申命记第15章客家话和合本对照
和合本2010版申命记15:1安息年的条例「每七年的最后一年,你要施行豁免。
现代客语汉字申命记15:1安息年个条例( 利未记25:1-7 )「在逐个七年最尾个一年,你等爱免掉人个债。
现代客语全罗申命记15:1Ôn-sit-ngièn ke Thiàu-li( Li-vi Ki 25:1-7 ) “Chhai tak-ke chhit-ngièn chui-mî ke yit-ngièn, ngì-têu oi miên-thet ngìn ke chai.
和合本2010版申命记15:2豁免的方式是这样:凡债主要把手裏所借给邻舍的全豁免,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免已经宣告了。
现代客语汉字申命记15:2这个条例规定:所有借钱给以色列同胞个债主一定爱将同胞个债免掉,做毋得再讨,因为这债务得到免掉係上主宣布个。
现代客语全罗申命记15:2 Liá-ke thiàu-li kûi-thin: Só-yû chia-chhièn pûn Yî-set-lie̍t thùng-pâu ke chai-chú yit-thin oi chiông thùng-pâu ke chai miên-thet, cho-m̀-tet chai thó, yîn-vi liá chai-vu tet-tó miên-thet he Song-chú siên-pu ke.
和合本2010版申命记15:3你可以向外邦人追讨;但你弟兄欠你的,无论是甚么,你都要放手豁免。
现代客语汉字申命记15:3外国人欠个债,你等做得再讨;总係对自家个同胞,无论欠你等么介,全部做毋得再讨。
现代客语全罗申命记15:3 Ngoi-koet ngìn khiam ke chai, ngì-têu cho-tet chai thó; chúng-he tui chhṳ-kâ ke thùng-pâu, mò-lun khiam ngì-têu má-ke, chhiòn-phu cho-m̀-tet chai thó.
和合本2010版申命记15:4其实,在你中间不会有贫穷人;因为在耶和华-你上帝所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福给你。
现代客语汉字申命记15:4「上主—你等个上帝会在佢爱赐给你等个土地上大大赐福给你等。若係你等听从上主—你等个上帝,认真遵行𠊎今晡日给你等所有个命令,你等当中就毋会有穷苦人。
现代客语全罗申命记15:4“Song-chú — ngì-têu ke Song-ti voi chhai Kì oi su-pûn ngì-têu ke thú-thi song thai-thai su-fuk pûn ngì-têu. Na-he ngì-têu thâng-chhiùng Song-chú — ngì-têu ke Song-ti, ngin-chṳ̂n chûn-hàng ngài kîm-pû-ngit pûn ngì-têu só-yû ke min-lin, ngì-têu tông-chûng chhiu m̀-voi yû khiùng-khú ngìn.
和合本2010版申命记15:5只要你留心听从耶和华-你上帝的话,谨守遵行我今日所吩咐你这一切的命令,
现代客语汉字申命记15:5【併于上节】
现代客语全罗申命记15:5【併于上节】
和合本2010版申命记15:6因为耶和华-你的上帝会照他所应许你的赐福给你,你必借给许多国家,却不需要去借贷;你要管辖许多国家,它们却不能管辖你。
现代客语汉字申命记15:6因为上主—你等个上帝爱照佢个应许赐福给你等。你等会有钱借给尽多外国人,也毋使向人借钱。你等会管多多国人,总係无一国会管你等。
现代客语全罗申命记15:6 Yîn-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi cheu Kì ke yin-hí su-fuk pûn ngì-têu. Ngì-têu voi yû-chhièn chia-pûn chhin-tô ngoi-koet ngìn, ya m̀-sṳ́ hiong ngìn chia-chhièn. Ngì-têu voi kón tô-tô koet ngìn, chúng-he mò yit-koet voi kón ngì-têu.
和合本2010版申命记15:7「在耶和华-你上帝赐给你的地上,任何一座城裏,你弟兄中若有一个贫穷人,你不可硬着心,袖手不帮助你贫穷的弟兄。
现代客语汉字申命记15:7「在上主—你等个上帝赐给你等个土地上,无论在㖠个城肚,若係发现有穷苦个同胞,你等做毋得恁硬心、跔手毋帮助佢。
现代客语全罗申命记15:7 “Chhai Song-chú — ngì-têu ke Song-ti su-pûn ngì-têu ke thú-thi song, mò-lun chhai nai-ke sàng-tú, na-he fat-hien yû khiùng-khú ke thùng-pâu, ngì-têu cho-m̀-tet án ngang-sîm, kiû-sú m̀ pông-chhu kì.
和合本2010版申命记15:8你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
现代客语汉字申命记15:8你等颠倒爱出手大方,将佢所需要个借给佢,来补佢个不足。
现代客语全罗申命记15:8 Ngì-têu tiên-to oi chhut-sú thai-fông, chiông kì só sî-yeu ke chia-pûn kì, lòi pú kì ke put-chiuk.
