申命记第24章客家话和合本对照
和合本2010版申命记24:1休妻和再婚的条例「人若娶妻,作了她的丈夫,发现她有不合宜的事不喜欢她,而写休书交在她手中,打发她离开夫家,
现代客语汉字申命记24:1离婚再结婚个条例「若係有人讨𡜵娘后发现姖有见笑个行为就毋惜姖,写离婚书给姖,喊姖离开;
现代客语全罗申命记24:1Lì-fûn Chai Kiet-fûn ke Thiàu-li “Na-he yû ngìn thó pû-ngiòng heu fat-hien kì yû kien-seu ke hàng-vì chhiu m̀-siak kì, siá lì-fûn sû pûn kì, ham kì lì-khôi;
和合本2010版申命记24:2妇人若离开夫家以后,去嫁别人,
现代客语汉字申命记24:2若係这个𡜵娘离开后,去㧯别人结婚,
现代客语全罗申命记24:2 na-he liá-ke pû-ngiòng lì-khôi heu, hi lâu phe̍t-ngìn kiet-fûn,
和合本2010版申命记24:3后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,又或者娶她为妻的后夫死了,
现代客语汉字申命记24:3第二个老公也毋惜姖,写离婚书给姖,喊姖离开;抑係这个老公死掉;
现代客语全罗申命记24:3 thi-ngi ke ló-kûng ya m̀-siak kì, siá lì-fûn sû pûn kì, ham kì lì-khôi; ya-he liá-ke ló-kûng sí-thet;
和合本2010版申命记24:4那休她的前夫就不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的。不可使耶和华-你上帝所赐为业之地蒙受玷污。一般条例
现代客语汉字申命记24:4无论在㖠种情形之下,姖个前夫做毋得再㧯姖结婚。因为对姖个前夫来讲,姖已经被人打垃圾了。若係前夫再㧯姖结婚,就係冒犯上主。你等一定做毋得在上主—你等个上帝爱赐给你等个土地上犯佢所尽恼个罪。」其他条例
现代客语全罗申命记24:4 mò-lun chhai nai-chúng chhìn-hìn chṳ̂ ha, kì ke chhièn-fû cho-m̀-tet chai lâu kì kiet-fûn. Yîn-vi tui kì ke chhièn-fû lòi-kóng, kì yí-kîn pûn-ngìn tá-lá-sap lé. Na-he chhièn-fû chai lâu kì kiet-fûn, chhiu-he mo-fam Song-chú. Ngì-têu yit-thin cho-m̀-tet chhai Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi su-pûn ngì-têu ke thú-thi song fam Kì só chhin-nâu ke chhui.” Khì-thâ Thiàu-li
和合本2010版申命记24:5「人若娶了新娘,不可从军出征,也不可派他办理任何事情。他可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
现代客语汉字申命记24:5「做毋得喊正结婚个人做兵,也做毋得喊佢担任公职;爱俾佢有一年个假期,留在屋下,给𡜵娘快乐。
现代客语全罗申命记24:5 “Cho-m̀-tet ham chang kiet-fûn ke ngìn cho-pîn, ya cho-m̀-tet ham kì tâm-ngim kûng-chṳt; oi pûn kì yû yit-ngièn ke ká-khì, liù chhai vuk-hâ, pûn pû-ngiòng khoai-lo̍k.
和合本2010版申命记24:6「不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因为这是拿人的命作抵押。
现代客语汉字申命记24:6「做毋得拿人个磨石抑係上𣎴做抵押,因为恁样会害佢无办法生活。
现代客语全罗申命记24:6 “Cho-m̀-tet nâ ngìn ke mo-sa̍k ya-he song-tún cho tí-ap, yîn-vi án-ngiòng voi hoi kì mò phan-fap sên-fa̍t.
和合本2010版申命记24:7「若发现有人绑架以色列人中的一个弟兄,把他当奴隶对待,或把他卖了,那绑架人的就必处死。这样,你就把恶从你中间除掉。
现代客语汉字申命记24:7「若係有人绑架以色列同胞,强迫佢做奴僕,抑係将佢卖做奴才,该绑架人个就一定爱处死。你等爱对你等当中除掉这种坏事。
现代客语全罗申命记24:7 “Na-he yû-ngìn póng-ka Yî-set-lie̍t thùng-pâu, khiòng-pet kì cho nù-phu̍k, ya-he chiông kì mai-cho nù-chhòi, ke póng-ka ngìn ke chhiu yit-thin oi chhú-sí. Ngì-têu oi tui ngì-têu tông-chûng chhù-thet liá-chúng fái-sṳ.
