申命记第25章客家话和合本对照
和合本2010版申命记25:1「人与人若有争讼,要求审判,当宣判义人为义,恶人有罪的时候,
现代客语汉字申命记25:1「若係有两个以色列人上法院解决冤家个事,其中一侪被审判官判无罪,另外一侪有罪,
现代客语全罗申命记25:1 “Na-he yû lióng-ke Yî-set-lie̍t-ngìn sông fap-yen kié-kiet yên-kâ ke sṳ, khì-chûng yit-sà pûn sṳ́m-phan-kôn phan mò-chhui, nang-ngoi yit-sà yû-chhui,
和合本2010版申命记25:2恶人若该受责打,审判官就要叫他当着面,伏在地上,按他的罪照数责打。
现代客语汉字申命记25:2若係有罪个人应该受鞭刑,审判官爱命令佢当面伏在地上受刑。鞭打个数目爱看犯罪个重轻来定。
现代客语全罗申命记25:2 na-he yû-chhui ke ngìn yin-kôi su piên-hìn, sṳ́m-phan-kôn oi min-lin kì tông-mien phu̍k chhai thi-song su-hìn. Piên-tá ke su-muk oi khon fam-chhui ke chhûng-khiâng lòi-thin.
和合本2010版申命记25:3只能打四十下,不可加多;多过这数目就是在你眼中作贱你的弟兄了。
现代客语汉字申命记25:3最多打四十下,做毋得超过;若係超过这数目,就係公开侮辱你个同胞。
现代客语全罗申命记25:3 Chui-tô tá si-sṳ̍p ha, cho-m̀-tet chhêu-ko; na-he chhêu-ko liá su-muk, chhiu-he kûng-khôi vú-yu̍k ngì ke thùng-pâu.
和合本2010版申命记25:4「牛在踹穀的时候,不可笼住牠的嘴。」为去世的兄弟传宗接代
现代客语汉字申命记25:4「牛踏榖个时,毋好笼等牠个嘴。」为过身个兄弟留后代
现代客语全罗申命记25:4 “Ngiù tha̍p kuk ke sṳ̀, m̀-hó lùng-tén kì ke choi.” Vi Ko-sṳ̂n ke Hiûng-thi Liù Heu-thoi
和合本2010版申命记25:5「兄弟住在一起,若其中一个死了,没有儿子,死者的妻子就不可出去嫁给陌生人。她丈夫的兄弟应当尽兄弟的本分,娶她为妻,与她同房。
现代客语汉字申命记25:5「若係有兄弟两侪共下住,其中一侪先死掉,无留下后代,佢个寡妇做毋得再㧯族外人结婚。死者个兄弟爱尽兄弟个义务讨姖;
现代客语全罗申命记25:5 “Na-he yû hiûng-thi lióng-sà khiung-ha he̍t, khì-chûng yit-sà siên sí-thet, mò liù-hâ heu-thoi, kì ke koá-fu cho-m̀-tet chai lâu chhu̍k-ngoi ngìn kiet-fûn. Sí-chá ke hiûng-thi oi chhin hiûng-thi ke ngi-vu thó kì;
和合本2010版申命记25:6妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
现代客语汉字申命记25:6佢等𫱔个长子爱算做死掉个兄弟个孻仔,免得佢个名在以色列中除掉。
现代客语全罗申命记25:6 kì-têu kiung ke chóng-chṳ́ oi son-cho sí-thet ke hiûng-thi ke lai-é, miên-tet kì ke miàng chhai Yî-set-lie̍t chûng chhù-thet.
和合本2010版申命记25:7那人若不情愿娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上到城门长老那裏,说:『我丈夫的兄弟拒绝在以色列中为他的兄弟留名,不愿意为我尽兄弟的本分。』
现代客语汉字申命记25:7若係死者个兄弟毋肯讨姖,该女人爱到城门口见长老,㧯佢等讲:『先夫个兄弟毋肯尽兄弟个义务,留死掉个兄弟个名,代佢在以色列中留后代。』
现代客语全罗申命记25:7 Na-he sí-chá ke hiûng-thi m̀-hén thó kì, ke ńg-ngìn oi to sàng mùn-héu kien chóng-ló, lâu kì-têu kóng: ‘Siên-fû ke hiûng-thi m̀-hén chhin hiûng-thi ke ngi-vu, liù sí-thet ke hiûng-thi ke miàng, thoi kì chhai Yî-set-lie̍t chûng liù heu-thoi.’
和合本2010版申命记25:8本城的长老就要召那人来,跟他谈话。若他坚持说:『我不情愿娶她。』
现代客语汉字申命记25:8本城该兜长老就爱喊该兄弟来,㧯佢商量。若係佢还係坚持讲:『𠊎无爱讨姖』,
现代客语全罗申命记25:8 Pún-sàng ke-têu chóng-ló chhiu oi ham ke hiûng-thi lòi, lâu kì sông-liòng. Na-he kì hàn-he kiên-chhṳ̀ kóng: ‘Ngài mò-oi thó kì’,
和合本2010版申命记25:9他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:『凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。』
现代客语汉字申命记25:9厥兄弟个寡妇就爱在该兜长老面前行上去,脱下该兄弟个一只鞋,呸口潾在佢个面,宣布讲:『毋肯代兄弟留后代个人应该受这种侮辱。』
现代客语全罗申命记25:9 kiâ hiûng-thi ke koá-fu chhiu oi chhai ke-têu chóng-ló mien-chhièn hàng sông-hi, thot-hâ ke hiûng-thi ke yit-chak hài, phi héu-lân chhai kì ke mien, siên-pu kóng: ‘M̀-hén thoi hiûng-thi liù heu-thoi ke ngìn yin-kôi su liá-chúng vú-yu̍k.’
