福音家园
阅读导航

申命记第24章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版申命记24:1休妻和再婚的条例「人若娶妻,作了她的丈夫,发现她有不合宜的事不喜欢她,而写休书交在她手中,打发她离开夫家,

现代客语汉字申命记24:1离婚再结婚个条例「若係有人讨𡜵娘后发现姖有见笑个行为就毋惜姖,写离婚书给姖,喊姖离开;

现代客语全罗申命记24:1Lì-fûn Chai Kiet-fûn ke Thiàu-li “Na-he yû ngìn thó pû-ngiòng heu fat-hien kì yû kien-seu ke hàng-vì chhiu m̀-siak kì, siá lì-fûn sû pûn kì, ham kì lì-khôi;

和合本2010版申命记24:2妇人若离开夫家以后,去嫁别人,

现代客语汉字申命记24:2若係这个𡜵娘离开后,去㧯别人结婚,

现代客语全罗申命记24:2 na-he liá-ke pû-ngiòng lì-khôi heu, hi lâu phe̍t-ngìn kiet-fûn,

和合本2010版申命记24:3后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,又或者娶她为妻的后夫死了,

现代客语汉字申命记24:3第二个老公也毋惜姖,写离婚书给姖,喊姖离开;抑係这个老公死掉;

现代客语全罗申命记24:3 thi-ngi ke ló-kûng ya m̀-siak kì, siá lì-fûn sû pûn kì, ham kì lì-khôi; ya-he liá-ke ló-kûng sí-thet;

和合本2010版申命记24:4那休她的前夫就不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的。不可使耶和华-你上帝所赐为业之地蒙受玷污。一般条例

现代客语汉字申命记24:4无论在㖠种情形之下,姖个前夫做毋得再㧯姖结婚。因为对姖个前夫来讲,姖已经被人打垃圾了。若係前夫再㧯姖结婚,就係冒犯上主。你等一定做毋得在上主—你等个上帝爱赐给你等个土地上犯佢所尽恼个罪。」其他条例

现代客语全罗申命记24:4 mò-lun chhai nai-chúng chhìn-hìn chṳ̂ ha, kì ke chhièn-fû cho-m̀-tet chai lâu kì kiet-fûn. Yîn-vi tui kì ke chhièn-fû lòi-kóng, kì yí-kîn pûn-ngìn tá-lá-sap lé. Na-he chhièn-fû chai lâu kì kiet-fûn, chhiu-he mo-fam Song-chú. Ngì-têu yit-thin cho-m̀-tet chhai Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi su-pûn ngì-têu ke thú-thi song fam Kì só chhin-nâu ke chhui.” Khì-thâ Thiàu-li

和合本2010版申命记24:5「人若娶了新娘,不可从军出征,也不可派他办理任何事情。他可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。

现代客语汉字申命记24:5「做毋得喊正结婚个人做兵,也做毋得喊佢担任公职;爱俾佢有一年个假期,留在屋下,给𡜵娘快乐。

现代客语全罗申命记24:5 “Cho-m̀-tet ham chang kiet-fûn ke ngìn cho-pîn, ya cho-m̀-tet ham kì tâm-ngim kûng-chṳt; oi pûn kì yû yit-ngièn ke ká-khì, liù chhai vuk-hâ, pûn pû-ngiòng khoai-lo̍k.

和合本2010版申命记24:6「不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因为这是拿人的命作抵押。

现代客语汉字申命记24:6「做毋得拿人个磨石抑係上𣎴做抵押,因为恁样会害佢无办法生活。

现代客语全罗申命记24:6 “Cho-m̀-tet nâ ngìn ke mo-sa̍k ya-he song-tún cho tí-ap, yîn-vi án-ngiòng voi hoi kì mò phan-fap sên-fa̍t.

和合本2010版申命记24:7「若发现有人绑架以色列人中的一个弟兄,把他当奴隶对待,或把他卖了,那绑架人的就必处死。这样,你就把恶从你中间除掉。

现代客语汉字申命记24:7「若係有人绑架以色列同胞,强迫佢做奴僕,抑係将佢卖做奴才,该绑架人个就一定爱处死。你等爱对你等当中除掉这种坏事。

现代客语全罗申命记24:7 “Na-he yû-ngìn póng-ka Yî-set-lie̍t thùng-pâu, khiòng-pet kì cho nù-phu̍k, ya-he chiông kì mai-cho nù-chhòi, ke póng-ka ngìn ke chhiu yit-thin oi chhú-sí. Ngì-têu oi tui ngì-têu tông-chûng chhù-thet liá-chúng fái-sṳ.