和合本2010版申命记15:9你要谨慎,不可心起恶念,说:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你贫穷的弟兄,甚么都不给他。他若为你的缘故求告耶和华,你就有罪了。
现代客语汉字申命记15:9你等爱细腻,做毋得因为第七年—安息年会到了,就毋借给穷苦个同胞;你等心肚绝对做毋得有这种坏念头。若係你等毋借,佢向上主控告,你等就有罪了。
现代客语全罗申命记15:9 Ngì-têu oi se-ngi, cho-m̀-tet yîn-vi thi-chhit ngièn — ôn-sit-ngièn voi-to lé, chhiu m̀ chia-pûn khiùng-khú ke thùng-pâu; ngì-têu sîm-tú chhie̍t-tui cho-m̀-tet yû liá-chúng fái ngiam-thèu. Na-he ngì-têu m̀ chia, kì hiong Song-chú khúng-ko, ngì-têu chhiu yû-chhui lé.
和合本2010版申命记15:10你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华-你的上帝必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
现代客语汉字申命记15:10毋好毋拌得,一定爱大方给佢,上主—你等个上帝就会凡事赐福给你等。
现代客语全罗申命记15:10 M̀-hó m̀ phan-tet, yit-thin oi thai-fông pûn kì, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhiu voi fàm-sṳ su-fuk pûn ngì-têu.
和合本2010版申命记15:11因为地上的贫穷人永远不会断绝,所以我吩咐你说:『总要伸手帮助你地上困苦贫穷的弟兄。』」奴婢的条例
现代客语汉字申命记15:11你等住个所在常常会有穷苦人,所以𠊎命令你等,一定爱向穷苦有需要个同胞大大方方伸手帮助佢等。」对待奴才个条例
现代客语全罗申命记15:11 Ngì-têu he̍t ke só-chhai sòng-sòng voi yû khiùng-khú ngìn, só-yî ngài min-lin ngì-têu, yit-thin oi hiong khiùng-khú yû sî-yeu ke thùng-pâu thai-thai fông-fông chhûn-sú pông-chhu kì-têu.” Tui-thai Nù-chhòi ke Thiàu-li
和合本2010版申命记15:12( 出21:1-11 )「你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人卖给你,已服事你六年,到了第七年就要让他自由离开你。
现代客语汉字申命记15:12( 出埃及记21:1-11 )「若係有希伯来同胞,无论男女,卖做你等个奴才,已经服事你等六年,到第七年,你等一定爱放佢,俾佢自由。
现代客语全罗申命记15:12( Chhut Âi-khi̍p Ki 21:1-11 ) “Na-he yû Hî-pak-lòi thùng-pâu, mò-lun nàm-ńg, mai-cho ngì-têu ke nù-chhòi, yí-kîn fu̍k-sṳ ngì-têu liuk-ngièn, to thi-chhit ngièn, ngì-têu yit-thin oi piong kì, pûn kì chhṳ-yù.
和合本2010版申命记15:13你让他自由离开的时候,不可让他空手而去,
现代客语汉字申命记15:13你等放佢个时,毋好俾佢空手离开。
现代客语全罗申命记15:13 Ngì-têu piong kì ke sṳ̀, m̀-hó pûn kì khûng-sú lì-khôi.
和合本2010版申命记15:14要从你的羊羣、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华-你的上帝怎样赐福给你,你也要照样给他。
现代客语汉字申命记15:14上主—你等个上帝样般赐福给你等,你等也爱照样将你等个羊群、五榖㧯酒大方分给佢。
现代客语全罗申命记15:14 Song-chú — ngì-têu ke Song-ti ngióng-pân su-fuk pûn ngì-têu, ngì-têu ya oi cheu-yong chiông ngì-têu ke yòng-khiùn, ńg-kuk lâu chiú thai-fông pûn-pûn kì.
和合本2010版申命记15:15要记得你在埃及地作过奴僕,耶和华-你的上帝救赎了你。为此,我今日将这事吩咐你。
现代客语汉字申命记15:15你等爱记得,你等在埃及做过奴才;上主—你等个上帝救赎你等,所以𠊎今晡日正恁样命令你等。
现代客语全罗申命记15:15 Ngì-têu oi ki-tet, ngì-têu chhai Âi-khi̍p cho-ko nù-chhòi; Song-chú — ngì-têu ke Song-ti kiu-su̍k ngì-têu, só-yî ngài kîm-pû-ngit chang án-ngiòng min-lin ngì-têu.