和合本2010版申命记25:10在以色列中,他要以『脱鞋之家』闻名。」其他条例
现代客语汉字申命记25:10在以色列中,佢个家爱喊做『被人脱鞋个家。』」其他条例
现代客语全罗申命记25:10 Chhai Yî-set-lie̍t chûng, kì ke kâ oi ham-cho ‘Pûn-ngìn thot-hài ke kâ.’ ” Khì-thâ Thiàu-li
和合本2010版申命记25:11「若有人和弟兄争斗,其中一人的妻子近前去,为了救丈夫脱离那打丈夫之人的手,伸手抓住那人的下体,
现代客语汉字申命记25:11「若係两个人相打,其中一侪个𡜵娘为到爱救老公离开对方个手,去揢到另外该侪个卵,
现代客语全罗申命记25:11 “Na-he lióng-ke ngìn siông-tá, khì-chûng yit-sà ke pû-ngiòng vi-tó oi kiu ló-kûng lì-khôi tui-fông ke sú, hi kha̍k-tó nang-ngoi ke-sà ke ha̍k-lón,
和合本2010版申命记25:12你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
现代客语汉字申命记25:12就爱斩断𡜵娘个手,做毋得怜悯姖。
现代客语全罗申命记25:12 chhiu-oi chám-thôn pû-ngiòng ke sú, cho-m̀-tet lìn-mén kì.
和合本2010版申命记25:13「你袋中不可有一大一小两样的法码。
现代客语汉字申命记25:13「你等个袋仔肚做毋得有一大一细两样个秤砣。
现代客语全罗申命记25:13 “Ngì-têu ke thoi-é tú cho-m̀-tet yû yit-thai yit-se lióng-yong ke chhṳn-thò.
和合本2010版申命记25:14你家裏不可有一大一小两样的伊法([25.14]「伊法」是量固体的量器或单位;下同。)。
现代客语汉字申命记25:14你等屋下做毋得有一大一细两样个升斗。
现代客语全罗申命记25:14 Ngì-têu vuk-hâ cho-m̀-tet yû yit-thai yit-se lióng-yong ke sṳ̂n-téu.
和合本2010版申命记25:15当用準确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华-你上帝所赐你的地上得以长久。
现代客语汉字申命记25:15爱诚实,用正确个秤砣㧯升斗,好俾你等在上主—你等个上帝爱赐给你等个土地上享受长寿。
现代客语全罗申命记25:15 Oi sṳ̀n-sṳ̍t, yung chṳn-khok ke chhṳn-thò lâu sṳ̂n-téu, hó pûn ngì-têu chhai Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi su-pûn ngì-têu ke thú-thi song hióng-su chhòng-su.
和合本2010版申命记25:16因为行这一切不义之事的人都是耶和华-你上帝所憎恶的。」命令消灭亚玛力人
现代客语汉字申命记25:16上主—你等个上帝尽恼诈欺个人。」爱消灭亚玛力人
现代客语全罗申命记25:16 Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhin nâu cha-khî ke ngìn.” Oi Sêu-me̍t Â-mâ-li̍t-ngìn
和合本2010版申命记25:17「你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
现代客语汉字申命记25:17「爱记得,你等出埃及个时,在路途亚玛力人样般对待你等。
现代客语全罗申命记25:17 “Oi ki-tet, ngì-têu chhut Âi-khi̍p ke sṳ̀, chhai lu-thù Â-mâ-li̍t-ngìn ngióng-pân tui-thai ngì-têu.
和合本2010版申命记25:18在路上迎击你,趁你疲乏困倦时击杀所有在你后面软弱的人;并不敬畏上帝。
现代客语汉字申命记25:18佢等毋惊上帝,在你等当𤸁无力个时,对后背攻打,将行在后背个人全部㓾掉。
现代客语全罗申命记25:18 Kì-têu m̀-kiâng Song-ti, chhai ngì-têu tông-khioi mò-li̍t ke sṳ̀, tui heu-poi kûng-tá, chiông hàng chhai heu-poi ke ngìn chhiòn-phu chhṳ̀-thet.
和合本2010版申命记25:19所以,当耶和华-你的上帝使你不被四围一切仇敌扰乱,在耶和华-你上帝赐你为业的地上得享平静的时候,你要把亚玛力的名从天下涂去;你不可忘记这事。」
现代客语汉字申命记25:19所以,当上主—你等个上帝将土地赐给你等、使你等无受外敌搅乱、做得享受平安个时,你等爱消灭所有个亚玛力人,俾人无再想起佢等。毋好毋记得!」
现代客语全罗申命记25:19 Só-yî, tông Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chiông thú-thi su-pûn ngì-têu, sṳ́ ngì-têu mò su ngoi-thi̍t káu-lon, cho-tet hióng-su phìn-ôn ke sṳ̀, ngì-têu oi sêu-me̍t só-yû ke Â-mâ-li̍t-ngìn, pûn ngìn mò-chai sióng-hí kì-têu. M̀-hó m̀ ki-tet!”