福音家园
阅读导航

玛拉基书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版玛拉基书3:1 万军之耶和华说:「看哪,我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然来到他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,看哪,快要来到。」

现代客语汉字玛拉基书3:1上主—万军个元帅讲:「看啊,𠊎爱派𠊎个使者为𠊎预备道路。然后你等所寻个主会忽然间来到佢个圣殿;看啊,你等所渴慕立约个使者,佢会来了!」

现代客语全罗玛拉基书3:1 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng: “Khon â, Ngài oi phai Ngài ke sṳ́-chá vi Ngài yi-phi tho-lu. Yèn-heu ngì-têu só-chhìm ke Chú voi fut-yèn-kiên lòi-to Kì ke sṳn-thien; khon â, ngì-têu só hot-mu li̍p-yok ke sṳ́-chá, kì voi lòi lé!”

和合本2010版玛拉基书3:2 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的硷。

现代客语汉字玛拉基书3:2总係,佢来个日仔,么人奈得何呢?佢出现个时节,么人企得在呢?因为佢像硷当重个茶籸,像炼金用个火。

现代客语全罗玛拉基书3:2 Chúng-he, Kì lòi ke ngit-è, má-ngìn nai-tet hò nè? Kì chhut-hien ke sṳ̀-chiet, má-ngìn khî tet-chhai nè? Yîn-vi Kì chhiong kî tông-chhûng ke chhà-kû, chhiong lien-kîm yung ke fó.

和合本2010版玛拉基书3:3 他必坐下如炼净银子的人,必洁净利未人,熬炼他们像金银一样;他们就凭公义献供物给耶和华。

现代客语汉字玛拉基书3:3佢爱来审判,像炼银仔个人;佢爱洁净利未后代个祭司,炼净佢等像炼金银;恁样佢等就会知向上主献合适个祭物。

现代客语全罗玛拉基书3:3 Kì oi lòi sṳ́m-phan, chhiong lien ngiùn-è ke ngìn; Kì oi kiet-chhiang Li-vi heu-thoi ke chi-sṳ̂, lien-chhiang kì-têu chhiong lien kîm-ngiùn; án-ngiòng kì-têu chhiu voi tî hiong Song-chú hien ha̍p-sṳt ke chi-vu̍t.

和合本2010版玛拉基书3:4 那时,犹大耶路撒冷所献的供物必蒙耶和华悦纳,彷彿古时之日、上古之年。

现代客语汉字玛拉基书3:4该时,犹大耶路撒冷人民所献个祭物,正会得上主个欢喜,就像头摆个年日一样。

现代客语全罗玛拉基书3:4 Ke-sṳ̀, Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn só-hien ke chi-vu̍t, chang voi tet Song-chú ke fôn-hí, chhiu-chhiong thèu-pái ke ngièn-ngit yit-yong.

和合本2010版玛拉基书3:5 万军之耶和华说:「我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒那些行邪术的、犯姦淫的、起假誓的、剥削雇工工钱的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」 十一奉献

现代客语汉字玛拉基书3:5上主—万军个元帅讲:「𠊎爱到你等该位去,执行审判。𠊎爱遽遽做证,来告该兜行邪术个、犯姦淫个、做假见证个、剥削工钱个、欺负孤儿寡妇个、冤枉外族人个,㧯所有无敬畏𠊎个人。」十分之一奉献

现代客语全罗玛拉基书3:5 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng: “Ngài oi to ngì-têu ke-vi hi, chṳp-hàng sṳ́m-phan. Ngài oi kiak-kiak cho-chṳn, lòi ko ke-têu hàng sià-su̍t ke, fam kiên-yìm ke, cho ká kien-chṳn ke, pok-siok kûng-chhièn ke, khî-fu kû-yì koá-fu ke, yên-vóng ngoi-chhu̍k-ngìn ke, lâu só-yû mò kin-vi Ngài ke ngìn.” Sṳ̍p-fûn Chṳ̂-yit Fung-hien

和合本2010版玛拉基书3:6 「我-耶和华是不改变的;所以,雅各的子孙啊,你们不致灭亡。

现代客语汉字玛拉基书3:6「因为𠊎係上主,𠊎永远无改变;所以,雅各个子孙啊,你等还吂完全消灭。

现代客语全罗玛拉基书3:6 “Yîn-vi Ngài he Song-chú, Ngài yún-yén mò kói-pien; só-yî, Ngâ-kok ke chṳ́-sûn â, ngì-têu hàn-màng vàn-chhiòn sêu-me̍t.

