申命记第23章客家话和合本对照
和合本2010版申命记23:1不可进入圣会的人「凡外肾损伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。
现代客语汉字申命记23:1禁止加入圣会个条例「卵受伤抑係阉掉个人做毋得加入敬拜上主个聚会。
现代客语全罗申命记23:1Kim-chṳ́ Kâ-ngi̍p Sṳn-fi ke Thiàu-li “Ha̍k-lón su-sông ya-he yâm-thet ke ngìn cho-m̀-tet kâ-ngi̍p kin-pai Song-chú ke chhi-fi.
和合本2010版申命记23:2「私生子不可入耶和华的会;甚至到第十代,也不可入耶和华的会。
现代客语汉字申命记23:2「私生子做毋得加入敬拜上主个聚会;佢个子孙,甚至到第十代,也做毋得加入敬拜上主个聚会。
现代客语全罗申命记23:2 “Sṳ̂-sên-chṳ́ cho-m̀-tet kâ-ngi̍p kin-pai Song-chú ke chhi-fi; kì ke chṳ́-sûn, sṳm-chṳ to thi-sṳ̍p thoi, ya cho-m̀-tet kâ-ngi̍p kin-pai Song-chú ke chhi-fi.
和合本2010版申命记23:3「亚扪人或摩押人不可入耶和华的会;甚至到第十代,也永不可入耶和华的会。
现代客语汉字申命记23:3「亚扪人抑係摩押人做毋得加入敬拜上主个聚会。佢等个子孙,甚至到第十代,也做毋得加入敬拜上主个聚会。
现代客语全罗申命记23:3 “Â-mùn-ngìn ya-he Mô-ap-ngìn cho-m̀-tet kâ-ngi̍p kin-pai Song-chú ke chhi-fi. Kì-têu ke chṳ́-sûn, sṳm-chṳ to thi-sṳ̍p thoi, ya cho-m̀-tet kâ-ngi̍p kin-pai Song-chú ke chhi-fi.
和合本2010版申命记23:4因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,并且雇了美索不达米亚的毗夺人,比珥的儿子巴兰来诅咒你。
现代客语汉字申命记23:4因为你等出埃及个时,佢等无供给你等路途上所需要个粮食㧯水,佢等又对美索不达米亚个比夺城请比珥个孻仔巴兰来咒诅你等。
现代客语全罗申命记23:4 Yîn-vi ngì-têu chhut Âi-khi̍p ke sṳ̀, kì-têu mò kiûng-kip ngì-têu lu-thù song só sî-yeu ke liòng-sṳ̍t lâu súi, kì-têu yu tui Mî-sok-put-tha̍t-mí-â ke Pí-tho̍t-sàng chhiáng Pí-ngí ke lai-é Pâ-làn lòi chu-chú ngì-têu.
和合本2010版申命记23:5然而耶和华-你的上帝不愿听巴兰,耶和华-你的上帝为你使诅咒变为祝福,因为耶和华-你的上帝爱你。
现代客语汉字申命记23:5总係上主—你等个上帝毋肯听巴兰个话,反转将咒诅转做祝福,因为上主—你等个上帝惜你等。
现代客语全罗申命记23:5 Chúng-he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti m̀-hén thâng Pâ-làn ke fa, fán-chón chiông chu-chú chón-cho chuk-fuk, yîn-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti siak ngì-têu.
和合本2010版申命记23:6你一生一世永不可为他们求平安和福气。
现代客语汉字申命记23:6你等一生人绝对做毋得为佢等求平安、求繁荣。
现代客语全罗申命记23:6 Ngì-têu yit-sên-ngìn chhie̍t-tui cho-m̀-tet vi kì-têu khiù phìn-ôn, khiù fàn-yùng.
和合本2010版申命记23:7「不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
现代客语汉字申命记23:7「你等做毋得藐视以东人,因为佢等係你等个亲族。你等做毋得藐视埃及人,因为你等识暂时住在佢等个土地上。
现代客语全罗申命记23:7 “Ngì-têu cho-m̀-tet méu-sṳ Yî-tûng-ngìn, yîn-vi kì-têu he ngì-têu ke chhîn-chhu̍k. Ngì-têu cho-m̀-tet méu-sṳ Âi-khi̍p-ngìn, yîn-vi ngì-têu sṳt chhiam-sṳ̀ he̍t chhai kì-têu ke thú-thi song.
