申命记第14章客家话和合本对照
和合本2010版申命记14:1举哀时的禁例「你们是耶和华-你们上帝的儿女。不可为了死人割划自己,也不可使额上([14.1]「额上」:原文是「两眼之间」。)光秃;
现代客语汉字申命记14:1禁止丧事个坏风俗「你等係上主—你等上帝个子女。你等为死人哀伤个时,做毋得像外族人割伤自家个身体,剃光额头;
现代客语全罗申命记14:1Kim-chṳ́ Sông-sṳ ke Fái Fûng-siu̍k “Ngì-têu he Song-chú — ngì-têu Song-ti ke chṳ́-ńg. Ngì-têu vi sí-ngìn ôi-sông ke sṳ̀, cho-m̀-tet chhiong ngoi-chhu̍k ngìn kot-sông chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí, thi-kông ngiak-thèu;
和合本2010版申命记14:2因为你是属于耶和华-你上帝神圣的子民,耶和华从地面上的万民中拣选了你,作自己宝贵的子民。」洁净和不洁净的食物
现代客语汉字申命记14:2因为你等係圣洁个人,属上主—你等个上帝;佢对天下万民中拣选你等做佢自家宝贝个子民。」净浰㧯无净浰个动物
现代客语全罗申命记14:2 yîn-vi ngì-têu he sṳn-kiet ke ngìn, su̍k Song-chú — ngì-têu ke Song-ti; Kì tui thiên-ha van-mìn chûng kién-sién ngì-têu cho Kì chhṳ-kâ pó-pi ke chṳ́-mìn.” Chhiang-li lâu Mò Chhiang-li ke Thung-vu̍t
和合本2010版申命记14:3( 利11:1-21 )「凡可憎的物,你都不可吃。
现代客语汉字申命记14:3( 利未记11:1-47 )「上主宣布一切得人恼个东西,你等做毋得食。
现代客语全罗申命记14:3( Li-vi Ki 11:1-47 ) “Song-chú siên-pu yit-chhiet tet-ngìn-nâu ke tûng-sî, ngì-têu cho-m̀-tet sṳ̍t.
和合本2010版申命记14:4可吃的牲畜是:牛、绵羊、山羊、
现代客语汉字申命记14:4你等做得食个动物係:牛、绵羊、山羊、
现代客语全罗申命记14:4 Ngì-têu cho-tet sṳ̍t ke thung-vu̍t he: ngiù, mièn-yòng, sân-yòng,
和合本2010版申命记14:5鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山绵羊。
现代客语汉字申命记14:5野鹿、野绵羊、野山羊、羚羊。
现代客语全罗申命记14:5 yâ-lu̍k, yâ mièn-yòng, yâ-sân-yòng, lìn-yòng.
和合本2010版申命记14:6凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的牲畜,你们都可以吃。
现代客语汉字申命记14:6所有脚蹄分做两瓣,又会倒草个动物,你等全部做得食;
现代客语全罗申命记14:6 Só-yû kiok-thài fûn-cho lióng-phan, yu voi to-chhó ke thung-vu̍t, ngì-têu chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t;
和合本2010版申命记14:7但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石貛,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
现代客语汉字申命记14:7总係该兜只有脚蹄分瓣,抑係单净会倒草个动物,就做毋得食。骆驼、兔仔、獾,係无净浰个动物,全部做毋得食;因为牠兜虽然会倒草,总係脚蹄无分瓣。
现代客语全罗申命记14:7 chúng-he ke-têu chṳ́-yû kiok-thài fûn-phan, ya-he tân-chhiang voi to-chhó ke thung-vu̍t, chhiu cho-m̀-tet sṳ̍t. Lo̍k-thò, thu-é, fôn, he mò chhiang-li ke thung-vu̍t, chhiòn-phu cho-m̀-tet sṳ̍t; yîn-vi kì-têu sûi-yèn voi to-chhó, chúng-he kiok-thài mò fûn-phan.
和合本2010版申命记14:8猪,虽然分蹄却不反刍,对你们也是不洁净的。牠们的肉,你们一点都不可吃;牠们的尸体,你们也不可摸。
现代客语汉字申命记14:8猪仔係无净浰个动物,也做毋得食;因为猪仔虽然脚蹄分瓣,总係毋会倒草。这兜无净浰动物个肉,你等做毋得食,连摸牠兜个尸体也做毋得。
现代客语全罗申命记14:8 Chû-é he mò chhiang-li ke thung-vu̍t, ya cho-m̀-tet sṳ̍t; yîn-vi chû-é sûi-yèn kiok-thài fûn-phan, chúng-he m̀-voi to-chhó. Liá-têu mò chhiang-li thung-vu̍t ke ngiuk, ngì-têu cho-m̀-tet sṳ̍t, lièn miâ kì-têu ke sṳ̂-thí ya cho-m̀-tet.