和合本2010版申命记24:8「关于痲疯([24.8]「痲疯」泛指传染性皮肤病。)的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。

现代客语汉字申命记24:8「你等若係发传染性个皮肤病,一定爱照利未祭司所指教你等个认真去做;你等爱照𠊎命令佢等个,确实遵行。

现代客语全罗申命记24:8 “Ngì-têu na-he pot chhòn-ngiam-sin ke phì-fû-phiang, yit-thin oi cheu Li-vi chi-sṳ̂ só chṳ́-kau ngì-têu ke ngin-chṳ̂n hi-cho; ngì-têu oi cheu ngài min-lin kì-têu ke, khok-sṳ̍t chûn-hàng.

和合本2010版申命记24:9要记得,在你们出埃及后的路途中,耶和华-你的上帝向米利暗所做的事。

现代客语汉字申命记24:9爱记得,你等离开埃及后,上主—你等个上帝识在路途中样般对待美莉安

现代客语全罗申命记24:9 Oi ki-tet, ngì-têu lì-khôi Âi-khi̍p heu, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti sṳt chhai lu-thù chûng ngióng-pân tui-thai Mî-li-ôn.

和合本2010版申命记24:10「你借给邻舍,无论是甚么,不可进他家拿抵押品。

现代客语汉字申命记24:10「你等无论借给人么介,做毋得入佢屋下,自家择爱做抵押个东西;

现代客语全罗申命记24:10 “Ngì-têu mò-lun chia-pûn ngìn má-ke, cho-m̀-tet ngi̍p kì vuk-hâ, chhṳ-kâ tho̍k oi cho tí-ap ke tûng-sî;

和合本2010版申命记24:11要站在外面,等那借贷的人把抵押品拿出来交给你。

现代客语汉字申命记24:11爱在外背,等佢亲自将抵押品拿出来交给你等。

现代客语全罗申命记24:11 oi chhai ngoi-poi, tén kì chhîn-chhṳ chiông tí-ap-phín nâ chhut-lòi kâu-pûn ngì-têu.

和合本2010版申命记24:12他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。

现代客语汉字申命记24:12佢若係穷人,又拿外衫交给你等,你等做毋得将这抵押品留到第二日;

现代客语全罗申命记24:12 Kì na-he khiùng-ngìn, yu nâ ngoi-sâm kâu-pûn ngì-têu, ngì-têu cho-m̀-tet chiông liá tí-ap-phín liù-to thi-ngi ngit;

和合本2010版申命记24:13日落的时候,总要把抵押品还给他,让他用那件外衣盖着睡觉,他就为你祝福。这在耶和华-你的上帝面前就是你的义行了。

现代客语汉字申命记24:13爱在该日、日头落山个时,将外衫还给佢,俾佢做得拿来做被盖等睡目。恁样,佢会感激你等;上主—你等个上帝也会看这公义个事,来对你等欢喜。

现代客语全罗申命记24:13 oi chhai ke-ngit, ngit-thèu lo̍k-sân ke sṳ̀, chiông ngoi-sâm vàn-pûn kì, pûn kì cho-tet nâ-lòi cho phî koi soi-muk. Án-ngiòng, kì voi kám-kit ngì-têu; Song-chú — ngì-têu ke Song-ti ya voi khon liá kûng-ngi ke sṳ, lòi tui ngì-têu fôn-hí.

和合本2010版申命记24:14「困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城裏寄居的,你都不可欺负他([24.14]「欺负他」:七十士译本是「扣留他的工钱」。)。

现代客语汉字申命记24:14「困苦、贫穷个工人,无论係以色列同胞抑係暂时住在你等城肚个外族人,你等全部做毋得欺负佢。

现代客语全罗申命记24:14 “Khun-khú, phìn-khiùng ke kûng-ngìn, mò-lun he Yî-set-lie̍t thùng-pâu ya-he chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ngì-têu sàng-tú ke ngoi-chhu̍k ngìn, ngì-têu chhiòn-phu cho-m̀-tet khî-fu kì.

和合本2010版申命记24:15要当日给他工钱,不可等到日落,因为他困苦,需要靠工钱过活,免得他因你的缘故求告耶和华,罪就归于你了。

现代客语汉字申命记24:15爱在日头落山以前付给佢该日个工钱,因为佢需要钱;佢靠工钱维持生活。你等若係毋付给佢,佢向上主控告,你等就有罪了。

现代客语全罗申命记24:15 Oi chhai ngit-thèu lo̍k-sân yî-chhièn fu-pûn kì ke-ngit ke kûng-chhièn, yîn-vi kì sî-yeu chhièn; kì kho kûng-chhièn vì-chhṳ̀ sên-fa̍t. Ngì-têu na-he m̀ fu-pûn kì, kì hiong Song-chú khúng-ko, ngì-têu chhiu yû-chhui lé.