和合本2010版申命记23:8他们所生的第三代子孙可以入耶和华的会。」军营的卫生
现代客语汉字申命记23:8这兜人个第三代子孙做得加入敬拜上主个聚会。」保持军营净浰个条例
现代客语全罗申命记23:8 Liá-têu ngìn ke thi-sâm thoi chṳ́-sûn cho-tet kâ-ngi̍p kin-pai Song-chú ke chhi-fi.” Pó-chhṳ̀ Kiûn-yàng Chhiang-li ke Thiàu-li
和合本2010版申命记23:9「你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
现代客语汉字申命记23:9「你等在战地安营个时,爱离开所有使你等在礼仪上无净浰个事。
现代客语全罗申命记23:9 “Ngì-têu chhai chan-thi ôn-yàng ke sṳ̀, oi lì-khôi só-yû sṳ́ ngì-têu chhai lî-ngì song mò chhiang-li ke sṳ.
和合本2010版申命记23:10「你中间若有人因夜间梦遗而不洁净,就要出到营外,不可入营。
现代客语汉字申命记23:10若係有人在暗晡时因为漏精变做无净浰,佢就爱离开军营,留在营外。
现代客语全罗申命记23:10 Na-he yû-ngìn chhai am-pû-sṳ̀ yîn-vi leu-chîn pien-cho mò chhiang-li, kì chhiu oi lì-khôi kiûn-yàng, liù chhai yàng-ngoi.
和合本2010版申命记23:11到了傍晚,他要用水洗澡,等到日落才可以入营。
现代客语汉字申命记23:11临暗仔佢一定爱洗身,到日头落山正做得转营房。
现代客语全罗申命记23:11 Lìm-am-é kì yit-thin oi sé-sṳ̂n, to ngit-thèu lo̍k-sân chang cho-tet chón yàng-fòng.
和合本2010版申命记23:12「你要在营外划定一个地方,你可以出去在那裏方便。
现代客语汉字申命记23:12「你等爱在军营外指定一个所在做便所。
现代客语全罗申命记23:12 “Ngì-têu oi chhai kiûn-yàng ngoi chṳ́-thin yit-ke só-chhai cho phien-só.
和合本2010版申命记23:13在你器械中当有一把锹;你出营外便溺以后,要用它挖洞,转身掩盖排泄物。
现代客语汉字申命记23:13在你等个装备中爱带一支细铲仔,屙屎个时拿来挖窟仔,然后将所屙个埋掉。
现代客语全罗申命记23:13 Chhai ngì-têu ke chông-phi chûng oi tai yit-kî se chhán-è, ô-sṳ́ ke sṳ̀ nâ-lòi yet fut-è, yèn-heu chiông só ô ke mài-thet.
和合本2010版申命记23:14因为耶和华-你的上帝在你营中走动,要拯救你,将仇敌交给你,所以你的营应当圣洁,免得他见你那裏有污秽之物就转身离开你。」一般条例
现代客语汉字申命记23:14你等个军营一定爱保持礼仪上个净浰;因为上主—你等个上帝㧯你等共下在营肚,保护你等,使你等打赢敌人。你等做毋得做无净浰个事,免得上主离开你等。」其他条例
现代客语全罗申命记23:14 Ngì-têu ke kiûn-yàng yit-thin oi pó-chhṳ̀ lî-ngì song ke chhiang-li; yîn-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti lâu ngì-têu khiung-ha chhai yàng-tú, pó-fu ngì-têu, sṳ́ ngì-têu tá-yàng thi̍t-ngìn. Ngì-têu cho-m̀-tet cho mò chhiang-li ke sṳ, miên-tet Song-chú lì-khôi ngì-têu.” Khì-thâ Thiàu-li
和合本2010版申命记23:15「你不可把从主人身边逃到你那裏的奴僕,交回给他的主人,
现代客语汉字申命记23:15「若係有奴僕逃走离开主人,要求你等个保护,你等做毋得将佢送转佢主人该位。
现代客语全罗申命记23:15 “Na-he yû nù-phu̍k thò-chéu lì-khôi chú-ngìn, yêu-khiù ngì-têu ke pó-fu, ngì-têu cho-m̀-tet chiông kì sung-chón kì chú-ngìn ke-vi.
和合本2010版申命记23:16要让他在你那裏与你同住,由他在你的城镇中选择一个自己喜欢的地方居住,不可欺负他。
现代客语汉字申命记23:16佢做得自由在你等当中选爱住个城;你等做毋得欺负佢。
现代客语全罗申命记23:16 Kì cho-tet chhṳ-yù chhai ngì-têu tông-chûng sién oi he̍t ke sàng; ngì-têu cho-m̀-tet khî-fu kì.
和合本2010版申命记23:17「以色列的女子中不可作神庙娼妓;以色列的男子中也不可作神庙娼妓。
现代客语汉字申命记23:17「以色列个男女做毋得在神庙做牛郎抑係妓女。
现代客语全罗申命记23:17 “Yî-set-lie̍t ke nàm-ńg cho-m̀-tet chhai sṳ̀n-meu cho ngiù-lòng ya-he kî-ńg.
