福音家园
阅读导航

申命记第15章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版申命记15:1安息年的条例「每七年的最后一年,你要施行豁免。

现代客语汉字申命记15:1安息年个条例( 利未记25:1-7 )「在逐个七年最尾个一年,你等爱免掉人个债。

现代客语全罗申命记15:1Ôn-sit-ngièn ke Thiàu-li( Li-vi Ki 25:1-7 ) “Chhai tak-ke chhit-ngièn chui-mî ke yit-ngièn, ngì-têu oi miên-thet ngìn ke chai.

和合本2010版申命记15:2豁免的方式是这样:凡债主要把手裏所借给邻舍的全豁免,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免已经宣告了。

现代客语汉字申命记15:2这个条例规定:所有借钱给以色列同胞个债主一定爱将同胞个债免掉,做毋得再讨,因为这债务得到免掉係上主宣布个。

现代客语全罗申命记15:2 Liá-ke thiàu-li kûi-thin: Só-yû chia-chhièn pûn Yî-set-lie̍t thùng-pâu ke chai-chú yit-thin oi chiông thùng-pâu ke chai miên-thet, cho-m̀-tet chai thó, yîn-vi liá chai-vu tet-tó miên-thet he Song-chú siên-pu ke.

和合本2010版申命记15:3你可以向外邦人追讨;但你弟兄欠你的,无论是甚么,你都要放手豁免。

现代客语汉字申命记15:3外国人欠个债,你等做得再讨;总係对自家个同胞,无论欠你等么介,全部做毋得再讨。

现代客语全罗申命记15:3 Ngoi-koet ngìn khiam ke chai, ngì-têu cho-tet chai thó; chúng-he tui chhṳ-kâ ke thùng-pâu, mò-lun khiam ngì-têu má-ke, chhiòn-phu cho-m̀-tet chai thó.

和合本2010版申命记15:4其实,在你中间不会有贫穷人;因为在耶和华-你上帝所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福给你。

现代客语汉字申命记15:4「上主—你等个上帝会在佢爱赐给你等个土地上大大赐福给你等。若係你等听从上主—你等个上帝,认真遵行𠊎今晡日给你等所有个命令,你等当中就毋会有穷苦人。

现代客语全罗申命记15:4“Song-chú — ngì-têu ke Song-ti voi chhai Kì oi su-pûn ngì-têu ke thú-thi song thai-thai su-fuk pûn ngì-têu. Na-he ngì-têu thâng-chhiùng Song-chú — ngì-têu ke Song-ti, ngin-chṳ̂n chûn-hàng ngài kîm-pû-ngit pûn ngì-têu só-yû ke min-lin, ngì-têu tông-chûng chhiu m̀-voi yû khiùng-khú ngìn.

和合本2010版申命记15:5只要你留心听从耶和华-你上帝的话,谨守遵行我今日所吩咐你这一切的命令,

现代客语汉字申命记15:5【併于上节】

现代客语全罗申命记15:5【併于上节】

和合本2010版申命记15:6因为耶和华-你的上帝会照他所应许你的赐福给你,你必借给许多国家,却不需要去借贷;你要管辖许多国家,它们却不能管辖你。

现代客语汉字申命记15:6因为上主—你等个上帝爱照佢个应许赐福给你等。你等会有钱借给尽多外国人,也毋使向人借钱。你等会管多多国人,总係无一国会管你等。

现代客语全罗申命记15:6 Yîn-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi cheu Kì ke yin-hí su-fuk pûn ngì-têu. Ngì-têu voi yû-chhièn chia-pûn chhin-tô ngoi-koet ngìn, ya m̀-sṳ́ hiong ngìn chia-chhièn. Ngì-têu voi kón tô-tô koet ngìn, chúng-he mò yit-koet voi kón ngì-têu.

和合本2010版申命记15:7「在耶和华-你上帝赐给你的地上,任何一座城裏,你弟兄中若有一个贫穷人,你不可硬着心,袖手不帮助你贫穷的弟兄。

现代客语汉字申命记15:7「在上主—你等个上帝赐给你等个土地上,无论在㖠个城肚,若係发现有穷苦个同胞,你等做毋得恁硬心、跔手毋帮助佢。

现代客语全罗申命记15:7 “Chhai Song-chú — ngì-têu ke Song-ti su-pûn ngì-têu ke thú-thi song, mò-lun chhai nai-ke sàng-tú, na-he fat-hien yû khiùng-khú ke thùng-pâu, ngì-têu cho-m̀-tet án ngang-sîm, kiû-sú m̀ pông-chhu kì.

和合本2010版申命记15:8你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。

现代客语汉字申命记15:8你等颠倒爱出手大方,将佢所需要个借给佢,来补佢个不足。

现代客语全罗申命记15:8 Ngì-têu tiên-to oi chhut-sú thai-fông, chiông kì só sî-yeu ke chia-pûn kì, lòi pú kì ke put-chiuk.