和合本2010版申命记24:8「关于痲疯([24.8]「痲疯」泛指传染性皮肤病。)的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。
现代客语汉字申命记24:8「你等若係发传染性个皮肤病,一定爱照利未祭司所指教你等个认真去做;你等爱照𠊎命令佢等个,确实遵行。
现代客语全罗申命记24:8 “Ngì-têu na-he pot chhòn-ngiam-sin ke phì-fû-phiang, yit-thin oi cheu Li-vi chi-sṳ̂ só chṳ́-kau ngì-têu ke ngin-chṳ̂n hi-cho; ngì-têu oi cheu ngài min-lin kì-têu ke, khok-sṳ̍t chûn-hàng.
和合本2010版申命记24:9要记得,在你们出埃及后的路途中,耶和华-你的上帝向米利暗所做的事。
现代客语汉字申命记24:9爱记得,你等离开埃及后,上主—你等个上帝识在路途中样般对待美莉安。
现代客语全罗申命记24:9 Oi ki-tet, ngì-têu lì-khôi Âi-khi̍p heu, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti sṳt chhai lu-thù chûng ngióng-pân tui-thai Mî-li-ôn.
和合本2010版申命记24:10「你借给邻舍,无论是甚么,不可进他家拿抵押品。
现代客语汉字申命记24:10「你等无论借给人么介,做毋得入佢屋下,自家择爱做抵押个东西;
现代客语全罗申命记24:10 “Ngì-têu mò-lun chia-pûn ngìn má-ke, cho-m̀-tet ngi̍p kì vuk-hâ, chhṳ-kâ tho̍k oi cho tí-ap ke tûng-sî;
和合本2010版申命记24:11要站在外面,等那借贷的人把抵押品拿出来交给你。
现代客语汉字申命记24:11爱在外背,等佢亲自将抵押品拿出来交给你等。
现代客语全罗申命记24:11 oi chhai ngoi-poi, tén kì chhîn-chhṳ chiông tí-ap-phín nâ chhut-lòi kâu-pûn ngì-têu.
和合本2010版申命记24:12他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。
现代客语汉字申命记24:12佢若係穷人,又拿外衫交给你等,你等做毋得将这抵押品留到第二日;
现代客语全罗申命记24:12 Kì na-he khiùng-ngìn, yu nâ ngoi-sâm kâu-pûn ngì-têu, ngì-têu cho-m̀-tet chiông liá tí-ap-phín liù-to thi-ngi ngit;
和合本2010版申命记24:13日落的时候,总要把抵押品还给他,让他用那件外衣盖着睡觉,他就为你祝福。这在耶和华-你的上帝面前就是你的义行了。
现代客语汉字申命记24:13爱在该日、日头落山个时,将外衫还给佢,俾佢做得拿来做被盖等睡目。恁样,佢会感激你等;上主—你等个上帝也会看这公义个事,来对你等欢喜。
现代客语全罗申命记24:13 oi chhai ke-ngit, ngit-thèu lo̍k-sân ke sṳ̀, chiông ngoi-sâm vàn-pûn kì, pûn kì cho-tet nâ-lòi cho phî koi soi-muk. Án-ngiòng, kì voi kám-kit ngì-têu; Song-chú — ngì-têu ke Song-ti ya voi khon liá kûng-ngi ke sṳ, lòi tui ngì-têu fôn-hí.
和合本2010版申命记24:14「困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城裏寄居的,你都不可欺负他([24.14]「欺负他」:七十士译本是「扣留他的工钱」。)。
现代客语汉字申命记24:14「困苦、贫穷个工人,无论係以色列同胞抑係暂时住在你等城肚个外族人,你等全部做毋得欺负佢。
现代客语全罗申命记24:14 “Khun-khú, phìn-khiùng ke kûng-ngìn, mò-lun he Yî-set-lie̍t thùng-pâu ya-he chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ngì-têu sàng-tú ke ngoi-chhu̍k ngìn, ngì-têu chhiòn-phu cho-m̀-tet khî-fu kì.
和合本2010版申命记24:15要当日给他工钱,不可等到日落,因为他困苦,需要靠工钱过活,免得他因你的缘故求告耶和华,罪就归于你了。
现代客语汉字申命记24:15爱在日头落山以前付给佢该日个工钱,因为佢需要钱;佢靠工钱维持生活。你等若係毋付给佢,佢向上主控告,你等就有罪了。
现代客语全罗申命记24:15 Oi chhai ngit-thèu lo̍k-sân yî-chhièn fu-pûn kì ke-ngit ke kûng-chhièn, yîn-vi kì sî-yeu chhièn; kì kho kûng-chhièn vì-chhṳ̀ sên-fa̍t. Ngì-têu na-he m̀ fu-pûn kì, kì hiong Song-chú khúng-ko, ngì-têu chhiu yû-chhui lé.