和合本2010版申命记23:18妓女和男娼([23.18]「男娼」:原文是「狗」。)的赏金,都不可带进耶和华-你上帝的殿中还愿,因为两者都是耶和华-你上帝所憎恶的。
现代客语汉字申命记23:18做牛郎(1423:18「牛郎」原文係「狗仔」。)抑係妓女得到个钱做毋得拿到上主—你等上帝个圣殿还愿;因为上主—你等个上帝尽恼人去做神庙个男娼㧯妓女。
现代客语全罗申命记23:18 Cho ngiù-lòng( 14 23:18 “ngiù-lòng” ngièn-vùn he “kiéu-è”.) ya-he kî-ńg tet-tó ke chhièn cho-m̀-tet nâ-tó Song-chú — ngì-têu Song-ti ke sṳn-thien vàn-ngien; yîn-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhin nâu ngìn hi-cho sṳ̀n-meu ke nàm-chhông lâu kî-ńg.
和合本2010版申命记23:19「你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
现代客语汉字申命记23:19「你等借钱、粮食,抑係其他个东西给以色列同胞,做毋得算利息。
现代客语全罗申命记23:19 “Ngì-têu chia chhièn, liòng-sṳ̍t, ya-he khì-thâ ke tûng-sî pûn Yî-set-lie̍t thùng-pâu, cho-m̀-tet son li-sit.
和合本2010版申命记23:20借给外邦人可以取利,但借给你的弟兄就不可取利;好让耶和华-你的上帝在你去得为业的地上和你手裏所做的一切,赐福给你。
现代客语汉字申命记23:20借给外族人做得算利息,借给以色列同胞就做毋得。你等遵守这规定,上主—你等个上帝就会在你等爱入去佔领该垤土地上凡事赐福给你等。
现代客语全罗申命记23:20 Chia-pûn ngoi-chhu̍k ngìn cho-tet son li-sit, chia-pûn Yî-set-lie̍t thùng-pâu chhiu cho-m̀-tet. Ngì-têu chûn-sú liá kûi-thin, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhiu voi chhai ngì-têu oi ngi̍p-hi cham-liâng ke-te thú-thi song fàm-sṳ su-fuk pûn ngì-têu.
和合本2010版申命记23:21「你向耶和华-你的上帝许愿,不可迟延还愿,因为耶和华-你的上帝必定向你追讨,你就有罪了。
现代客语汉字申命记23:21「你等向上主—你等个上帝许愿,做毋得紧延缠毋还;因为上主一定会讨你等所起个愿。毋还愿就係犯罪。
现代客语全罗申命记23:21 “Ngì-têu hiong Song-chú — ngì-têu ke Song-ti hí-ngien, cho-m̀-tet kín yèn-chhàn m̀-vàn; yîn-vi Song-chú yit-thin voi thó ngì-têu só-hí ke ngien. M̀ vàn-ngien chhiu-he fam-chhui.
现代客语汉字申命记23:22无向上主—你等个上帝许愿,毋算犯罪,总係自动许愿,一定爱还愿。
现代客语全罗申命记23:22Mò hiong Song-chú — ngì-têu ke Song-ti hí-ngien, m̀-son fam-chhui, chúng-he chhṳ-thung hí-ngien, yit-thin oi vàn-ngien.
和合本2010版申命记23:23你嘴唇所说的,你亲口承诺的,要照你甘心向耶和华-你上帝许的愿谨守遵行。
现代客语汉字申命记23:23【併于上节】
现代客语全罗申命记23:23【併于上节】
和合本2010版申命记23:24「你进入邻舍的葡萄园,可以随意吃葡萄,直到饱足,却不可装在器皿中。
现代客语汉字申命记23:24「你等经过邻舍个葡萄园,做得随意食园中个葡萄,总係做毋得拿么介东西将葡萄装起来带走。
现代客语全罗申命记23:24 “Ngì-têu kîn-ko lìn-sa ke phù-thò-yèn, cho-tet sùi-yi sṳ̍t yèn-chûng ke phù-thò, chúng-he cho-m̀-tet nâ má-ke tûng-sî chiông phù-thò chông hí-lòi tai-chéu.
和合本2010版申命记23:25你进入邻舍的庄稼中,可以用手摘麦穗,却不可用镰刀割取庄稼。」
现代客语汉字申命记23:25你等经过邻舍个麦田,做得用手捋麦串来食,总係做毋得用镰仔去收割。」
现代客语全罗申命记23:25 Ngì-têu kîn-ko lìn-sa ke ma̍k-thièn, cho-tet yung sú lo̍t ma̍k-chhon lòi-sṳ̍t, chúng-he cho-m̀-tet yung liàm-è hi sû-kot.”