thoi cho sán-ngia̍p; Ngài m̀ chiông kì-têu ke thú-thi pûn ngì-têu.’ ”
和合本2010版申命记2:20那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那裏,亚扪人称他们为散送冥人。
现代客语汉字申命记2:20(这垤土地也算做利乏音地,因为原来个人民係利乏音人。亚扪人喊佢等散组明人。
现代客语全罗申命记2:20 (Liá-te thú-thi ya son-cho Li-fa̍t-yîm-thi, yîn-vi ngièn-lòi ke ngìn-mìn he Li-fa̍t-yîm-ngìn. Â-mùn-ngìn ham kì-têu San-chû-mìn-ngìn.
和合本2010版申命记2:21那裏的百姓又大又多,像亚衲人一样高大,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就佔领他们的地,接续他们在那裏居住。
现代客语汉字申命记2:21佢等个身材㧯亚衲族个人共样恁高大,人口尽多,係当勇壮个种族。总係上主消灭佢等;亚扪人就佔领该垤土地,住在该位。
现代客语全罗申命记2:21 Kì-têu ke sṳ̂n-chhòi lâu Â-na̍p-chhu̍k ke ngìn khiung-yong án kô-thai, ngìn-khiéu chhin-tô, he tông yúng-chong ke chúng-chhu̍k. Chúng-he Song-chú sêu-me̍t kì-têu; Â-mùn-ngìn chhiu cham-liâng ke-te thú-thi, he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版申命记2:22这正如耶和华从前为住在西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,使他们得了何利人的地,接续他们在那裏居住,直到今日一样。
现代客语汉字申命记2:22上主识为以扫个后代—以东人完成共样个事。佢消灭住在以东山区个何利人;以东人就佔领该片土地,住在该位,一直到今晡日。
现代客语全罗申命记2:22 Song-chú sṳt vi Yî-so ke heu-thoi — Yî-tûng-ngìn vàn-sṳ̀n khiung-yong ke sṳ. Kì sêu-me̍t he̍t chhai Yî-tûng sân-khî ke Hò-li-ngìn; Yî-tûng-ngìn chhiu cham-liâng ke-phién thú-thi, he̍t chhai ke-vi, yit-chhṳ̍t to kîm-pû-ngit.
和合本2010版申命记2:23亚卫人先前住在乡村直到迦萨;从迦斐託出来的迦斐託人将亚卫人除灭,接续他们在那裏居住。
现代客语汉字申命记2:23该兜对克里特岛来个人识住在地中海滣头;佢等消灭原住民亚卫人,佔领佢等个土地,住在该位,直到南部个迦萨城。)
现代客语全罗申命记2:23 Ke-têu tui Khiet-lî-thi̍t-tó lòi ke ngìn sṳt he̍t chhai Thi-chûng-hói sùn-thèu; kì-têu sêu-me̍t ngièn-chhu-mìn Â-ví-ngìn, cham-liâng kì-têu ke thú-thi, he̍t chhai ke-vi, chhṳ̍t-to nàm-phu ke Kâ-sat-sàng.)
和合本2010版申命记2:24你们起来往前去,过亚嫩谷。看,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地交在你手中,你要开始去得他的地为业,向他挑战。
现代客语汉字申命记2:24「𠊎等经过摩押后,上主㧯𠊎等讲:『这下你等爱出发,过亚嫩山坜。𠊎将该用希实本做京城个亚摩利王西宏㧯佢个土地全部交在你等手中。你等爱㧯佢相㓾,佔领佢个土地。
现代客语全罗申命记2:24 “Ngài-têu kîn-ko Mô-ap heu, Song-chú lâu ngài-têu kóng: ‘Liá-ha ngì-têu oi chhut-fat, ko Â-nun sân-lak. Ngài chiông ke yung Hî-sṳ̍t-pún cho kîn-sàng ke Â-mô-li-vòng Sî-fèn lâu kì ke thú-thi chhiòn-phu kâu chhai ngì-têu sú-chûng. Ngì-têu oi lâu kì siông-chhṳ̀, cham-liâng kì ke thú-thi.