和合本2010版申命记24:16「不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
现代客语汉字申命记24:16「爷𡟓无应该因为子女所犯个罪来处死;子女也无应该因为爷𡟓所犯个罪来处死。逐侪应当担当自家所犯个罪。
现代客语全罗申命记24:16 “Yà-ôi mò yin-kôi yîn-vi chṳ́-ńg só-fam ke chhui lòi chhú-sí; chṳ́-ńg ya mò yin-kôi yîn-vi yà-ôi só-fam ke chhui lòi chhú-sí. Tak-sà yin-tông tâm-tông chhṳ-kâ só-fam ke chhui.
和合本2010版申命记24:17「不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
现代客语汉字申命记24:17「做毋得侵犯外族人抑係孤儿个权利;也做毋得拿寡妇个衫裤做抵押。
现代客语全罗申命记24:17 “Cho-m̀-tet chhîm-fam ngoi-chhu̍k ngìn ya-he kû-yì ke khièn-li; ya cho-m̀-tet nâ koá-fu ke sâm-fu cho tí-ap.
和合本2010版申命记24:18要记得你曾在埃及作过奴僕,耶和华-你的上帝从那裏救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
现代客语汉字申命记24:18爱记得,你等在埃及做过奴才。上主—你等个上帝救赎你等离开该位,所以𠊎命令你等爱遵行这诫命。
现代客语全罗申命记24:18 Oi ki-tet, ngì-têu chhai Âi-khi̍p cho-ko nù-chhòi. Song-chú — ngì-têu ke Song-ti kiu-su̍k ngì-têu lì-khôi ke-vi, só-yî ngài min-lin ngì-têu oi chûn-hàng liá kie-min.
和合本2010版申命记24:19「你在田间收割庄稼,若忘了一捆在田间,就不要再回去拿,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好让耶和华-你的上帝在你手裏所做的一切,赐福给你。
现代客语汉字申命记24:19「你等收成个时,漏掉无带转屋下个五榖,做毋得倒转去拿;爱留在田肚,俾外族人、孤儿㧯寡妇去拈。恁样,上主—你等个上帝会凡事赐福给你等。
现代客语全罗申命记24:19 “Ngì-têu sû-sṳ̀n ke sṳ̀, leu-thet mò tai-chón vuk-hâ ke ńg-kuk, cho-m̀-tet to-chón hi-nâ; oi liù chhai thièn-tú, pûn ngoi-chhu̍k ngìn, kû-yì lâu koá-fu hi-ngiâm. Án-ngiòng, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti voi fàm-sṳ su-fuk pûn ngì-têu.
和合本2010版申命记24:20你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
现代客语汉字申命记24:20你等打橄榄,打一轮以后,做毋得倒转去打无打到个;爱将賸到个留给外族人、孤儿㧯寡妇。
现代客语全罗申命记24:20 Ngì-têu tá kám-lám, tá yit-lîn yî-heu, cho-m̀-tet to-chón hi tá mò tá-tó ke; oi chiông chhûn-tó ke liù-pûn ngoi-chhu̍k ngìn, kû-yì lâu koá-fu.
和合本2010版申命记24:21你摘葡萄园的葡萄,掉落的不可拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
现代客语汉字申命记24:21你等摘葡萄,摘一轮以后,做毋得倒转去摘无摘到个;爱将賸到个留给外族人、孤儿㧯寡妇。
现代客语全罗申命记24:21 Ngì-têu chak phù-thò, chak yit-lîn yî-heu, cho-m̀-tet to-chón hi-chak mò chak-tó ke; oi chiông chhûn-tó ke liù-pûn ngoi-chhu̍k ngìn, kû-yì lâu koá-fu.
和合本2010版申命记24:22你要记得你曾在埃及地作过奴僕,所以我吩咐你遵行这事。
现代客语汉字申命记24:22爱记得,你等在埃及做过奴才,所以𠊎命令你等爱遵行这诫命。」
现代客语全罗申命记24:22 Oi ki-tet, ngì-têu chhai Âi-khi̍p cho-ko nù-chhòi, só-yî ngài min-lin ngì-têu oi chûn-hàng liá kie-min.”