福音家园
阅读导航

申命记第22章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版申命记22:1「你若看见弟兄的牛或羊迷了路,不可避开牠们,总要把牠们牵回来交给你的弟兄。

现代客语汉字申命记22:1「你等若係看到以色列同胞个牛羊寻毋到路,做毋得毋插牠;爱将牠牵转去交还主人。

现代客语全罗申命记22:1 “Ngì-têu na-he khon-tó Yî-set-lie̍t thùng-pâu ke ngiù-yòng chhìm m̀-tó lu, cho-m̀-tet m̀ chhap kì; oi chiông kì khiên chón-hi kâu-vàn chú-ngìn.

和合本2010版申命记22:2你弟兄若离你远,或是你不认识他,你就要牵到你家,留在你那裏,等你的弟兄来寻找就还给他。

现代客语汉字申命记22:2若係牠个主人离开你等当远,抑係你等毋知牠个主人係么人,就将牠牵转屋下,等牠个主人来寻个时正还佢。

现代客语全罗申命记22:2 Na-he kì ke chú-ngìn lì-khôi ngì-têu tông-yén, ya-he ngì-têu m̀-tî kì ke chú-ngìn he má-ngìn, chhiu chiông kì khiên-chón vuk-hâ, tén kì ke chú-ngìn lòi chhìm ke sṳ̀ chang vàn kì.

和合本2010版申命记22:3你弟兄所失落的,无论是驴,衣服,或任何东西,你若发现,都要这样做,不能避开。

现代客语汉字申命记22:3你等若係寻到以色列同胞毋见掉个驴仔、跌掉个衫裤抑係所有其他个东西,全部爱共样处理,做毋得毋插。

现代客语全罗申命记22:3 Ngì-têu na-he chhìm-tó Yî-set-lie̍t thùng-pâu m̀ kien-thet ke lì-è, tiet-thet ke sâm-fu ya-he só-yû khì-thâ ke tûng-sî, chhiòn-phu oi khiung-yong chhú-lî, cho-m̀-tet m̀ chhap.

和合本2010版申命记22:4你若看见你弟兄的牛或驴在路上跌倒了,不可避开牠们,总要帮助他把牛或驴拉起来。

现代客语汉字申命记22:4「你等若係看到以色列同胞个驴仔抑係牛仔在路项跢倒,做毋得毋插牠;爱帮助主人将头牲拉起来。

现代客语全罗申命记22:4 “Ngì-têu na-he khon-tó Yî-set-lie̍t thùng-pâu ke lì-è ya-he ngiù-è chhai lu-hong tôi-tó, cho-m̀-tet m̀ chhap kì; oi pông-chhu chú-ngìn chiông thèu-sâng lâi hí-lòi.

和合本2010版申命记22:5「妇女不可穿戴男子所穿戴的,男人也不可穿妇女的衣服,因为这样做是耶和华-你上帝所憎恶的。

现代客语汉字申命记22:5「妇女做毋得着男人个衫裤;男人也做毋得着妇女个衫裤;因为上主—你等个上帝尽恼恁样打扮个人。

现代客语全罗申命记22:5 “Fu-ńg cho-m̀-tet chok nàm-ngìn ke sâm-fu; nàm-ngìn ya cho-m̀-tet chok fu-ńg ke sâm-fu; yîn-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhin nâu án-ngiòng tá-pan ke ngìn.

和合本2010版申命记22:6「你若路上看见鸟窝,无论在树上或地上,裏头有小鸟或有蛋,母鸟伏在小鸟或蛋上,你不可连母鸟带小鸟一起拿去。

现代客语汉字申命记22:6「你等若係发现树顶抑係地上个鸟薮,薮肚有鸟乸在孵卵抑係㧯鸟子共下,做毋得将鸟乸捉走。

现代客语全罗申命记22:6 “Ngì-têu na-he fat-hien su-táng ya-he thi-song ke tiâu-teu, teu-tú yû tiâu-mà chhai phu-lón ya-he lâu tiâu-chṳ́ khiung-ha, cho-m̀-tet chiông tiâu-mà chok-chéu.

和合本2010版申命记22:7总要放母鸟走,只可以取小鸟。这样你就可以享福,日子得以长久。

现代客语汉字申命记22:7你等做得捉鸟子走,总係爱放鸟乸走。恁样,你等就会凡事顺利,享受长寿。

现代客语全罗申命记22:7 Ngì-têu cho-tet chok tiâu-chṳ́ chéu, chúng-he oi piong tiâu-mà chéu. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi fàm-sṳ sun-li, hióng-su chhòng-su.