和合本2010版申命记14:9「水中可吃的是这些:凡有鳍有鳞的都可以吃;
现代客语汉字申命记14:9「所有在水肚,有鱼翼有鳞个鱼类,你等全部做得食;
现代客语全罗申命记14:9 “Só-yû chhai súi-tú, yû ǹg-yi̍t yû-lìn ke ǹg-lui, ngì-têu chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t;
和合本2010版申命记14:10凡无鳍无鳞的都不可吃,对你们是不洁净的。
现代客语汉字申命记14:10总係无鱼翼无鳞个鱼类,你等做毋得食;你等爱将牠兜算做无净浰个。
现代客语全罗申命记14:10 chúng-he mò ǹg-yi̍t mò-lìn ke ǹg-lui, ngì-têu cho-m̀-tet sṳ̍t; ngì-têu oi chiông kì-têu son-cho mò chhiang-li ke.
和合本2010版申命记14:11「凡洁净的鸟,你们都可以吃。
现代客语汉字申命记14:11「所有算做净浰个鸟仔,你等全部做得食。
现代客语全罗申命记14:11 “Só-yû son-cho chhiang-li ke tiâu-é, ngì-têu chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t.
和合本2010版申命记14:12不可吃的是:鵰、狗头鵰、红头鵰、
现代客语汉字申命记14:12做毋得食个鸟仔係:鹰鸟、秃鹰、鹞婆、鸢、猎鹰、乌鸦㧯牠共类个、鸵鸟、枭、海鸥、鹰雀㧯牠共类个、鸱鸮、鸬鹚、猫头鸟、角鸱、鹈鹕、鵰、鹳鸟、白鹤㧯牠共类个、戴鵀、㧯蝠婆(1114:12-18这段有兜鸟仔个名并无确定。)。
现代客语全罗申命记14:12Cho-m̀-tet sṳ̍t ke tiâu-é he: ên-tiâu, thut-ên, yeu-phò, yên, lia̍p-ên, vû-â lâu kì khiung-lui ke, thò-niâu, hiêu, hói-êu, ên-chhiok lâu kì khiung-lui ke, chhṳ̂-hiêu, lù-chhṳ̀, meu-thèu-tiâu, kok-chhṳ̂, thi-fù, tiâu, kon-niâu, pha̍k-ho̍k lâu kì khiung-lui ke, tai-ngim, lâu phi̍t-phò( 11 14:12-18 Liá-thon yû-têu tiâu-é ke miàng pin mò khok-thin.).
现代客语汉字申命记14:13【併于上节】
现代客语全罗申命记14:13【併于上节】
现代客语汉字申命记14:14【併于上节】
现代客语全罗申命记14:14【併于上节】
和合本2010版申命记14:15鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类羣、
现代客语汉字申命记14:15【併于上节】
现代客语全罗申命记14:15【併于上节】
现代客语汉字申命记14:16【併于上节】
现代客语全罗申命记14:16【併于上节】
现代客语汉字申命记14:17【併于上节】
现代客语全罗申命记14:17【併于上节】
和合本2010版申命记14:18鹳、鹭鸶的类羣、戴鵀与蝙蝠。
现代客语汉字申命记14:18【併于上节】
现代客语全罗申命记14:18【併于上节】
和合本2010版申命记14:19凡有翅膀却爬行的羣聚动物对你们是不洁净的,都不可吃。
现代客语汉字申命记14:19「凡係有翼胛个昆虫,你等爱将牠兜算做无净浰个,全部做毋得食。
现代客语全罗申命记14:19 “Fàm-he yû yi̍t-kap ke khûn-chhùng, ngì-têu oi chiông kì-têu son-cho mò chhiang-li ke, chhiòn-phu cho-m̀-tet sṳ̍t.
现代客语汉字申命记14:20凡係净浰个昆虫,你等全部做得食。
现代客语全罗申命记14:20 Fàm-he chhiang-li ke khûn-chhùng, ngì-têu chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t.
和合本2010版申命记14:21「凡自然死去的动物,你们都不可吃,可以给城裏寄居的人吃,或卖给外人,因为你是属于耶和华-你上帝神圣的子民。「不可用母山羊的奶来煮牠的小山羊。」
现代客语汉字申命记14:21「凡係自然死掉个动物,你等全部做毋得食;总係做得给你等城肚个外族人食,抑係卖给其他个外族人食;因为你等係神圣个子民,属上主—你等个上帝。「做毋得用羊乸个乳来煮细羊仔。」
现代客语全罗申命记14:21 “Fàm-he chhṳ-yèn sí-thet ke thung-vu̍t, ngì-têu chhiòn-phu cho-m̀-tet sṳ̍t; chúng-he cho-tet pûn ngì-têu sàng-tú ke ngoi-chhu̍k ngìn sṳ̍t, ya-he mai-pûn khì-thâ ke ngoi-chhu̍k ngìn sṳ̍t; yîn-vi ngì-têu he sṳ̀n-sṳn ke chṳ́-mìn, su̍k Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.“Cho-m̀-tet yung yòng-mà ke nen lòi chú se yòng-è.”