和合本2010版申命记24:16「不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。

现代客语汉字申命记24:16「爷𡟓无应该因为子女所犯个罪来处死;子女也无应该因为爷𡟓所犯个罪来处死。逐侪应当担当自家所犯个罪。

现代客语全罗申命记24:16 “Yà-ôi mò yin-kôi yîn-vi chṳ́-ńg só-fam ke chhui lòi chhú-sí; chṳ́-ńg ya mò yin-kôi yîn-vi yà-ôi só-fam ke chhui lòi chhú-sí. Tak-sà yin-tông tâm-tông chhṳ-kâ só-fam ke chhui.

和合本2010版申命记24:17「不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。

现代客语汉字申命记24:17「做毋得侵犯外族人抑係孤儿个权利;也做毋得拿寡妇个衫裤做抵押。

现代客语全罗申命记24:17 “Cho-m̀-tet chhîm-fam ngoi-chhu̍k ngìn ya-he kû-yì ke khièn-li; ya cho-m̀-tet nâ koá-fu ke sâm-fu cho tí-ap.

和合本2010版申命记24:18要记得你曾在埃及作过奴僕,耶和华-你的上帝从那裏救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。

现代客语汉字申命记24:18爱记得,你等在埃及做过奴才。上主—你等个上帝救赎你等离开该位,所以𠊎命令你等爱遵行这诫命。

现代客语全罗申命记24:18 Oi ki-tet, ngì-têu chhai Âi-khi̍p cho-ko nù-chhòi. Song-chú — ngì-têu ke Song-ti kiu-su̍k ngì-têu lì-khôi ke-vi, só-yî ngài min-lin ngì-têu oi chûn-hàng liá kie-min.

和合本2010版申命记24:19「你在田间收割庄稼,若忘了一捆在田间,就不要再回去拿,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好让耶和华-你的上帝在你手裏所做的一切,赐福给你。

现代客语汉字申命记24:19「你等收成个时,漏掉无带转屋下个五榖,做毋得倒转去拿;爱留在田肚,俾外族人、孤儿㧯寡妇去拈。恁样,上主—你等个上帝会凡事赐福给你等。

现代客语全罗申命记24:19 “Ngì-têu sû-sṳ̀n ke sṳ̀, leu-thet mò tai-chón vuk-hâ ke ńg-kuk, cho-m̀-tet to-chón hi-nâ; oi liù chhai thièn-tú, pûn ngoi-chhu̍k ngìn, kû-yì lâu koá-fu hi-ngiâm. Án-ngiòng, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti voi fàm-sṳ su-fuk pûn ngì-têu.

和合本2010版申命记24:20你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。

现代客语汉字申命记24:20你等打橄榄,打一轮以后,做毋得倒转去打无打到个;爱将賸到个留给外族人、孤儿㧯寡妇。

现代客语全罗申命记24:20 Ngì-têu tá kám-lám, tá yit-lîn yî-heu, cho-m̀-tet to-chón hi tá mò tá-tó ke; oi chiông chhûn-tó ke liù-pûn ngoi-chhu̍k ngìn, kû-yì lâu koá-fu.

和合本2010版申命记24:21你摘葡萄园的葡萄,掉落的不可拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇。

现代客语汉字申命记24:21你等摘葡萄,摘一轮以后,做毋得倒转去摘无摘到个;爱将賸到个留给外族人、孤儿㧯寡妇。

现代客语全罗申命记24:21 Ngì-têu chak phù-thò, chak yit-lîn yî-heu, cho-m̀-tet to-chón hi-chak mò chak-tó ke; oi chiông chhûn-tó ke liù-pûn ngoi-chhu̍k ngìn, kû-yì lâu koá-fu.

和合本2010版申命记24:22你要记得你曾在埃及地作过奴僕,所以我吩咐你遵行这事。

现代客语汉字申命记24:22爱记得,你等在埃及做过奴才,所以𠊎命令你等爱遵行这诫命。」

现代客语全罗申命记24:22 Oi ki-tet, ngì-têu chhai Âi-khi̍p cho-ko nù-chhòi, só-yî ngài min-lin ngì-têu oi chûn-hàng liá kie-min.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   申命记   汉字   你等      抵押品   寡妇   耶和华   埃及   外族人   孤儿   上帝   工钱   前夫   以色列   困苦   奴才   休书   条例   这是   磨石   给他   日头   爱将   把他   所犯   祭司   传染性   做过   田间
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释