和合本2010版申命记22:8「你若建造新房屋,要在屋顶安栏杆,免得有人从屋顶掉下来,血就归于你家。

现代客语汉字申命记22:8「起新屋个时,屋顶四面爱围栏杆。恁样,若有人跢死,你等就毋使承担流人血个债。

现代客语全罗申命记22:8 “Hí sîn-vuk ke sṳ̀, vuk-táng si-mien oi vì làn-kôn. Án-ngiòng, na yû-ngìn tôi-sí, ngì-têu chhiu m̀-sṳ́ sṳ̀n-tâm liù ngìn-hiet ke chai.

和合本2010版申命记22:9「不可在你的葡萄园裏栽种别的种子,免得你栽种所结的和葡萄园的果子都成了圣物。

现代客语汉字申命记22:9「做毋得在葡萄园肚种别个农作物;免得你等食毋到园中出产个葡萄抑係别个产物。

现代客语全罗申命记22:9 “Cho-m̀-tet chhai phù-thò-yèn tú chung phe̍t ke nùng-chok-vu̍t; miên-tet ngì-têu sṳ̍t m̀-tó yèn-chûng chhut-sán ke phù-thò ya-he phe̍t ke sán-vu̍t.

和合本2010版申命记22:10不可并用牛和驴来耕地。

现代客语汉字申命记22:10「做毋得用牛仔㧯驴仔共下犁田。

现代客语全罗申命记22:10 “Cho-m̀-tet yung ngiù-è lâu lì-è khiung-ha lài-thièn.

和合本2010版申命记22:11不可穿羊毛和细麻混合做成的衣服。

现代客语汉字申命记22:11「做毋得着羊毛㧯细麻纱共下刺个衫裤。

现代客语全罗申命记22:11 “Cho-m̀-tet chok yòng-mô lâu se mà-sâ khiung-ha chhiak ke sâm-fu.

和合本2010版申命记22:12「你要在所披外衣的四个边上缝繸子。」贞洁的条例

现代客语汉字申命记22:12「外衫个四角爱挛繸仔。」有关贞洁个条例

现代客语全罗申命记22:12 “Ngoi-sâm ke si-kok oi liòn chhui-é.” Yû-koân Chṳ̂n-kiet ke Thiàu-li

和合本2010版申命记22:13「人若娶妻,与她同房后恨恶她,

现代客语汉字申命记22:13「有人结婚,后来毋惜佢个𡜵娘,

现代客语全罗申命记22:13 “Yû-ngìn kiet-fûn, heu-lòi m̀-siak kì ke pû-ngiòng,

和合本2010版申命记22:14捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:『我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据』。

现代客语汉字申命记22:14损害姖个名声,讲姖在新婚夜已经毋係童贞女。

现代客语全罗申命记22:14 sún-hoi kì ke miàng-sâng, kóng kì chhai sîn-fûn ya yí-kîn m̀-he thùng-chṳ̂n-ńg.

和合本2010版申命记22:15女方的父母就要把这女子贞洁的凭据拿出去,到城门的本城长老那裏。

现代客语汉字申命记22:15若係有这种纠纷,细妹仔个爷𡟓爱到城门口见该兜长老,拿出证据,证明妹仔确实係童贞女。

现代客语全罗申命记22:15 Na-he yû liá-chúng kiu-fun, se-moi-é ke yà-ôi oi to sàng mùn-héu kien ke-têu chóng-ló, nâ-chhut chṳn-kí, chṳn-mìn moi-é khok-sṳ̍t he thùng-chṳ̂n-ńg.

和合本2010版申命记22:16女方的父亲要对长老说:『我把女儿嫁给这人,他却恨恶她,

现代客语汉字申命记22:16细妹仔个阿爸爱对该兜长老讲:『𠊎将吾妹仔嫁给这个人,这下佢毋惜姖,

现代客语全罗申命记22:16 Se-moi-é ke â-pâ oi tui ke-têu chóng-ló kóng: ‘Ngài chiông ngâ moi-é ka-pûn liá-ke ngìn, liá-ha kì m̀ siak kì,

和合本2010版申命记22:17看哪,他捏造可耻的事,说:我发现你女儿没有贞洁的凭据。但是,这就是我女儿贞洁的凭据。』父母要把那布铺在本城长老的面前。

现代客语汉字申命记22:17乱讲姖无守婚前童贞。其实,𠊎这位有证据做得证明姖係童贞女。』爷𡟓就爱将新婚夜用个床单摆在城肚该兜长老面前。

现代客语全罗申命记22:17 lon-kóng kì mò sú fûn-chhièn thùng-chṳ̂n. Khì-sṳ̍t, ngài liá-vi yû chṳn-kí cho-tet chṳn-mìn kì he thùng-chṳ̂n-ńg.’ Yà-ôi chhiu oi chiông sîn-fûn ya yung ke chhòng-tân pài chhai sàng-tú ke-têu chóng-ló mien-chhièn.

