申命记第21章客家话和合本对照
和合本2010版申命记21:1未结案的谋杀案件「在耶和华-你上帝所赐你为业的地上,若发现有人被杀,暴尸野地,不知道是谁杀的,
现代客语汉字申命记21:1吂结案个谋杀案件「你等在上主—你等个上帝爱赐给你等个土地上,若係发现有人被人㓾死,尸体被人㧒在野地,总係毋知係么人㓾个,
现代客语全罗申命记21:1Màng Kiet-on ke Mèu-sat On-khien “Ngì-têu chhai Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi su-pûn ngì-têu ke thú-thi song, na-he fat-hien yû-ngìn pûn-ngìn chhṳ̀-sí, sṳ̂-thí pûn-ngìn fit chhai yâ-thi, chúng-he m̀-tî he má-ngìn chhṳ̀ ke,
和合本2010版申命记21:2长老和审判官([21.2]「审判官」:撒玛利亚五经是「官长」。)就要出去,从尸体那裏量起,量到四围的城镇,
现代客语汉字申命记21:2你等个长老㧯审判官就爱去到㧒尸体个现场,对该位量到周围各城镇个距离,
现代客语全罗申命记21:2 ngì-têu ke chóng-ló lâu sṳ́m-phan-kôn chhiu-oi hi-to fit sṳ̂-thí ke hien-chhòng, tui ke-vi liòng to chû-vì kok sàng-chṳ́n ke khî-lì,
和合本2010版申命记21:3看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
现代客语汉字申命记21:3看㖠座城最近现场。该城个长老就爱选一只毋识挂过轭、毋识耕过田个细牛乸,
现代客语全罗申命记21:3 khon nai-chho sàng chui-khiûn hien-chhòng. Ke-sàng ke chóng-ló chhiu-oi sién yit-chak m̀-sṳt koa-ko ak, m̀-sṳt kâng-ko thièn ke se ngiù-mà,
和合本2010版申命记21:4那城长老要把这母牛犊牵到流着溪水未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断牠的颈项。
现代客语汉字申命记21:4将牠牵到毋识燥过水个河坝滣,在无人耕种过个地方打断牠个颈筋。
现代客语全罗申命记21:4 chiông kì khiên-to m̀-sṳt châu-ko súi ke hò-pa sùn, chhai mò-ngìn kâng-chung ko ke thi-fông tá-thôn kì ke kiáng-kîn.
和合本2010版申命记21:5利未人祭司要近前来,因为耶和华-你的上帝拣选他们来事奉他,奉耶和华的名祝福,并且有任何的争讼和殴打,都由他们的口判决。
现代客语汉字申命记21:5利未祭司也爱跈等去,因为佢等爱决裁有关相争㧯兇杀所有个案件。上主—你等个上帝已经拣选佢等来事奉佢,奉佢个名祝福。
现代客语全罗申命记21:5 Li-vi chi-sṳ̂ ya oi thèn-tén hi, yîn-vi kì-têu oi kiet-chhài yû-koân siông-châng lâu hiûng-sat só-yû ke on-khien. Song-chú — ngì-têu ke Song-ti yí-kîn kién-sién kì-têu lòi sṳ-fung Kì, fung Kì ke miàng chuk-fuk.
和合本2010版申命记21:6离尸体最近的那座城的每位长老要在山谷中,在颈项被打断的母牛犊上面洗手,
现代客语汉字申命记21:6最近现场该城个长老,全部爱在该只细牛乸顶高洗手,
现代客语全罗申命记21:6 Chui-khiûn hien-chhòng ke-sàng ke chóng-ló, chhiòn-phu oi chhai ke-chak se ngiù-mà táng-kô sé-sú,
和合本2010版申命记21:7声明说:『我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
现代客语汉字申命记21:7然后祈祷讲:『𠊎等无㓾这个人,也无看到么人㓾死佢。
现代客语全罗申命记21:7 yèn-heu khì-tó kóng: ‘Ngài-têu mò chhṳ̀ liá-ke ngìn, ya mò khon-tó má-ngìn chhṳ̀-sí kì.
和合本2010版申命记21:8耶和华啊,求你赦免你所救赎的百姓以色列,不要让无辜的血归在你的百姓以色列中间。』这样,他们流血的罪就必得赦免。
现代客语汉字申命记21:8上主啊,求你赦免你对埃及拯救出来个子民以色列。求你赦免𠊎等,莫俾𠊎等揹㓾无罪个人个血债。』
现代客语全罗申命记21:8 Song-chú â, khiù Ngì sa-miên Ngì tui Âi-khi̍p chṳ́n-kiu chhut-lòi ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t. Khiù Ngì sa-miên ngài-têu, mo̍k pûn ngài-têu pà chhṳ̀ mò-chhui ke ngìn ke hiet-chai.’