和合本2010版申命记15:16他若对你说:『我不愿意离开你』,因为他爱你和你的家,并且他在你那裏很好,
现代客语汉字申命记15:16「若係你等个奴才因为敬爱你等㧯你等个家庭,无爱离开你等,爱㧯你等共下住下去,
现代客语全罗申命记15:16 “Na-he ngì-têu ke nù-chhòi yîn-vi kin-oi ngì-têu lâu ngì-têu ke kâ-thìn, mò-oi lì-khôi ngì-têu, oi lâu ngì-têu khiung-ha he̍t hâ-hi,
和合本2010版申命记15:17你要拿锥子在门上穿透他的耳朵,他就永远成为你的奴僕了。你待婢女也要这样。
现代客语汉字申命记15:17你等就爱拿钻仔来将佢个耳公靠在门枋钻一只孔。恁样,佢就一生人做你等个奴才。对待奴婢也用共样个方法。
现代客语全罗申命记15:17 ngì-têu chhiu oi nâ chon-é lòi chiông kì ke ngí-kûng kho chhai mùn-piông chon yit-chak khûng. Án-ngiòng, kì chhiu yit-sên-ngìn cho ngì-têu ke nù-chhòi. Tui-thai nù-pî ya yung khiung-yong ke fông-fap.
和合本2010版申命记15:18你让他从你那裏自由离开的时候,不要看作困难,因为他已服事你六年,相当于雇工双倍的工钱。这样,耶和华-你的上帝必在你所做的一切事上赐福给你。」头生牛羊的条例
现代客语汉字申命记15:18你等放奴才个时,心肝毋好毋甘愿;因为佢服事你等六年,只有拿一般工人所得工钱个一半(1215:18「只有拿…一半」抑係译做「比一般工人付出双倍个劳力」。)。你等恁样做,上主—你等个上帝就会凡事赐福给你等。」头胎牛羊个条例
现代客语全罗申命记15:18 Ngì-têu piong nù-chhòi ke sṳ̀, sîm-kôn m̀-hó m̀ kâm-ngien; yîn-vi kì fu̍k-sṳ ngì-têu liuk-ngièn, chṳ́-yû nâ yit-pân kûng-ngìn só-tet kûng-chhièn ke yit-pan( 12 15:18 “chṳ́-yû nâ ... yit-pan” ya-he yi̍t-cho “pí yit-pân kûng-ngìn fu-chhut sûng-phi ke lò-li̍t”.). Ngì-têu án-ngiòng cho, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhiu voi fàm-sṳ su-fuk pûn ngì-têu.” Thèu-thôi Ngiù-yòng ke Thiàu-li
和合本2010版申命记15:19「你牛羣羊羣中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归给耶和华-你的上帝。头生的牛,不可用牠来耕作;头生的羊,不可剪牠的毛。
现代客语汉字申命记15:19「你等爱将头胎个牛牯、羊牯分别出来,献给上主—你等个上帝;做毋得用这种牛耕种,也毋好剪这种羊个毛。
现代客语全罗申命记15:19 “Ngì-têu oi chiông thèu-thôi ke ngiù-kú, yòng-kú fûn-phe̍t chhut-lòi, hien-pûn Song-chú — ngì-têu ke Song-ti; cho-m̀-tet yung liá-chúng ngiù kâng-chung, ya m̀-hó chién liá-chúng yòng ke mô.
和合本2010版申命记15:20这头生的,你和你全家每年要到耶和华所选择的地方,在耶和华-你上帝面前吃。
现代客语汉字申命记15:20逐年,你等㧯你等屋下人爱在上主所选个所在,在上主—你等上帝面前,食这种牛羊个肉。
现代客语全罗申命记15:20 Tak-ngièn, ngì-têu lâu ngì-têu vuk-hâ ngìn oi chhai Song-chú só-sién ke só-chhai, chhai Song-chú — ngì-têu Song-ti mien-chhièn, sṳ̍t liá-chúng ngiù-yòng ke ngiuk.
和合本2010版申命记15:21这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华-你的上帝。
现代客语汉字申命记15:21若係这种牛羊有缺点,像跛脚、瞙目,抑係其他任何缺点,你等就做毋得将牠献给上主—你等个上帝。
现代客语全罗申命记15:21 Na-he liá-chúng ngiù-yòng yû khiet-tiám, chhiong pâi-kiok, mô-muk, ya-he khì-thâ ngim-hò khiet-tiám, ngì-têu chhiu cho-m̀-tet chiông kì hien-pûn Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版申命记15:22你们可以在城裏吃,洁净的人和不洁净的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿一样。
现代客语汉字申命记15:22你等做得在屋下食这种有缺点个牛羊个肉。无论在礼仪上係净浰抑係无净浰个人,全部做得食,像食野鹿抑係羚羊一样。
现代客语全罗申命记15:22 Ngì-têu cho-tet chhai vuk-hâ sṳ̍t liá-chúng yû khiet-tiám ke ngiù-yòng ke ngiuk. Mò-lun chhai lî-ngì song he chhiang-li ya-he mò chhiang-li ke ngìn, chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t, chhiong sṳ̍t yâ-lu̍k ya-he lìn-yòng yit-yong.
和合本2010版申命记15:23只是牠的血,你不可吃,要倒在地上,如同倒水一样。」
现代客语汉字申命记15:23总係你等做毋得食血,爱将它倒在地上,像倒水一样。」
现代客语全罗申命记15:23 Chúng-he ngì-têu cho-m̀-tet sṳ̍t-hiet, oi chiông kì tó chhai thi-song, chhiong tó-súi yit-yong.”