和合本2010版申命记2:25从今日起,我要让天下万民惊慌惧怕你,听见你的名声,就因你发颤伤恸。」打败希实本王西宏
现代客语汉字申命记2:25对今晡日开始,𠊎爱使天下万民全部惊你等。佢等一听到你等个名就会惊到愊愊掣。』」以色列人打赢希实本王
现代客语全罗申命记2:25 Tui kîm-pû-ngit khôi-sṳ́, Ngài oi sṳ́ thiên-ha van-mìn chhiòn-phu kiâng ngì-têu. Kì-têu yit thâng-tó ngì-têu ke miàng chhiu voi kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat.’ ” Yî-set-lie̍t-ngìn Tá-yàng Hî-sṳ̍t-pún-vòng
和合本2010版申命记2:26( 民21:21-30 )「我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那裏,用和平的话说:
现代客语汉字申命记2:26( 民数记21:21-30 )「后来,𠊎对基底莫旷野派使者到希实本去见西宏王,用和睦个话对佢讲:
现代客语全罗申命记2:26( Mìn-su Ki 21:21-30 ) “Heu-lòi, ngài tui Kî-tí-mo̍k khóng-yâ phai sṳ́-chá to Hî-sṳ̍t-pún hi-kien Sî-fèn-vòng, yung fò-mu̍k ke fa tui kì kóng:
和合本2010版申命记2:27『求你让我穿越你的地,我走路的时候,只走大路,不偏左右。
现代客语汉字申命记2:27『请俾𠊎等经过你个土地。𠊎等单净行大路,无偏左右,一直行大路。
现代客语全罗申命记2:27 ‘Chhiáng pûn ngài-têu kîn-ko ngì ke thú-thi. Ngài-têu tân-chhiang hàng thai-lu, mò phiên chó-yu, yit-chhṳ̍t hàng thai-lu.
和合本2010版申命记2:28你可以卖粮给我吃,卖水给我喝;只要让我步行过去,
现代客语汉字申命记2:28𠊎等愿意出钱向你等买食个㧯啉个东西。𠊎等单净爱经过你个土地,
现代客语全罗申命记2:28 Ngài-têu ngien-yi chhut-chhièn hiong ngì-têu mâi sṳ̍t ke lâu lîm ke tûng-sî. Ngài-têu tân-chhiang oi kîn-ko ngì ke thú-thi,
和合本2010版申命记2:29就如住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,进入耶和华-我们上帝所赐给我们的地。』
现代客语汉字申命记2:29过约旦河,进入上主—𠊎等上帝爱赐给𠊎等个土地。住在以东个以扫后代㧯住在亚珥城个摩押人全部俾𠊎等经过佢等个土地。』
现代客语全罗申命记2:29 ko Yok-tan-hò, chin-ngi̍p Song-chú — ngài-têu Song-ti oi su-pûn ngài-têu ke thú-thi. He̍t chhai Yî-tûng ke Yî-so heu-thoi lâu he̍t chhai Â-ngí-sàng ke Mô-ap-ngìn chhiòn-phu pûn ngài-têu kîn-ko kì-têu ke thú-thi.’
和合本2010版申命记2:30但希实本王西宏不肯让我们从他那裏经过,因为耶和华-你的上帝使他性情顽梗,内心刚硬,为要把他交在你手中,像今日一样。
现代客语汉字申命记2:30「总係,希实本王西宏毋肯俾𠊎等经过佢个土地。上主—𠊎等个上帝使佢硬颈又硬壳,好俾𠊎等打赢佢,佔领佢个土地;到今晡日𠊎等还係佔领这垤土地。
现代客语全罗申命记2:30 “Chúng-he, Hî-sṳ̍t-pún-vòng Sî-fèn m̀-hén pûn ngài-têu kîn-ko kì ke thú-thi. Song-chú — ngài-têu ke Song-ti sṳ́ kì ngang-kiáng yu ngang-hok, hó-pûn ngài-têu tá-yàng kì, cham-liâng kì ke thú-thi; to kîm-pû-ngit ngài-têu hàn-he cham-liâng liá-te thú-thi.
