福音家园
阅读导航

申命记第25章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版申命记25:1「人与人若有争讼,要求审判,当宣判义人为义,恶人有罪的时候,

现代客语汉字申命记25:1「若係有两个以色列人上法院解决冤家个事,其中一侪被审判官判无罪,另外一侪有罪,

现代客语全罗申命记25:1 “Na-he yû lióng-ke Yî-set-lie̍t-ngìn sông fap-yen kié-kiet yên-kâ ke sṳ, khì-chûng yit-sà pûn sṳ́m-phan-kôn phan mò-chhui, nang-ngoi yit-sà yû-chhui,

和合本2010版申命记25:2恶人若该受责打,审判官就要叫他当着面,伏在地上,按他的罪照数责打。

现代客语汉字申命记25:2若係有罪个人应该受鞭刑,审判官爱命令佢当面伏在地上受刑。鞭打个数目爱看犯罪个重轻来定。

现代客语全罗申命记25:2 na-he yû-chhui ke ngìn yin-kôi su piên-hìn, sṳ́m-phan-kôn oi min-lin kì tông-mien phu̍k chhai thi-song su-hìn. Piên-tá ke su-muk oi khon fam-chhui ke chhûng-khiâng lòi-thin.

和合本2010版申命记25:3只能打四十下,不可加多;多过这数目就是在你眼中作贱你的弟兄了。

现代客语汉字申命记25:3最多打四十下,做毋得超过;若係超过这数目,就係公开侮辱你个同胞。

现代客语全罗申命记25:3 Chui-tô tá si-sṳ̍p ha, cho-m̀-tet chhêu-ko; na-he chhêu-ko liá su-muk, chhiu-he kûng-khôi vú-yu̍k ngì ke thùng-pâu.

和合本2010版申命记25:4「牛在踹穀的时候,不可笼住牠的嘴。」为去世的兄弟传宗接代

现代客语汉字申命记25:4「牛踏榖个时,毋好笼等牠个嘴。」为过身个兄弟留后代

现代客语全罗申命记25:4 “Ngiù tha̍p kuk ke sṳ̀, m̀-hó lùng-tén kì ke choi.” Vi Ko-sṳ̂n ke Hiûng-thi Liù Heu-thoi

和合本2010版申命记25:5「兄弟住在一起,若其中一个死了,没有儿子,死者的妻子就不可出去嫁给陌生人。她丈夫的兄弟应当尽兄弟的本分,娶她为妻,与她同房。

现代客语汉字申命记25:5「若係有兄弟两侪共下住,其中一侪先死掉,无留下后代,佢个寡妇做毋得再㧯族外人结婚。死者个兄弟爱尽兄弟个义务讨姖;

现代客语全罗申命记25:5 “Na-he yû hiûng-thi lióng-sà khiung-ha he̍t, khì-chûng yit-sà siên sí-thet, mò liù-hâ heu-thoi, kì ke koá-fu cho-m̀-tet chai lâu chhu̍k-ngoi ngìn kiet-fûn. Sí-chá ke hiûng-thi oi chhin hiûng-thi ke ngi-vu thó kì;

和合本2010版申命记25:6妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。

现代客语汉字申命记25:6佢等𫱔个长子爱算做死掉个兄弟个孻仔,免得佢个名在以色列中除掉。

现代客语全罗申命记25:6 kì-têu kiung ke chóng-chṳ́ oi son-cho sí-thet ke hiûng-thi ke lai-é, miên-tet kì ke miàng chhai Yî-set-lie̍t chûng chhù-thet.

和合本2010版申命记25:7那人若不情愿娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上到城门长老那裏,说:『我丈夫的兄弟拒绝在以色列中为他的兄弟留名,不愿意为我尽兄弟的本分。』

现代客语汉字申命记25:7若係死者个兄弟毋肯讨姖,该女人爱到城门口见长老,㧯佢等讲:『先夫个兄弟毋肯尽兄弟个义务,留死掉个兄弟个名,代佢在以色列中留后代。』

现代客语全罗申命记25:7 Na-he sí-chá ke hiûng-thi m̀-hén thó kì, ke ńg-ngìn oi to sàng mùn-héu kien chóng-ló, lâu kì-têu kóng: ‘Siên-fû ke hiûng-thi m̀-hén chhin hiûng-thi ke ngi-vu, liù sí-thet ke hiûng-thi ke miàng, thoi kì chhai Yî-set-lie̍t chûng liù heu-thoi.’

和合本2010版申命记25:8本城的长老就要召那人来,跟他谈话。若他坚持说:『我不情愿娶她。』

现代客语汉字申命记25:8本城该兜长老就爱喊该兄弟来,㧯佢商量。若係佢还係坚持讲:『𠊎无爱讨姖』,

现代客语全罗申命记25:8 Pún-sàng ke-têu chóng-ló chhiu oi ham ke hiûng-thi lòi, lâu kì sông-liòng. Na-he kì hàn-he kiên-chhṳ̀ kóng: ‘Ngài mò-oi thó kì’,

和合本2010版申命记25:9他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:『凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。』

现代客语汉字申命记25:9厥兄弟个寡妇就爱在该兜长老面前行上去,脱下该兄弟个一只鞋,呸口潾在佢个面,宣布讲:『毋肯代兄弟留后代个人应该受这种侮辱。』

现代客语全罗申命记25:9 kiâ hiûng-thi ke koá-fu chhiu oi chhai ke-têu chóng-ló mien-chhièn hàng sông-hi, thot-hâ ke hiûng-thi ke yit-chak hài, phi héu-lân chhai kì ke mien, siên-pu kóng: ‘M̀-hén thoi hiûng-thi liù heu-thoi ke ngìn yin-kôi su liá-chúng vú-yu̍k.’