和合本2010版申命记15:9你要谨慎,不可心起恶念,说:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你贫穷的弟兄,甚么都不给他。他若为你的缘故求告耶和华,你就有罪了。

现代客语汉字申命记15:9你等爱细腻,做毋得因为第七年—安息年会到了,就毋借给穷苦个同胞;你等心肚绝对做毋得有这种坏念头。若係你等毋借,佢向上主控告,你等就有罪了。

现代客语全罗申命记15:9 Ngì-têu oi se-ngi, cho-m̀-tet yîn-vi thi-chhit ngièn — ôn-sit-ngièn voi-to lé, chhiu m̀ chia-pûn khiùng-khú ke thùng-pâu; ngì-têu sîm-tú chhie̍t-tui cho-m̀-tet yû liá-chúng fái ngiam-thèu. Na-he ngì-têu m̀ chia, kì hiong Song-chú khúng-ko, ngì-têu chhiu yû-chhui lé.

和合本2010版申命记15:10你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华-你的上帝必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。

现代客语汉字申命记15:10毋好毋拌得,一定爱大方给佢,上主—你等个上帝就会凡事赐福给你等。

现代客语全罗申命记15:10 M̀-hó m̀ phan-tet, yit-thin oi thai-fông pûn kì, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhiu voi fàm-sṳ su-fuk pûn ngì-têu.

和合本2010版申命记15:11因为地上的贫穷人永远不会断绝,所以我吩咐你说:『总要伸手帮助你地上困苦贫穷的弟兄。』」奴婢的条例

现代客语汉字申命记15:11你等住个所在常常会有穷苦人,所以𠊎命令你等,一定爱向穷苦有需要个同胞大大方方伸手帮助佢等。」对待奴才个条例

现代客语全罗申命记15:11 Ngì-têu he̍t ke só-chhai sòng-sòng voi yû khiùng-khú ngìn, só-yî ngài min-lin ngì-têu, yit-thin oi hiong khiùng-khú yû sî-yeu ke thùng-pâu thai-thai fông-fông chhûn-sú pông-chhu kì-têu.” Tui-thai Nù-chhòi ke Thiàu-li

和合本2010版申命记15:12( 出21:1-11 )「你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人卖给你,已服事你六年,到了第七年就要让他自由离开你。

现代客语汉字申命记15:12( 出埃及记21:1-11 )「若係有希伯来同胞,无论男女,卖做你等个奴才,已经服事你等六年,到第七年,你等一定爱放佢,俾佢自由。

现代客语全罗申命记15:12( Chhut Âi-khi̍p Ki 21:1-11 ) “Na-he yû Hî-pak-lòi thùng-pâu, mò-lun nàm-ńg, mai-cho ngì-têu ke nù-chhòi, yí-kîn fu̍k-sṳ ngì-têu liuk-ngièn, to thi-chhit ngièn, ngì-têu yit-thin oi piong kì, pûn kì chhṳ-yù.

和合本2010版申命记15:13你让他自由离开的时候,不可让他空手而去,

现代客语汉字申命记15:13你等放佢个时,毋好俾佢空手离开。

现代客语全罗申命记15:13 Ngì-têu piong kì ke sṳ̀, m̀-hó pûn kì khûng-sú lì-khôi.

和合本2010版申命记15:14要从你的羊羣、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华-你的上帝怎样赐福给你,你也要照样给他。

现代客语汉字申命记15:14上主—你等个上帝样般赐福给你等,你等也爱照样将你等个羊群、五榖㧯酒大方分给佢。

现代客语全罗申命记15:14 Song-chú — ngì-têu ke Song-ti ngióng-pân su-fuk pûn ngì-têu, ngì-têu ya oi cheu-yong chiông ngì-têu ke yòng-khiùn, ńg-kuk lâu chiú thai-fông pûn-pûn kì.

和合本2010版申命记15:15要记得你在埃及地作过奴僕,耶和华-你的上帝救赎了你。为此,我今日将这事吩咐你。

现代客语汉字申命记15:15你等爱记得,你等在埃及做过奴才;上主—你等个上帝救赎你等,所以𠊎今晡日正恁样命令你等。

现代客语全罗申命记15:15 Ngì-têu oi ki-tet, ngì-têu chhai Âi-khi̍p cho-ko nù-chhòi; Song-chú — ngì-têu ke Song-ti kiu-su̍k ngì-têu, só-yî ngài kîm-pû-ngit chang án-ngiòng min-lin ngì-têu.

和合本2010版申命记15:16他若对你说:『我不愿意离开你』,因为他爱你和你的家,并且他在你那裏很好,

现代客语汉字申命记15:16「若係你等个奴才因为敬爱你等㧯你等个家庭,无爱离开你等,爱㧯你等共下住下去,

现代客语全罗申命记15:16 “Na-he ngì-têu ke nù-chhòi yîn-vi kin-oi ngì-têu lâu ngì-têu ke kâ-thìn, mò-oi lì-khôi ngì-têu, oi lâu ngì-têu khiung-ha he̍t hâ-hi,

和合本2010版申命记15:17你要拿锥子在门上穿透他的耳朵,他就永远成为你的奴僕了。你待婢女也要这样。

现代客语汉字申命记15:17你等就爱拿钻仔来将佢个耳公靠在门枋钻一只孔。恁样,佢就一生人做你等个奴才。对待奴婢也用共样个方法。

现代客语全罗申命记15:17 ngì-têu chhiu oi nâ chon-é lòi chiông kì ke ngí-kûng kho chhai mùn-piông chon yit-chak khûng. Án-ngiòng, kì chhiu yit-sên-ngìn cho ngì-têu ke nù-chhòi. Tui-thai nù-pî ya yung khiung-yong ke fông-fap.