和合本2010版申命记2:31耶和华对我说:『看,我已开始把西宏和他的地交给你了,你要开始得他的地为业。』
现代客语汉字申命记2:31「后来,上主对𠊎讲:『看哪,𠊎已经将西宏王㧯佢个土地交给你等了。你等这下入去佔领。』
现代客语全罗申命记2:31 “Heu-lòi, Song-chú tui ngài kóng: ‘Khon nâ, Ngài yí-kîn chiông Sî-fèn-vòng lâu kì ke thú-thi kâu-pûn ngì-têu lé. Ngì-têu liá-ha ngi̍p-hi cham-liâng.’
和合本2010版申命记2:32「西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
现代客语汉字申命记2:32西宏带领全军出来,在雅杂城㧯𠊎等相㓾。
现代客语全罗申命记2:32 Sî-fèn tai-liâng chhiòn-kiûn chhut-lòi, chhai Ngâ-chha̍p-sàng lâu ngài-têu siông-chhṳ̀.
和合本2010版申命记2:33耶和华-我们的上帝把他交给我们,我们就杀了他和他的众儿子,以及他所有的百姓。
现代客语汉字申命记2:33总係上主—𠊎等个上帝将佢等全部交给𠊎等。𠊎等㓾死佢、佢该兜孻仔,㧯所有个战士。
现代客语全罗申命记2:33 Chúng-he Song-chú — ngài-têu ke Song-ti chiông kì-têu chhiòn-phu kâu-pûn ngài-têu. Ngài-têu chhṳ̀-sí kì, kì ke-têu lai-é, lâu só-yû ke chan-sṳ.
和合本2010版申命记2:34那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个倖存者。
现代客语汉字申命记2:34「𠊎等又佔领、打坏逐个城市,将城肚个人,无分男女老幼,全部㓾净净,一个也无留。
现代客语全罗申命记2:34 “Ngài-têu yu cham-liâng, tá-fái tak-ke sàng-sṳ, chiông sàng-tú ke ngìn, mò-fûn nàm-ńg ló-yu, chhiòn-phu chhṳ̀ chhiang-chhiang, yit-ke ya mò-liù.
和合本2010版申命记2:35只有牲畜和所夺各城的财物,我们都取为自己的掠物。
现代客语汉字申命记2:35𠊎等将头牲㧯城肚个财物拢总抢净净。
现代客语全罗申命记2:35 Ngài-têu chiông thèu-sâng lâu sàng-tú ke chhòi-vu̍t lûng-chúng chhióng chhiang-chhiang.
和合本2010版申命记2:36从亚嫩谷旁的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城是高得我们不能攻取的;耶和华-我们的上帝把它们全都交给我们了。
现代客语汉字申命记2:36上主—𠊎等个上帝使𠊎等佔领所有个城镇,对亚嫩山坜堘头个亚罗珥,到山坜中央个城镇,一直到基列,全部佔领下来。
现代客语全罗申命记2:36 Song-chú — ngài-têu ke Song-ti sṳ́ ngài-têu cham-liâng só-yû ke sàng-chṳ́n, tui Â-nun sân-lak sùn-thèu ke Â-lò-ngí, to sân-lak tûng-ông ke sàng-chṳ́n, yit-chhṳ̍t to Kî-lie̍t, chhiòn-phu cham-liâng hâ-lòi.
和合本2010版申命记2:37只有亚扪人之地,雅博河沿岸,以及山区的城镇,你没有挨近,这全是耶和华-我们上帝所吩咐的。」
现代客语汉字申命记2:37总係照上主—𠊎等上帝个禁令,𠊎等无接近亚扪人个土地抑係雅博山坜两片个地方,也无行过山区所有个城镇。」
现代客语全罗申命记2:37 Chúng-he cheu Song-chú — ngài-têu Song-ti ke kim-lin, ngài-têu mò chiap-khiun Â-mùn-ngìn ke thú-thi ya-he Ngâ-pok sân-lak lióng-phién ke thi-fông, ya mò hàng-ko sân-khî só-yû ke sàng-chṳ́n.”