和合本2010版玛拉基书3:7 从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。你们却说:『我们如何转向呢?』

现代客语汉字玛拉基书3:7㧯你等个祖先共样,你等常常偏离𠊎个法律,无爱遵守。𠊎—上主、万军个元帅讲:你等爱转向𠊎,𠊎就转向你等。你等反转问:『𠊎等爱样般做正算转向你呢?』

现代客语全罗玛拉基书3:7 Lâu ngì-têu ke chú-siên khiung-yong, ngì-têu sòng-sòng phiên-lì Ngài ke fap-li̍t, mò-oi chûn-sú. Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng: Ngì-têu oi chón-hiong Ngài, Ngài chhiu chón-hiong ngì-têu. Ngì-têu fán-chón mun: ‘Ngài-têu oi ngióng-pân cho chang-son chón-hiong Ngì nè?’

和合本2010版玛拉基书3:8 人岂可抢夺上帝呢?你们竟抢夺我!你们却说:『我们在何事上抢夺你呢?』其实就是在你们当纳的十分之一奉献和当献的供物上。

现代客语汉字玛拉基书3:8𠊎问你等:人做得骗上帝么?当然做毋得!总係你等骗𠊎!你等问讲:『𠊎等样般骗你呢?』𠊎讲:就係在应该纳个十分之一,㧯应该献个祭物上骗𠊎。

现代客语全罗玛拉基书3:8 Ngài mun ngì-têu: Ngìn cho-tet phien Song-ti mò? Tông-yèn cho-m̀-tet! Chúng-he ngì-têu phien Ngài! Ngì-têu mun-kóng: ‘Ngài-têu ngióng-pân phien Ngì nè?’ Ngài kóng: Chhiu-he chhai yin-kôi na̍p ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit, lâu yin-kôi hien ke chi-vu̍t song phien Ngài.

和合本2010版玛拉基书3:9 因你们全国上下都抢夺我的供物,诅咒就临到你们身上。

现代客语汉字玛拉基书3:9咒诅会临到你等,因为你等全国个人民拢总骗𠊎。

现代客语全罗玛拉基书3:9 Chu-chú voi lìm-to ngì-têu, yîn-vi ngì-têu chhiòn-koet ke ngìn-mìn lûng-chúng phien Ngài.

和合本2010版玛拉基书3:10 你们要将当纳的十分之一全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。这是万军之耶和华说的。

现代客语汉字玛拉基书3:10你等爱将十分之一全数送入𠊎个仓库,使圣殿—𠊎个屋下有丰富个粮食。𠊎係上主—万军个元帅;试看𠊎啊!𠊎係毋係会将天顶个窗门为你等打开来,将各样个福份丰丰富富倒给你等。

现代客语全罗玛拉基书3:10 Ngì-têu oi chiông sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit chhiòn-su sung-ngi̍p Ngài ke chhông-khu, sṳ́ sṳn-thien — Ngài ke vuk-hâ yû fûng-fu ke liòng-sṳ̍t. Ngài he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi; chhṳ-khon Ngài â! Ngài he m̀-he voi chiông thiên-táng ke chhûng-mùn vi ngì-têu tá khôi-lòi, chiông kok-yong ke fuk-fun fûng-fûng fu-fu tó-pûn ngì-têu.

和合本2010版玛拉基书3:11 我必为你们斥责蝗虫( [ 3.11] 「蝗虫」:原文是「吞噬者」。),不容牠毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。

现代客语汉字玛拉基书3:11𠊎—上主、万军个元帅毋俾害虫毁坏你等个农作物。你等个葡萄园会结满葡萄。

现代客语全罗玛拉基书3:11 Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi m̀-pûn hoi-chhùng fí-fai ngì-têu ke nùng-chok-vu̍t. Ngì-têu ke phù-thò-yèn voi kiet-mân phù-thò.