和合本2010版申命记15:18你让他从你那裏自由离开的时候,不要看作困难,因为他已服事你六年,相当于雇工双倍的工钱。这样,耶和华-你的上帝必在你所做的一切事上赐福给你。」头生牛羊的条例

现代客语汉字申命记15:18你等放奴才个时,心肝毋好毋甘愿;因为佢服事你等六年,只有拿一般工人所得工钱个一半(1215:18「只有拿…一半」抑係译做「比一般工人付出双倍个劳力」。)。你等恁样做,上主—你等个上帝就会凡事赐福给你等。」头胎牛羊个条例

现代客语全罗申命记15:18 Ngì-têu piong nù-chhòi ke sṳ̀, sîm-kôn m̀-hó m̀ kâm-ngien; yîn-vi kì fu̍k-sṳ ngì-têu liuk-ngièn, chṳ́-yû nâ yit-pân kûng-ngìn só-tet kûng-chhièn ke yit-pan( 12 15:18 “chṳ́-yû nâ ... yit-pan” ya-he yi̍t-cho “pí yit-pân kûng-ngìn fu-chhut sûng-phi ke lò-li̍t”.). Ngì-têu án-ngiòng cho, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhiu voi fàm-sṳ su-fuk pûn ngì-têu.” Thèu-thôi Ngiù-yòng ke Thiàu-li

和合本2010版申命记15:19「你牛羣羊羣中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归给耶和华-你的上帝。头生的牛,不可用牠来耕作;头生的羊,不可剪牠的毛。

现代客语汉字申命记15:19「你等爱将头胎个牛牯、羊牯分别出来,献给上主—你等个上帝;做毋得用这种牛耕种,也毋好剪这种羊个毛。

现代客语全罗申命记15:19 “Ngì-têu oi chiông thèu-thôi ke ngiù-kú, yòng-kú fûn-phe̍t chhut-lòi, hien-pûn Song-chú — ngì-têu ke Song-ti; cho-m̀-tet yung liá-chúng ngiù kâng-chung, ya m̀-hó chién liá-chúng yòng ke mô.

和合本2010版申命记15:20这头生的,你和你全家每年要到耶和华所选择的地方,在耶和华-你上帝面前吃。

现代客语汉字申命记15:20逐年,你等㧯你等屋下人爱在上主所选个所在,在上主—你等上帝面前,食这种牛羊个肉。

现代客语全罗申命记15:20 Tak-ngièn, ngì-têu lâu ngì-têu vuk-hâ ngìn oi chhai Song-chú só-sién ke só-chhai, chhai Song-chú — ngì-têu Song-ti mien-chhièn, sṳ̍t liá-chúng ngiù-yòng ke ngiuk.

和合本2010版申命记15:21这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华-你的上帝。

现代客语汉字申命记15:21若係这种牛羊有缺点,像跛脚、瞙目,抑係其他任何缺点,你等就做毋得将牠献给上主—你等个上帝。

现代客语全罗申命记15:21 Na-he liá-chúng ngiù-yòng yû khiet-tiám, chhiong pâi-kiok, mô-muk, ya-he khì-thâ ngim-hò khiet-tiám, ngì-têu chhiu cho-m̀-tet chiông kì hien-pûn Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.

和合本2010版申命记15:22你们可以在城裏吃,洁净的人和不洁净的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿一样。

现代客语汉字申命记15:22你等做得在屋下食这种有缺点个牛羊个肉。无论在礼仪上係净浰抑係无净浰个人,全部做得食,像食野鹿抑係羚羊一样。

现代客语全罗申命记15:22 Ngì-têu cho-tet chhai vuk-hâ sṳ̍t liá-chúng yû khiet-tiám ke ngiù-yòng ke ngiuk. Mò-lun chhai lî-ngì song he chhiang-li ya-he mò chhiang-li ke ngìn, chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t, chhiong sṳ̍t yâ-lu̍k ya-he lìn-yòng yit-yong.

和合本2010版申命记15:23只是牠的血,你不可吃,要倒在地上,如同倒水一样。」

现代客语汉字申命记15:23总係你等做毋得食血,爱将它倒在地上,像倒水一样。」

现代客语全罗申命记15:23 Chúng-he ngì-têu cho-m̀-tet sṳ̍t-hiet, oi chiông kì tó chhai thi-song, chhiong tó-súi yit-yong.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   申命记   你等   汉字   耶和华   上帝      弟兄   奴才   给你   希伯来   头生   同胞   穷苦   条例   让他   贫穷   你要   牛羊   地上   若有   会有   六年   做得   事你   头胎   在上   邻舍   命令   就会
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释