和合本2010版申命记21:9你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。」娶女俘虏的条例
现代客语汉字申命记21:9你等恁样实行上主个要求,就毋使揹这㓾人个血债。」相㓾捉到女人个条例
现代客语全罗申命记21:9 Ngì-têu án-ngiòng sṳ̍t-hàng Song-chú ke yêu-khiù, chhiu m̀-sṳ́ pà liá chhṳ̀-ngìn ke hiet-chai.” Siông-chhṳ̀ Chok-tó Ńg-ngìn ke Thiàu-li
和合本2010版申命记21:10「你出去与仇敌作战的时候,耶和华-你的上帝将他交在你手中,你就掳了他为俘虏。
现代客语汉字申命记21:10「上主—你等个上帝使你等打赢仇敌,捉人转来,
现代客语全罗申命记21:10 “Song-chú — ngì-têu ke Song-ti sṳ́ ngì-têu tá-yàng sù-thi̍t, chok-ngìn chón-lòi,
和合本2010版申命记21:11若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
现代客语汉字申命记21:11你可能在捉来个人当中发现尽靓个细妹仔,当合意,想讨姖做𡜵娘。
现代客语全罗申命记21:11 ngì khó-nèn chhai chok-lòi ke ngìn tông-chûng fat-hien chhin-chiâng ke se-moi-é, tông kak-yi, sióng thó kì cho pû-ngiòng.
和合本2010版申命记21:12就可以带她到你家去。她要剪头髮,修指甲,
现代客语汉字申命记21:12恁样,你就做得带姖转屋下。姖应该剃头那毛,剪手指甲、脚指甲,
现代客语全罗申命记21:12 Án-ngiòng, ngì chhiu cho-tet tai kì chón vuk-hâ. Kì yin-kôi thi thèu-nà-mô, chién sú chṳ́-kap, kiok chṳ́-kap,
和合本2010版申命记21:13脱去被掳时所穿的衣服,住在你家裏为自己父母哀哭一个月。然后,你就可以与她同房;你作她的丈夫,她作你的妻子。
现代客语汉字申命记21:13换掉旧个衫裤,住在你屋下为姖个爷𡟓哀伤一只月。经过这站时间,你就做得㧯姖结婚。
现代客语全罗申命记21:13 von-thet khiu ke sâm-fu, he̍t chhai ngì vuk-hâ vi kì ke yà-ôi ôi-sông yit-chak ngie̍t. Kîn-ko liá-chham sṳ̀-kiên, ngì chhiu cho-tet lâu kì kiet-fûn.
和合本2010版申命记21:14以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经佔有过她。」长子的继承权
现代客语汉字申命记21:14后来你若係毋爱姖,就爱放姖自由;因为你识强迫姖㧯你结婚,毋好将姖準做奴婢卖掉。」长子继承权个条例
现代客语全罗申命记21:14 Heu-lòi ngì na-he m̀-oi kì, chhiu-oi piong kì chhṳ-yù; yîn-vi ngì sṳt khiòng-pet kì lâu ngì kiet-fûn, m̀-hó chiông kì chún-cho nù-pî mai-thet.” Chóng-chṳ́ Ki-sṳ̀n Khièn ke Thiàu-li
和合本2010版申命记21:15「人若有两个妻子,一个是他宠爱的,另一个是失宠的([21.15]「失宠的」:原文是「被恨的」;下同。),她们都给他生了儿子,但长子是他失宠妻子生的;
现代客语汉字申命记21:15「若係有人有两个𡜵娘,佢惜其中个一侪,无惜另外一侪。佢等两侪㧯佢𫱔孻仔,总係长子係该佢无惜个𡜵娘𫱔个;
现代客语全罗申命记21:15 “Na-he yû-ngìn yû lióng-ke pû-ngiòng, kì siak khì-chûng ke yit-sà, mò-siak nang-ngoi yit-sà. Kì-têu lióng-sà lâu kì kiung lai-é, chúng-he chóng-chṳ́ he ke kì mò-siak ke pû-ngiòng kiung ke;
和合本2010版申命记21:16到了分产业给儿子的时候,不可将自己宠爱的妻子所生的儿子立为长子,在他失宠妻子所生的长子之上。
现代客语汉字申命记21:16到分财产个时,佢做毋得偏心,做毋得将长子个权利转给所惜个𡜵娘𫱔个孻仔。
现代客语全罗申命记21:16 to pûn chhòi-sán ke sṳ̀, kì cho-m̀-tet phiên-sîm, cho-m̀-tet chiông chóng-chṳ́ ke khièn-li chón-pûn só-siak ke pû-ngiòng kiung ke lai-é.