和合本2010版申命记25:10以色列中,他要以『脱鞋之家』闻名。」其他条例

现代客语汉字申命记25:10以色列中,佢个家爱喊做『被人脱鞋个家。』」其他条例

现代客语全罗申命记25:10 Chhai Yî-set-lie̍t chûng, kì ke kâ oi ham-cho ‘Pûn-ngìn thot-hài ke kâ.’ ” Khì-thâ Thiàu-li

和合本2010版申命记25:11「若有人和弟兄争斗,其中一人的妻子近前去,为了救丈夫脱离那打丈夫之人的手,伸手抓住那人的下体,

现代客语汉字申命记25:11「若係两个人相打,其中一侪个𡜵娘为到爱救老公离开对方个手,去揢到另外该侪个卵,

现代客语全罗申命记25:11 “Na-he lióng-ke ngìn siông-tá, khì-chûng yit-sà ke pû-ngiòng vi-tó oi kiu ló-kûng lì-khôi tui-fông ke sú, hi kha̍k-tó nang-ngoi ke-sà ke ha̍k-lón,

和合本2010版申命记25:12你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。

现代客语汉字申命记25:12就爱斩断𡜵娘个手,做毋得怜悯姖。

现代客语全罗申命记25:12 chhiu-oi chám-thôn pû-ngiòng ke sú, cho-m̀-tet lìn-mén kì.

和合本2010版申命记25:13「你袋中不可有一大一小两样的法码。

现代客语汉字申命记25:13「你等个袋仔肚做毋得有一大一细两样个秤砣。

现代客语全罗申命记25:13 “Ngì-têu ke thoi-é tú cho-m̀-tet yû yit-thai yit-se lióng-yong ke chhṳn-thò.

和合本2010版申命记25:14你家裏不可有一大一小两样的伊法([25.14]「伊法」是量固体的量器或单位;下同。)。

现代客语汉字申命记25:14你等屋下做毋得有一大一细两样个升斗。

现代客语全罗申命记25:14 Ngì-têu vuk-hâ cho-m̀-tet yû yit-thai yit-se lióng-yong ke sṳ̂n-téu.

和合本2010版申命记25:15当用準确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华-你上帝所赐你的地上得以长久。

现代客语汉字申命记25:15爱诚实,用正确个秤砣㧯升斗,好俾你等在上主—你等个上帝爱赐给你等个土地上享受长寿。

现代客语全罗申命记25:15 Oi sṳ̀n-sṳ̍t, yung chṳn-khok ke chhṳn-thò lâu sṳ̂n-téu, hó pûn ngì-têu chhai Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi su-pûn ngì-têu ke thú-thi song hióng-su chhòng-su.

和合本2010版申命记25:16因为行这一切不义之事的人都是耶和华-你上帝所憎恶的。」命令消灭亚玛力人

现代客语汉字申命记25:16上主—你等个上帝尽恼诈欺个人。」爱消灭亚玛力人

现代客语全罗申命记25:16 Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhin nâu cha-khî ke ngìn.” Oi Sêu-me̍t Â-mâ-li̍t-ngìn

和合本2010版申命记25:17「你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,

现代客语汉字申命记25:17「爱记得,你等出埃及个时,在路途亚玛力人样般对待你等。

现代客语全罗申命记25:17 “Oi ki-tet, ngì-têu chhut Âi-khi̍p ke sṳ̀, chhai lu-thù Â-mâ-li̍t-ngìn ngióng-pân tui-thai ngì-têu.

和合本2010版申命记25:18在路上迎击你,趁你疲乏困倦时击杀所有在你后面软弱的人;并不敬畏上帝。

现代客语汉字申命记25:18佢等毋惊上帝,在你等当𤸁无力个时,对后背攻打,将行在后背个人全部㓾掉。

现代客语全罗申命记25:18 Kì-têu m̀-kiâng Song-ti, chhai ngì-têu tông-khioi mò-li̍t ke sṳ̀, tui heu-poi kûng-tá, chiông hàng chhai heu-poi ke ngìn chhiòn-phu chhṳ̀-thet.

和合本2010版申命记25:19所以,当耶和华-你的上帝使你不被四围一切仇敌扰乱,在耶和华-你上帝赐你为业的地上得享平静的时候,你要把亚玛力的名从天下涂去;你不可忘记这事。」

现代客语汉字申命记25:19所以,当上主—你等个上帝将土地赐给你等、使你等无受外敌搅乱、做得享受平安个时,你等爱消灭所有个亚玛力人,俾人无再想起佢等。毋好毋记得!」

现代客语全罗申命记25:19 Só-yî, tông Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chiông thú-thi su-pûn ngì-têu, sṳ́ ngì-têu mò su ngoi-thi̍t káu-lon, cho-tet hióng-su phìn-ôn ke sṳ̀, ngì-têu oi sêu-me̍t só-yû ke Â-mâ-li̍t-ngìn, pûn ngìn mò-chai sióng-hí kì-têu. M̀-hó m̀ ki-tet!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   申命记   汉字   兄弟      你等   以色列   上帝   长老   耶和华   审判官   后代   妻子   那人   的人   一大一   丈夫   死者   秤砣   埃及   死掉   数目   在地上   长子   加多   寡妇   恶人   若有   使你   弟兄
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释