和合本2010版玛拉基书3:12 万国必称你们为有福的,因你们必成为喜乐之地。这是万军之耶和华说的。」 上帝应许施怜悯

现代客语汉字玛拉基书3:12该时,万国个人会讲你等係有福气个,因为你等个土地会成做安居乐业个地方。」这係上主—万军个元帅所讲个。上帝应许施行怜悯

现代客语全罗玛拉基书3:12 Ke-sṳ̀, van-koet ke ngìn voi kóng ngì-têu he yû fuk-hi ke, yîn-vi ngì-têu ke thú-thi voi sàng-cho ôn-kî lo̍k-ngia̍p ke thi-fông.” Liá he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi só-kóng ke. Song-ti Yin-hí Sṳ̂-hàng Lìn-mén

和合本2010版玛拉基书3:13 耶和华说:「你们用话顶撞我。」你们却说:「我们说了甚么话顶撞你呢?」

现代客语汉字玛拉基书3:13上主讲:「你等讲鲁夫话堵𠊎。你等还问:『𠊎等讲么介话堵你呢?』

现代客语全罗玛拉基书3:13 Song-chú kóng: “Ngì-têu kóng lû-fû fa tù Ngài. Ngì-têu hàn mun: ‘Ngài-têu kóng má-ke fa tù Ngì nè?’

和合本2010版玛拉基书3:14 你们说:「事奉上帝是枉然,我们遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有甚么益处呢?

现代客语汉字玛拉基书3:14你等讲:『事奉上帝係无意无思个。𠊎等遵行佢所吩咐个,抑係在上主—万军个元帅面前表示哀伤,有么介用呢?

现代客语全罗玛拉基书3:14 Ngì-têu kóng: ‘Sṳ-fung Song-ti he mò-yi-mò-sṳ ke. Ngài-têu chûn-hàng Kì só fûn-fu ke, ya-he chhai Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi mien-chhièn péu-sṳ ôi-sông, yû má-ke yung nè?

和合本2010版玛拉基书3:15 现在,我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得以建立;他们虽然试探上帝,却得以逃脱。」

现代客语汉字玛拉基书3:15这下照𠊎等看,骄傲个人有福气,作恶个人兴旺;虽然佢等试探上帝,还係毋使堵到灾难。』」

现代客语全罗玛拉基书3:15 Liá-ha cheu ngài-têu khon, kiêu-ngau ke ngìn yû fuk-hi, chok-ok ke ngìn hîn-vong; sûi-yèn kì-têu sṳ-tham Song-ti, hàn-he m̀-sṳ́ tù-tó châi-nan.’ ”

和合本2010版玛拉基书3:16 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。

现代客语汉字玛拉基书3:16该时,敬畏上主个人共下谈论;上主也认真听佢等个话。在佢面前有一卷纪念册,登记敬畏上主㧯尊重上主圣名个人。

现代客语全罗玛拉基书3:16 Ke-sṳ̀, kin-vi Song-chú ke ngìn khiung-ha thàm-lun; Song-chú ya ngin-chṳ̂n thâng kì-têu ke fa. Chhai Kì mien-chhièn yû yit-kién ki-ngiam-chhak, tên-ki kin-vi Song-chú lâu chûn-chhung Song-chú sṳn-miàng ke ngìn.

和合本2010版玛拉基书3:17 万军之耶和华说:「在我所定的日子,他们必属我,是我宝贵的产业。我必怜悯他们,如同人怜悯那服侍他的儿子。

现代客语汉字玛拉基书3:17上主—万军个元帅讲:「在𠊎所定个日仔,佢等爱属𠊎,做𠊎宝贝个子民。𠊎爱痛惜佢等,像阿爸痛惜该服事佢个孻仔。

现代客语全罗玛拉基书3:17 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng: “Chhai Ngài só-thin ke ngit-è, kì-têu oi su̍k Ngài, cho Ngài pó-pi ke chṳ́-mìn. Ngài oi thung-siak kì-têu, chhiong â-pâ thung-siak ke fu̍k-sṳ kì ke lai-é.

和合本2010版玛拉基书3:18 那时你们必再一次( [ 3.18] 「再一次」:七十士译本是「归回」。)看出义人和恶人,事奉上帝和不事奉上帝的人有何差别。」

现代客语汉字玛拉基书3:18该时,你等会再一摆看出,义人㧯坏人中间有么介无共样,服事𠊎㧯无服事𠊎个人有么介差别。」

现代客语全罗玛拉基书3:18 Ke-sṳ̀, ngì-têu voi chai yit-pái khon-chhut, ngi-ngìn lâu fái-ngìn chûng-kiên yû má-ke mò khiung-yong, fu̍k-sṳ Ngài lâu mò fu̍k-sṳ Ngài ke ngìn yû má-ke chhâ-phe̍t.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   玛拉基书   汉字   你等   耶和华      的人   元帅   敬畏   这是   上帝   雅各   你呢   耶路撒冷   使者   奉上   孤儿寡妇   万国   犹大   蝗虫   痛惜   工钱   纪念册   谁能   面前   子孙   祖先   洁净   看啊   金银
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释