和合本2010版申命记21:17他必须认失宠妻子所生的儿子为长子,在所有的产业中给他双分,因为这儿子是他壮年时生的,长子的名分应当是他的。」逆子的处置
现代客语汉字申命记21:17就算长子係佢无惜个𡜵娘所𫱔个,也爱承认佢长子个权利,在分财产个时爱加一份给佢。佢係长子,係阿爸最后生个时𫱔个,应该得到长子个特权。」处理逆子个条例
现代客语全罗申命记21:17 Chhiu-son chóng-chṳ́ he kì mò-siak ke pû-ngiòng só-kiung ke, ya oi sṳ̀n-ngin kì chóng-chṳ́ ke khièn-li, chhai pûn chhòi-sán ke sṳ̀ oi kâ yit-fun pûn kì. Kì he chóng-chṳ́, he â-pâ chui heu-sâng ke sṳ̀ kiung ke, yin-kôi tet-tó chóng-chṳ́ ke thi̍t-khièn.” Chhú-lî Ngia̍k-chṳ́ ke Thiàu-li
和合本2010版申命记21:18「人若有顽梗忤逆的儿子,不听从父母的话,他们虽然惩戒他,他还是不听从他们,
现代客语汉字申命记21:18「若係有人有硬颈又悖逆个孻仔,虽然逐摆受处罚,佢还係毋听从爷𡟓个话,
现代客语全罗申命记21:18 “Na-he yû-ngìn yû ngang-kiáng yu phoi-ngia̍k ke lai-é, sûi-yèn tak-pái su chhú-fa̍t, kì hàn-he m̀ thâng-chhiùng yà-ôi ke fa,
和合本2010版申命记21:19父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那裏,
现代客语汉字申命记21:19爷𡟓就爱捉佢,带佢到本城门口、该兜长老面前接受审判。
现代客语全罗申命记21:19 yà-ôi chhiu-oi chok kì, tai kì to pún-sàng mùn-héu, ke-têu chóng-ló mien-chhièn chiap-su sṳ́m-phan.
和合本2010版申命记21:20对本城的长老说:『我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。』
现代客语汉字申命记21:20佢等爱对该兜长老讲:『𠊎等个孻仔硬颈悖逆,毋听从𠊎等个话,归日好酒放蕩。』
现代客语全罗申命记21:20 Kì-têu oi tui ke-têu chóng-ló kóng: ‘Ngài-têu ke lai-é ngang-kiáng phoi-ngia̍k, m̀ thâng-chhiùng ngài-têu ke fa, kûi-ngit hau-chiú fong-thong.’
和合本2010版申命记21:21然后,城裏的众人就要用石头将他打死。这样,你就把恶从你中间除掉,全以色列听见了都要害怕。」其他条例
现代客语汉字申命记21:21城肚个人民就爱用石头㧹死佢。恁样,就能对你等当中除掉这种坏事。以色列人民听到这种事,大家正会惊。」其他条例
现代客语全罗申命记21:21 Sàng-tú ke ngìn-mìn chhiu-oi yung sa̍k-thèu te̍p-sí kì. Án-ngiòng, chhiu nèn tui ngì-têu tông-chûng chhù-thet liá-chúng fái-sṳ. Yî-set-lie̍t ngìn-mìn thâng-tó liá-chúng sṳ, thai-kâ chang voi kiâng.” Khì-thâ Thiàu-li
和合本2010版申命记21:22「人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,
现代客语汉字申命记21:22「若係有人处死刑,尸体挂在𣎴仔顶,
现代客语全罗申命记21:22 “Na-he yû-ngìn chhú sí-hìn, sṳ̂-thí koa chhai tún-è táng,
和合本2010版申命记21:23不可让尸体留在木头上过夜,一定要当日把他埋葬,因为被挂的人是上帝所诅咒的。你不可玷污耶和华-你上帝所赐你为业的地。」
现代客语汉字申命记21:23这尸体做毋得留在𣎴仔顶到第二日,一定爱在该日埋葬,因为尸体挂在𣎴仔顶会来惹上帝咒诅该土地。你等爱埋葬尸体,免得打垃圾上主—你等个上帝赐给你等个土地。」
现代客语全罗申命记21:23 liá sṳ̂-thí cho-m̀-tet liù chhai tún-è táng to thi-ngi ngit, yit-thin oi chhai ke-ngit mài-chong, yîn-vi sṳ̂-thí koa chhai tún-è táng voi lòi ngiâ Song-ti chu-chú ke thú-thi. Ngì-têu oi mài-chong sṳ̂-thí, miên-tet tá-lá-sap Song-chú — ngì-têu ke Song-ti su-pûn ngì-têu ke thú-thi.”