和合本2010版申命记22:18那城的长老要拿住那人,惩罚他,

现代客语汉字申命记22:18该城该兜长老就一定爱将这个老公捉起来刑罚,

现代客语全罗申命记22:18 Ke-sàng ke-têu chóng-ló chhiu yit-thin oi chiông liá-ke ló-kûng chok hí-lòi hìn-fa̍t,

和合本2010版申命记22:19罚他一百银子,给女方的父亲,因为他把丑名加在以色列一个少女身上。这女子仍是他的妻子,那人终身不可休她。

现代客语汉字申命记22:19也爱罚佢一百只银币,将钱交给细妹仔个阿爸,因为佢侮辱以色列个童贞女。以后,这细妹仔还係佢个𡜵娘;佢一生人做毋得㧯这细妹仔离婚。

现代客语全罗申命记22:19 ya oi fa̍t kì yit-pak chak ngiùn-pi, chiông chhièn kâu-pûn se-moi-é ke â-pâ, yîn-vi kì vú-yu̍k Yî-set-lie̍t ke thùng-chṳ̂n-ńg. Yî-heu, liá se-moi-é hàn-he kì ke pû-ngiòng; kì yit-sên-ngìn cho-m̀-tet lâu liá se-moi-é lì-fûn.

和合本2010版申命记22:20但若这事是真的,找不到女子贞洁的凭据,

现代客语汉字申命记22:20「若係这个老公所讲个係事实,无证据好证明细妹仔係童贞女,

现代客语全罗申命记22:20 “Na-he liá-ke ló-kûng só-kóng ke he sṳ-sṳ̍t, mò chṳn-kí hó chṳn-mìn se-moi-é he thùng-chṳ̂n-ńg,

和合本2010版申命记22:21他们就要把这女子带到她父家的门口,城裏的人要用石头打死她,因为她在父家犯了淫乱,在以色列中做了可耻的事。这样,你就把恶从你中间除掉。

现代客语汉字申命记22:21城肚该兜长老就一定爱带细妹仔到外家门口,本城个男人爱用石头㧹死姖;因为姖在以色列中做见笑个事,在父家还吂出嫁就犯姦淫。恁样,你等就除掉你等当中这种坏事。

现代客语全罗申命记22:21 sàng-tú ke-têu chóng-ló chhiu yit-thin oi tai se-moi-é to ngoi-kâ mùn-héu, pún-sàng ke nàm-ngìn oi yung sa̍k-thèu te̍p-sí kì; yîn-vi kì chhai Yî-set-lie̍t chûng cho kien-seu ke sṳ, chhai fu-kâ hàn-màng chhut-ka chhiu fam kiên-yìm. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu chhù-thet ngì-têu tông-chûng liá-chúng fái-sṳ.

和合本2010版申命记22:22「若发现有人与有夫之妇同寝,就要将姦夫淫妇一起处死。这样,你就把恶从以色列中除掉。

现代客语汉字申命记22:22「若係有人㧯别人个𡜵娘通姦,被人捉到,两侪全部应该处死,恁样,你等就除掉以色列中这种坏事。

现代客语全罗申命记22:22 “Na-he yû-ngìn lâu phe̍t-ngìn ke pû-ngiòng thûng-kiên, pûn-ngìn chok-tó, lióng-sà chhiòn-phu yin-kôi chhú-sí, án-ngiòng, ngì-têu chhiu chhù-thet Yî-set-lie̍t chûng liá-chúng fái-sṳ.