和合本2010版申命记14:22十一奉献的条例「每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
现代客语汉字申命记14:22十分之一奉献个条例「你等爱对逐年土地个收成中拿十分之一出来,
现代客语全罗申命记14:22Sṳ̍p-fûn Chṳ̂-yit Fung-hien ke Thiàu-li “Ngì-têu oi tui tak-ngièn thú-thi ke sû-sṳ̀n chûng nâ sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit chhut-lòi,
和合本2010版申命记14:23要在耶和华-你上帝面前,就是他选择那裏作为他名居所的地方,吃你所献十分之一的五穀、新酒和新的油,以及牛羣羊羣中头生的,好让你天天学习敬畏耶和华-你的上帝。
现代客语汉字申命记14:23到上主—你等上帝所选爱设立佢个名个所在,在佢面前食所献该十分之一个五榖、酒、橄榄油,㧯头胎个牛羊。你等爱实行这条例,学习常常敬畏上主—你等个上帝。
现代客语全罗申命记14:23 to Song-chú — ngì-têu Song-ti só-sién oi sat-li̍p Kì ke miàng ke só-chhai, chhai Kì mien-chhièn sṳ̍t só-hien ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit ke ńg-kuk, chiú, kám-lám-yù, lâu thèu-thôi ke ngiù-yòng. Ngì-têu oi sṳ̍t-hàng liá thiàu-li, ho̍k-si̍p sòng-sòng kin-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版申命记14:24当耶和华-你的上帝赐福给你的时候,耶和华-你上帝选择立他名的地方若离你太远,路途太长,使你不能把这东西带到那裏去,
现代客语汉字申命记14:24若係你等个屋离开上主所选爱设立佢个名个所在当远,毋使将上主—你等个上帝使你等丰收个十分之一运到该位,
现代客语全罗申命记14:24 Na-he ngì-têu ke vuk lì-khôi Song-chú só-sién oi sat-li̍p Kì ke miàng ke só-chhai tông-yén, m̀-sṳ́ chiông Song-chú — ngì-têu ke Song-ti sṳ́ ngì-têu fûng-sû ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit yun-to ke-vi,
和合本2010版申命记14:25你可以把它换成银子,把银子包起来,拿在手中,往耶和华-你上帝所选择的地方去。
现代客语汉字申命记14:25你等做得卖土产㧯头牲,将钱带到上主—你等个上帝所选个所在。
现代客语全罗申命记14:25 ngì-têu cho-tet mai thú-sán lâu thèu-sâng, chiông chhièn tai-to Song-chú — ngì-têu ke Song-ti só-sién ke só-chhai.
和合本2010版申命记14:26在那裏,你可以随心所欲用银子或买牛羊,或买清酒烈酒,或买任何你心所想的。你和你的全家要在耶和华-你上帝面前吃喝欢乐。
现代客语汉字申命记14:26你等做得照自家个意思在该位用钱买牛、羊、酒、酽酒,抑係你等心肝所想爱个。你等全家爱在上主—你等上帝面前食啉快乐。
现代客语全罗申命记14:26 Ngì-têu cho-tet cheu chhṳ-kâ ke yi-sṳ chhai ke-vi yung chhièn mâi ngiù, yòng, chiú, ngiàm-chiú, ya-he ngì-têu sîm-kôn só sióng-oi ke. Ngì-têu chhiòn-kâ oi chhai Song-chú — ngì-têu Song-ti mien-chhièn sṳ̍t-lîm khoai-lo̍k.
和合本2010版申命记14:27「住在你城裏的利未人,你不可离弃他,因为他在你那裏没有分得产业。
现代客语汉字申命记14:27「你等做毋得无顾到住在你等城肚个利未人,因为佢等无自家个产业。
现代客语全罗申命记14:27 “Ngì-têu cho-m̀-tet mò ku-tó he̍t chhai ngì-têu sàng-tú ke Li-vi-ngìn, yîn-vi kì-têu mò chhṳ-kâ ke sán-ngia̍p.
和合本2010版申命记14:28每三年的最后一年,你要把那一年收成的十分之一取出来,积存在你的城中;
现代客语汉字申命记14:28每三年个最后一年,你等爱将该年个十分之一运到城肚囤起来。
现代客语全罗申命记14:28 Mî sâm-ngièn ke chui-heu yit-ngièn, ngì-têu oi chiông ke-ngièn ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit yun-to sàng-tú tún hí-lòi.
和合本2010版申命记14:29那没有与你一起分得产业的利未人,和城裏的寄居者,以及孤儿寡妇,都可以前来,吃得饱足,好让耶和华-你的上帝在你手裏所做的一切事上赐福给你。」
现代客语汉字申命记14:29这兜存粮係爱供应无自家产业个利未人,还有你等城肚个外族人、孤儿㧯寡妇。佢等做得来食到饱足。你等恁样做,上主—你等个上帝就会在你等所做个一切事上赐福给你等。」
现代客语全罗申命记14:29 Liá-têu chhùn-liòng he oi kiûng-yin mò chhṳ-kâ sán-ngia̍p ke Li-vi-ngìn, hàn-yû ngì-têu sàng-tú ke ngoi-chhu̍k ngìn, kû-yì lâu koá-fu. Kì-têu cho-tet lòi sṳ̍t-to páu-chiuk. Ngì-têu án-ngiòng cho, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhiu voi chhai ngì-têu só-cho ke yit-chhiet sṳ-song su-fuk pûn ngì-têu.”