和合本2010版申命记22:23「若一女子是处女,已经许配了人,有男子在城裏遇见她,与她同寝,

现代客语汉字申命记22:23「若係有人在城肚㧯别人个未婚妻通姦,

现代客语全罗申命记22:23 “Na-he yû-ngìn chhai sàng-tú lâu phe̍t-ngìn ke vi-fûn-chhî thûng-kiên,

和合本2010版申命记22:24你们就要把这二人带到那城的城门口,用石头打死他们。处死女子是因为她虽然在城裏,却没有喊叫;处死男子是因为他玷污了邻舍的妻子。这样,你就把恶从你中间除掉。

现代客语汉字申命记22:24你等一定爱带两侪到城门口,用石头㧹死。该细妹仔该死,因为姖虽然在城肚,总係无出声喊救命;该男人该死,因为佢㧯别人个未婚妻通姦。恁样,你等就除掉你等当中这种坏事。

现代客语全罗申命记22:24 ngì-têu yit-thin oi tai lióng-sà to sàng mùn-héu, yung sa̍k-thèu te̍p-sí. Ke se-moi-é kôi-sí, yîn-vi kì sûi-yèn chhai sàng-tú, chúng-he mò chhut-sâng hêm kiu-miang; ke nàm-ngìn kôi-sí, yîn-vi kì lâu phe̍t-ngìn ke vi-fûn-chhî thûng-kiên. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu chhù-thet ngì-têu tông-chûng liá-chúng fái-sṳ.

和合本2010版申命记22:25「若有男子在野地遇见已经许配人的女子,抓住她与她同寝,只要处死那与女子同寝的男子。

现代客语汉字申命记22:25「若係有人在野外强姦别人个未婚妻,只有该男人该死。

现代客语全罗申命记22:25 “Na-he yû-ngìn chhai yâ-ngoi khiòng-kiên phe̍t-ngìn ke vi-fûn-chhî, chṳ́-yû ke nàm-ngìn kôi-sí.

和合本2010版申命记22:26不可对女子处刑,这女子没有该死的罪。这案件就好比人起来攻击邻舍,把他杀了一样。

现代客语汉字申命记22:26你等做毋得伤害该细妹仔;姖并无该死个罪。这种案件㧯人被人谋杀共样。

现代客语全罗申命记22:26 Ngì-têu cho-m̀-tet sông-hoi ke se-moi-é; kì pin mò kôi-sí ke chhui. Liá-chúng on-khien lâu ngìn pûn-ngìn mèu-sat khiung-yong.

和合本2010版申命记22:27因为男子是在野地遇见她,这已经许配了人的女子虽然喊叫,却没有人救她。

现代客语汉字申命记22:27该男人在野外强姦该未婚妻,细妹仔喊救命,也无人来救姖。

现代客语全罗申命记22:27 Ke nàm-ngìn chhai yâ-ngoi khiòng-kiên ke vi-fûn-chhî, se-moi-é hêm kiu-miang, ya mò-ngìn lòi kiu kì.

和合本2010版申命记22:28「若有男子遇见没有许配人的少女,抓住她与她同寝,被人发现,

现代客语汉字申命记22:28「若係有人强姦还吂定亲个童贞女,两侪被人捉到,

现代客语全罗申命记22:28 “Na-he yû-ngìn khiòng-kiên hàn-màng thin-chhîn ke thùng-chṳ̂n-ńg, lióng-sà pûn-ngìn chok-tó,

和合本2010版申命记22:29这男子就要拿五十银子给女子的父亲,并要娶她为妻,终身不可休她,因为他玷污了这女子。

现代客语汉字申命记22:29该男人一定爱付给细妹仔个阿爸五十只银币做聘金;因为佢强姦姖,就爱讨姖做𡜵娘,一生人做毋得㧯姖离婚。

现代客语全罗申命记22:29 ke nàm-ngìn yit-thin oi fu-pûn se-moi-é ke â-pâ ńg-sṳ̍p chak ngiùn-pi cho phín-kîm; yîn-vi kì khiòng-kiên kì, chhiu-oi thó kì cho pû-ngiòng, yit-sên-ngìn cho-m̀-tet lâu kì lì-fûn.

和合本2010版申命记22:30「人不可娶继母为妻,不可掀开父亲衣服的下边([22.30]「掀开…下边」意思是「侵犯父亲的权益」;27:20同。)。」

现代客语汉字申命记22:30「人做毋得㧯佢个后𡟓结婚,做毋得侮辱自家个阿爸。」

现代客语全罗申命记22:30 “Ngìn cho-m̀-tet lâu kì ke heu-ôi kiet-fûn, cho-m̀-tet vú-yu̍k chhṳ-kâ ke â-pâ.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   申命记   汉字      你等   以色列   女子   长老   童贞   贞洁   凭据   衫裤   弟兄   要把   男子   男人   阿爸   被人   你若   与她   未婚妻   该死   主人   父亲   葡萄园   爱将   小鸟   就把   若有   女方
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释